Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Perry Smith izenekoa.
es
 
fr
Perry Smith qu'il s'appelait.
en
 
eu
Gitarra benetan ongi jotzen zuen.
es
Tocaba la guitarra de veras bien.
fr
Il jouait vraiment bien de la guitare.
en
He could play the guitar real nice.
eu
Gitarra jotzen eta kantari aritu zen eta Dickek eta biek karga-jasotze saio bat antolatu zuten jendea entretenitzeko.
es
Tocaba la guitarra y cantaba algunas canciones y luego, junto con Dick, hicieron algo as? como una demostraci?n de levantamiento de pesos.
fr
Il en a jou? et il a chant? quelques chansons, et lui et Dick ont amus? tout le monde en levant des poids.
en
He played the guitar and sang some songs, and him and Dick entertained everybody with a weight-lifting act.
eu
Perry Smith txikia da, bost oinetik gora ez du, baina zaldia altxako luke.
es
Ese Perry Smith es un tipo peque?o, no pasar? del metro cincuenta, pero es capaz de levantar un caballo.
fr
C'est pas un grand type, Perry Smith, pas beaucoup plus d'un m?tre soixante, mais c'est tout juste s'il pouvait pas soulever un cheval.
en
Perry Smith, he's a little fellow, not much over five feet high, but he could just about pick up a horse.
eu
Ez, ez zuen ematen urduri zeudenik, ez bata, ez bestea.
es
No, no parec?an nerviosos, ni el uno ni el otro.
fr
Non, ils n'avaient pas l'air nerveux, ni l'un ni l'autre.
en
No, they didn't seem nervous, neither one.
eu
Dibertitzen ari zirela esango nuke.
es
Yo dir?a que se estaban divirtiendo.
fr
J'dirais plut?t qu'ils avaient l'air de s'amuser.
en
I'd say they were enjoying themselves.
eu
Eguna zehazki zein izan zen?
es
?La fecha exacta?
fr
La date exacte ?
en
The exact date?
eu
Bai, gogoratuko naiz.
es
Claro que la recuerdo.
fr
Bien s?r, je m'en souviens.
en
Sure I remember.
eu
Hamahirua zen.
es
Era trece.
fr
C'?tait le 13. Le vendredi 13 novembre.
en
It was the thirteenth.
eu
Ostirala, azaroaren hamahirua.
es
Viernes trece de noviembre.
fr
"
en
Friday, the thirteenth of November."
eu
Handik iparraldera gidatu zuen Nyek pista zakarretan barrena.
es
De all?, Nye se fue en su coche rumbo al norte, siguiendo malas carreteras de campa?a.
fr
Nye se dirigea ensuite vers le nord sur de mauvaises routes de campagne.
en
From there, Nye steered his car northward along raw country roads.
eu
Hickocken etxaldera hurbiltzean, inguruetako zenbait nekazari-etxetan geratu zen, itxuraz helbideak galdetzeko, benetan susmagarriari buruzko galderak egiteko.
es
Cuando estuvo cerca de la granja de los Hickock, fue parando en otras granjas, con el pretexto de preguntar el camino, pero en realidad para inquirir sobre el sospechoso.
fr
Comme il approchait de la ferme des Hickock, il s'arr?ta dans plusieurs exploitations voisines, soi-disant pour demander son chemin, mais en fait pour enqu?ter sur le suspect.
en
As he neared the Hickock farm, he stopped at several neighboring homesteads, ostensibly to ask directions, actually to make inquiries concerning the suspect.
eu
Nekazari baten andreak esan zion: -Dick Hickock!
es
La mujer de un granjero exclam?: -?Dick Hickock!
fr
La femme d'un fermier dit : " Dick Hickock !
en
One farmer's wife said, "Dick Hickock!
eu
Ez aipatu ere egin niri Hickock hori!
es
?No me hable de Dick Hickock!
fr
Me parlez pas de Dick Hickock !
en
Don't talk to me about Dick Hickock!
eu
Deabru hori harrapatzen badut!
es
Si he conocido al diablo, es ?l.
fr
Le diable en personne !
en
If ever I met the devil!
eu
Lapurreta?
es
?Robar?
fr
Voler ?
en
Steal?
eu
Hildako bati begininiak ere lapurtuko lizkioke horrek!
