Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Hickock andrea tartera sartu zen:
es
La se?ora Hickock intervino:
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
-Dickek ezin zuen etsi.
es
-Dick no pudo evitarlo.
fr
Hickock dit : " Dick n'y pouvait rien.
en
Hickock said, "Dick couldn't help that.
eu
Gogoratzen al zara Margaret Etnak nola tiratzen zion?
es
Recuerda c?mo Margaret Edna le iba detr?s.
fr
Tu te souviens comment Margaret Edna lui courait apr?s.
en
You remember how Margaret Edna was attracted to him."
eu
-Emakume batek norbait gustukoa izatea aski al da hark bat hori harrapatzeko?
es
-?Es que porque una mujer te vaya detr?s vas t? a dejarte atrapar?
fr
-C'est pas parce qu'une femme vous court apr?s qu'il faut se laisser attraper, dit Mr. Hickock.
en
" 'Cause a woman likes you, does that mean you got to get caught?" Mr. Hickock said.
eu
-esan zuen Hickock jaunak-.
es
-replic? Hickock-.
fr
Eh bien, Mr.
en
"Well, Mr.
eu
Horra ba, jauna, guk adina badakizu kontu horretaz, nik uste.
es
Pues bien, se?or Nye. Supongo que usted lo sabe tan bien como nosotros.
fr
Nye, je pense que vous savez aussi bien que nous pourquoi notre fils a ?t? envoy? en prison.
en
Nye, I expect you know as much about it as we do.
eu
Zergatik sartu zuten espetxean.
es
El porqu? estuvo nuestro hijo en la c?rcel.
fr
Enferm? pendant dix-sept mois, et tout ce qu'il avait fait ?tait d'emprunter un fusil de chasse.
en
Why our boy was sent to prison.
eu
Hamazazpi bat hilabete eduki zuten giltzapean, eskopeta bat aldi baterako hartzea besterik egin ez zuen mutila.
es
Encerrado diecisiete meses, y todo lo que hab?a hecho fue tomar prestada una escopeta de caza. De casa de un vecino nuestro.
fr
Dans la maison d'un voisin.
en
Locked away seventeen months, and all he done was borrow a hunting rifle. From the house of a neighbor here.
eu
Auzo baten etxetik ez zeukan lapurtzeko asmorik, nahi dutena esango dute, niri bost axola.
es
No ten?a intenci?n de robarla y me importa un carajo lo que digan los dem?s. Y fue eso lo que le perdi?.
fr
Il avait pas la moindre intention de le voler, j'me fous pas mal de ce qu'en disent les autres.
en
He had no idea to steal it, I don't give a damn what nobody says. And that was the ruination of him.
eu
Lansingetik atera zenean zeharo arrotza zen niretzat.
es
Cuando sali? de Lansing, me encontr? frente a un extra?o.
fr
Quand il est sorti de Lansing, c'?tait un ?tranger pour moi.
en
When he came out of Lansing, he was a plain stranger to me.
eu
Ez zegoen berarekin hitz egiterik.
es
No se le pod?a hablar.
fr
On pouvait pas lui dire un mot.
en
You couldn't talk to him.
eu
Mundu guztia Dick Hickocken kontra zegoen...
es
El mundo entero se hab?a confabulado contra Dick Hickock.
fr
Il s'imaginait que le monde entier ?tait contre Dick Hickock.
en
The whole world was against Dick Hickock-that's how he figured.
eu
hala uste zuen berak.
es
Eso es lo que se figuraba ?l.
fr
 
en
 
eu
Bigarren emazteak ere utzi zuen... dibortzioa eskatu zuen Dick espetxean zela.
es
Hasta su segunda mujer le plant?: hab?a pedido el divorcio mientras ?l estaba all? dentro.
fr
M?me sa deuxi?me femme, elle l'a plaqu?, demand? le divorce pendant qu'il ?tait en prison.
en
Even the second wife, she left him-filed for divorce while he was in prison.
eu
Hala ere, hango azkeneko egunetan zentzatzen hasia zela zirudien.
es
A pesar de todo, ?ltimamente parec?a estar m?s asentado.
fr
Malgr? tout, il avait l'air de s'assagir ces derniers temps.
en
Just the same, lately there, he seemed to be settling down.
eu
Olathen lanean hasi zen, Bob Sands'en karrozerian.
es
Trabajaba en Garaje y Carrocer?as Bob Sands all? en Olathe.