es
?Ser?a capaz de robarle los ojos a un muerto!
fr
Il serait capable de voler la canne d'un aveugle !
en
Steal the weights off a dead man's eyes!
eu
Eunice, bere ama, ordea, emakume zintzoa da.
es
Pero su madre, en cambio, Eunice, es una bell?sima persona.
fr
Mais sa m?re, Eunice, c'est une femme merveilleuse.
en
His mother, though, Eunice, she's a fine woman.
eu
Bihotza sukaldea betekoa du.
es
Un coraz?n grande como una casa.
fr
Un c?ur d'or.
en
Heart big as a barn.
eu
Aita ere ona da.
es
Y su padre lo mismo.
fr
Son papa aussi.
en
His daddy, too.
eu
Biok, jende xaloa, zintzoa.
es
Los dos gente sencilla y buena.
fr
Tous les deux des gens simples et honn?tes.
en
Both of them plain, honest people.
eu
Dickek espetxean konta ezin adina aldiz egona beharko zuen, inguruotako inork salatu nahi izan balu.
es
Dick hubiera ido a la c?rcel infinidad de veces pero nadie de por ac? quer?a denunciarlo.
fr
On peut pas compter les fois que Dick serait all? en prison si les gens du voisinage avaient voulu porter plainte.
en
Dick would've gone to jail more times than you can count, except nobody around here ever wanted to prosecute.
eu
Bere gurasoenganako errespetuagatik egin izan ez duten gauza.
es
Por respeto a los suyos.
fr
Ils l'ont pas fait par ?gard pour ses parents.
en
Out of respect for his folks."
eu
Nyek Walter Hickocken lau gelako etxalde hitseko atean jo zuenean, iluntzea zen.
es
Hab?a oscurecido cuando Nye llam? a la puerta de la casa de Walter Hickock, una casa de cuatro habitaciones, descolorida por el sol y la lluvia.
fr
" La nuit ?tait tomb?e quand Nye frappa ? la porte de la maison de quatre pi?ces de Walter Hickock que le temps avait rendue toute grise.
en
Dusk had fallen when Nye knocked at the door of Walter Hickock's weather-grayed four-room farmhouse.
eu
Bazirudien horrelako bisitaren baten zain zeudela.
es
Parec?a como si estuvieran esperando una visita de aquella ?ndole.
fr
On aurait dit qu'ils s'attendaient ? une visite semblable.
en
It was as though some such visit had been expected. Mr.
eu
Hickock jaunak detektibea sukalderaino sartzera gonbidatu zuen eta andreak kafea eskaini zion.
es
El se?or Hickock invit? al detective a pasar a la cocina y la se?ora Hickock le ofreci? un caf?.
fr
Mr. Hickock invita le d?tective ? passer dans la cuisine, et Mrs. Hickock lui offrit du caf?.
en
Hickock invited the detective into the kitchen, and Mrs. Hickock offered him coffee.
eu
Agian bisitaria benetan han zergatik zegoen jakin izatera, egindako harrera ez zen hain atsegina izango, uzkurragoa baizik.
es
Quiz? si hubieran sabido el verdadero significado de su presencia all?, el recibimiento hubiera sido menos afable, m?s reservado.
fr
S'ils avaient su la raison exacte de la pr?sence du visiteur, la r?ception qu'on lui fit aurait peut-?tre ?t? moins aimable, plus r?serv?e.
en
Perhaps if they had known the true meaning of the caller's presence, the reception tendered him would have been less gracious, more guarded.
eu
Baina ez zekiten, eta hirurek eserita hizketan eman zuten denboran Clutter izena edo hilketa hitza ez zen behin ere aipatu.
es
Pero no lo sab?an y durante las horas que los tres pasaron charlando, el nombre de Clutter no se mencion? nunca ni tampoco la palabra asesinato.
fr
Mais ils ne le savaient pas, et durant les heures qu'ils pass?rent ? causer tous les trois, le nom de Clutter ne fut jamais mentionn?, pas plus que le mot meurtre.
en
But they did not know, and during the hours the three sat conversing, the name Clutter was never mentioned, or the word murder.
eu
Nyek aditzera ematen zuena sinistuta geratu ziren gurasoak: askatasun-arauak hausteagatik eta finantza-iruzurragatik bakarrik zebilela Nye jauna beren semearen bila.