fr
Il travaillait chez un t?lier, Bob Sands, ? Olathe.
en
Working for the Bob Sands Body Shop, over in Olathe.
eu
Gurekin bizi zen hemen etxean, goiz oheratzen zen, baldintzapeko askatasunaren arauak inola ere hautsi gabe.
es
Viv?a aqu? con nosotros, se acostaba temprano, sin violar su palabra en ning?n sentido.
fr
Il vivait ici ? la maison avec nous, se couchait de bonne heure, et il manquait ? sa parole en aucune fa?on.
en
Living here at home with us, getting to bed early, not violating his parole any shape or fashion.
eu
Egia esango dizut, jauna, nireak ia egin du, minbiziak jota nago eta Dickek bazekien horren berri, gaizki nabilela bai behintzat...
es
Y voy a decirle una cosa, se?or Nye, yo no voy a durar mucho. Tengo un c?ncer y Dick lo sab?a o al menos sab?a que yo estaba malo...
fr
J'vais vous dire, Mr.
en
I'll tell you, Mr.
eu
eta duela hilabete, alde egin baino lehentxeago, esan zidan: "Aita, niretzako aita ona izan zara.
es
Y no hace ni un mes, justo antes de que se largara, me dijo: "Pap? has sido un padre muy bueno para m?.
fr
Nye, j'en ai pas pour longtemps ? vivre, j'ai le cancer, et Dick le sait, du moins il sait que je suis malade, et pas plus tard que le mois dernier, juste avant de partir, il m'a dit : "Papa, t'as ?t? un bon vieux p?re pour moi.
en
Nye, I've not got long, I'm with cancer, and Dick knowed that-least ways, he knowed I'm sickly-and not a month ago, right before he took off, he told me, 'Dad, you've been a pretty good old dad to me.
eu
Ez dut sekula zu mintzeko moduko beste ezer egingo". Benetan ari zen.
es
Nunca m?s voy a hacer nada que te pueda disgustar." Y era sincero.
fr
J'ferai plus jamais rien pour te faire de la peine." Il ?tait sinc?re aussi.
en
I'm not ever gonna do nothing more to hurt you.' He meant it, too.
eu
Mutil hori nahiko ona da berez.
es
Ese muchacho tiene mucho de bueno dentro.
fr
Ce gar?on a tout plein de bons c?t?s.
en
That boy has plenty of good inside him.
eu
Futbol zelai batean bere umeekin jolasean ikusiko bazenu, ez zenuke dudarik egingo.
es
Si usted lo viera en un campo de rugby, si lo viera usted jugar con sus hijos, no dudar?a de lo que le digo.
fr
Si vous l'aviez vu sur un terrain de football, si vous l'aviez vu jouer avec ses enfants, vous n'h?siteriez pas ? me croire.
en
If ever you seen him on a football field, if ever you seen him play with his children, you wouldn't doubt me.
eu
Jainkoa, nahiago nuke Jainkoak argituko balit...
es
?Se?or, se?or!
fr
 
en
 
eu
zeren ez baitakit zer gertatu zen.
es
Yo quisiera que el Se?or me lo explicase, porque lo que es yo no puedo comprender lo que le ha pasado.
fr
Seigneur, j'aimerais bien qu'on me le dise, parce que je sais pas ce qui s'est pass?.
en
Lord, I wish the Lord could tell me, because I don't know what happened."
eu
Emazteak erantsi zuen:
es
Su mujer dijo: -Pues yo s? lo s?.
fr
" Sa femme dit :
en
 
eu
-Nik bai-galtzerdiak saretzen jarraitu zuen eta malkoek hitza galarazi zioten-.
es
-Volvi? a coger lo que estaba zurciendo, pero las l?grimas se lo hicieron dejar-.
fr
" Moi je le sais ", se remit ? repriser, et les larmes l'oblig?rent ? s'arr?ter.
en
His wife said, "I do," resumed her darning, and was forced by tears to stop.
eu
Bere lagun hori.
es
Fue ese amigo suyo.
fr
" Cet ami ? lui.
en
"That friend of his.
eu
Horixe da gertatu zena.
es
Eso es lo que ha pasado.
fr
C'est ?a qui est arriv?.
en
That's what happened."
eu
Bisitaria, Harold Nye, K.B.I.ko Agentea, etengabe ari zen bere takigrafi koadernoa zirriborroz betetzen: lehendik ere aski betea zegoena, Floyd Wellsen salaketak frogatzen emandako egun luze baten ondoren.
es
El visitante, el agente del KBI, Harold Nye, se puso a escribir en un cuadernito taquigr?fico, cuaderno ya casi lleno con los resultados de una larga jornada dedicada a verificar las acusaciones de Floyd Wells.
fr
" Le visiteur, l'agent du K.B.I. Harold Nye, ?tait occup? ? gribouiller des notes dans un carnet de st?nographie, carnet qui ?tait d?j? plein des r?sultats d'une longue journ?e pass?e ? examiner les accusations de Floyd Wells.
en
The visitor, K.B.I. Agent Harold Nye, busied himself scribbling in a shorthand notebook-a notebook already well filled with the results of a long day spent probing the accusations of Floyd Wells.
eu
Ordura arte ziurtaturiko datuek Wellsen historia oso modu sinisgarrian berresten zuten.
es
Hasta el momento, todos los hechos corroboraban del modo m?s contundente la versi?n de Wells.
fr
Jusqu'? pr?sent, les faits v?rifi?s corroboraient l'histoire de Wells de la mani?re la plus concluante.
en
Thus far the facts ascertained corroborated Wells' story most persuasively.
eu
Azaroaren 20an Richard Eugene Hickock susmagarria Kansas Cityra erosketa-sail bat egitera joan zen, eta saio horretan "zazpi txeke ustel" sartu zituen gutxienez.
es
El 20 de noviembre, el presunto Richard Eugene Hickock hab?a ido de compras en Kansas City pasando nada menos que "siete cheques sin fondos".
fr
Le 20 novembre, le suspect Richard Eugene Hickock avait fait une tourn?e d'achats ? Kansas City au cours de laquelle il avait sign? pas moins de sept ch?ques sans provision.
en
On November 20 the suspect Richard Eugene Hickock had gone on a Kansas City shopping spree during which he had passed not fewer than "seven pieces of hot paper."
eu
Nyek salaketa egin zuten biktima guztiak bisitatu zituen-argazki-makina saltzailea, irrati eta telebistarako hornidura-saltzaileak, pitxidenda baten jabea, jantzidenda bateko saltzailea-eta leku horietan Hickock eta Perry Edward Smithen argazkiak erakusten zituenean, lehena txeke faltsuen sinatzaile gisa, eta bigarrena haren "gaizkide" isil gisa identifikatzen zituzten. (Iruzur egin zioten dendarietako batek esan zuen:
es
Nye se hab?a puesto en contacto con todas las v?ctimas que hab?an presentado denuncia, vendedores de m?quinas fotogr?ficas, radios, aparatos de televisi?n, el propietario de una joyer?a, el dependiente de una casa de confecciones y en cada caso, cuando el testigo ve?a las fotograf?as de Hickock y Perry Edward Smith, identificaba inmediatamente al primero como el autor de la firma de los cheques y al segundo como a su "silencioso" c?mplice. Uno de los vendedores timados declar?:
fr
Nye avait rendu visite ? toutes les victimes qui s'?taient fait conna?tre : des marchands de cam?ras, d'appareils de radio et de t?l?vision, le propri?taire d'une bijouterie, le commis d'un magasin de confections, et chaque fois que l'on montrait des photographies de Hickock et de Perry Edward Smith aux t?moins, le premier ?tait identifi? comme l'auteur des faux ch?ques et le deuxi?me comme son complice " silencieux ". (Un des marchands qui s'?taient fait rouler dit :
en
Nye had called on all the reported victims-salesmen of cameras and of radio and television equipment, the proprietor of a jewelry shop, a clerk in a clothing store-and when in each instance the witness was shown photographs of Hickock and Perry Edward Smith, he had identified the former as the author of the spurious checks, the latter as his "silent" accomplice.
eu
"Honek [Hickok] egin zuen lana.
es
-El (Hickock) hac?a el trabajo.
fr
" C'est lui [Hickock] qui a fait le travail.
en
(One deceived salesman said, "He [Hickock] did the work.
eu
Mingain leuneko mutila, oso trebea besteak konbentzitzen.
es
Un charlat?n de primera, muy convincente.
fr
Un beau parleur, tr?s convaincant.
en
A very smooth talker, very convincing.
eu
Besteak-arrotza zela pentsatu nuen, Mexikarra agian-ez zuen txintik esan"). Nye hurrena Olathe bazter-herrira joan zen, eta han Hickocken azkeneko nagusiarekin hitz egin zuen, Bob Sands karrozeriaren jabearekin.
es
El otro, que pens? que quiz?s fuera un forastero, un mexicano, nunca abri? la boca. A continuaci?n Nye se dirigi? al suburbio de Olathe, donde habl? con el ?ltimo de los patrones de Hickock, el propietario del Garaje y Carrocer?as Bob Sands.
fr
") Nye s'?tait ensuite rendu en voiture ? Olathe, un village de banlieue, o? il interrogea le dernier employeur de Hickock, le propri?taire de l'atelier de r?paration de carrosseries, Bob Sands.
en
The other one-I thought he might be a foreigner, a Mexican maybe-he never opened his mouth.") Nye had next driven to the suburban village of Olathe, where he interviewed Hickock's last employer, the owner of the Bob Sands Body Shop.
eu
-Bai, hemen aritu zen lanean-esan zuen Sands'ek-.
es
-S?, trabaj? aqu?-dijo Sands-.
fr
" Oui, il travaillait ici, dit Mr. Sands.
en
"Yes, he worked here," said Mr.
eu
Abuztutik hasi eta...
es
Desde agosto hasta...
fr
Du mois d'ao?t jusqu'?...
en
Sands.
eu
ez dakit, ez nuen Azaroaren hemeretzitik aurrera ikusi, edo baliteteke hogeitik izatea.
es
bueno, no le volv? a ver m?s desde el diecinueve de noviembre o quiz?s fuera el veinte.
fr
Eh bien, je ne l'ai jamais revu apr?s le 19 novembre, ou peut-?tre bien que c'?tait le 20. Il est parti sans m?me m'avertir.
en
"From August until-Well, I never saw him after the nineteenth of November, or maybe it was the twentieth.
eu
Inolako abisurik eman gabe alde egin zuen.
es
Se march? sin avisarme.
fr
Il a simplement mis les voiles ;
en
He left without giving me any notice whatever.
eu
Ospa egin eta kitto... ez dakit nora eta bere aitak ere ez.
es
Simplemente se larg?... yo no s? adonde ni tampoco lo sabe su padre.
fr
je ne sais pas o? il est all?, pas plus que son p?re.
en
Just took off-I don't know where to, and neither does his dad.
eu
Harritu?
es
?Si me sorprendi??
fr
Surpris ?
en
Surprised?
eu
Ba, bai.
es
Bien, pues s?.
fr
Eh bien, oui.
en
Well, yes.
eu
Harritu egin nintzen, bai.
es
S? que me sorprendi?.
fr
Oui, j'ai ?t? surpris.
en
Yes, I was.
eu
Nahiko ongi konpontzen ginen.
es
Est?bamos en muy buenas relaciones amistosas.
fr
On ?tait plut?t en bons termes.
en
We were on a fairly friendly basis.
eu
Dick oso berezia da, badakizu.
es
Dick tiene un modo muy suyo de actuar.
fr
Vous savez, Dick sait se faire aimer ? sa mani?re.
en
Dick kind of has a way with him, you know.
eu
Oso atsegina izaten badaki.
es
Sabe hacerse muy simp?tico.
fr
Il peut ?tre tr?s agr?able.
en
He can be very likable.
eu
Noizean behin gurera etortzen zen.
es
De vez en cuando sol?a venir por casa.
fr
Il venait chez nous de temps ? autre.
en
Once in a while he used to come to our house.
eu
Kontua da alde egin baino astebete lehenago ezagunak genituela etxean, festa txiki bat, eta Dickek bisitatzera etorri zitzaion lagun bat ekarri zuela, Nevadako mutil hori...
es
Precisamente una semana antes de que se marchara, tuvimos gente en casa, una peque?a fiesta, y Dick nos trajo a un amigo suyo reci?n llegado de Nevada, se llamaba Perry Smith.
fr
En fait, une semaine avant son d?part, on avait des gens ? la maison, une petite soir?e, et Dick a amen? cet ami qui ?tait venu lui rendre visite, un gars du Nevada...
en
Fact is, a week before he left, we had some people over, a little party, and Dick brought this friend he had visiting him, a boy from Nevada-Perry Smith was his name.
eu
Perry Smith izenekoa.
es
 
fr
Perry Smith qu'il s'appelait.
en
 