es
Los padres admit?an lo que la presencia de Nye implicaba: que reclamaban a su hijo por violaci?n de la palabra dada y fraude.
fr
Les parents acceptaient ce que Nye laissait entendre, que la violation de sa parole et ses escroqueries financi?res ?taient les seules raisons qui motivaient la poursuite de leur fils.
en
The parents accepted what Nye implied-that parole violation and financial fraud were all that motivated his pursuit of their son.
eu
-Dickek gau batez mutil hori, Perry, etxera ekarri zuen eta esan zigun Las Vegas-ko autobusetik jaistean ezagutu zuen lagun bat zela, eta jakin nahi zuela ea hemen lo egin eta egun batzuetarako gera zitekeen-esan zuen Hickock andreak-.
es
-Dick lo trajo aqu? una noche (Perry) y nos dijo que era un amigo suyo que acababa de llegar en el autob?s de Las Vegas, y que si pod?a quedarse a dormir en casa, a pasar aqu? unos d?as-cont? la se?ora Hickock-.
fr
" Dick l'a amen? [Perry] ? la maison un soir, et il nous a dit que c'?tait un ami qui venait juste de descendre de l'autocar de Las Vegas et il voulait savoir si son ami pourrait pas coucher ici, pendant quelque temps, dit Mrs. Hickock.
en
"Dick brought him [Perry] home one evening, and told us he was a friend just off a bus from Las Vegas, and he wanted to know couldn't he sleep here, stay here awhile," Mrs. Hickock said.
eu
Ez, jauna, ez nuen etxean eduki nahi.
es
No, se?or. Yo no lo quise en casa.
fr
Non, monsieur, j'voulais pas l'avoir dans la maison.
en
"No, sir, I wouldn't have him in the house.
eu
Begiratu hutsarekin antz eman nion zer zen.
es
No hab?a m?s que mirarle para saber qu? clase de tipo era.
fr
Un seul coup d'?il et j'ai vu ce que c'?tait.
en
One look and I saw what he was.
eu
Bere perfume harekin...
es
Con aquel perfume.
fr
Avec son parfum.
en
With his perfume.
eu
Eta ile olioztatu harekin...
es
Y el pelo gomoso de brillantina.
fr
Et ses cheveux huileux.
en
And his oily hair.
eu
Eguna baino argiago zegoen non ezagutu zuten elkar.
es
Era claro como el d?a d?nde lo hab?a conocido Dick.
fr
Il n'y avait pas le moindre doute quant ? l'endroit o? Dick l'avait rencontr?.
en
It was clear as day where Dick had met him.
eu
Askatasun baldintzen arabera ez zeukan elkartzerik han [Lansingen] ezagututako inorekin.
es
Seg?n las condiciones de su libertad bajo palabra, no pod?a frecuentar la compa??a de ning?n individuo que hubiera estado con ?l all? (Lansing).
fr
D'apr?s les termes de sa lib?ration conditionnelle, il devait pas frayer avec quelqu'un qu'il avait rencontr? l?-bas [Lansing].
en
According to the conditions of his parole, he wasn't supposed to associate with anybody he'd met up there [Lansing].
eu
Dicki esan nion, baina ez zidan kasurik egin nahi izan.
es
Se lo advert? a Dick, pero no me quiso escuchar.
fr
J'ai mis Dick en garde mais il voulait pas m'?couter.
en
I warned Dick, but he wouldn't listen.
eu
Olathe hotelean, Olathen, gela bat aurkitu zuen bere lagunarentzat eta handik aurrera libre zeukan minutu bakoitza harekin ematen zuen.
es
Le encontr? habitaci?n a su amigo en el Hotel Olathe, de Olathe, y desde entonces, Dick pasaba con ?l todos los momentos que ten?a libres.
fr
Il a trouv? une chambre pour son ami ? l'h?tel Olathe ? Olathe, et apr?s ?a Dick passait chaque minute de son temps libre avec lui.
en
He found a room for his friend at the Hotel Olathe, in Olathe, and after that Dick was with him every spare minute.
eu
Behin asteburu osoko txango bat egin zuten.
es
Una vez se fueron de viaje, un fin de semana.
fr
Une fois, ils sont partis en voyage pour un week-end.
en
Once they went off on a weekend trip.
eu
Nye jauna, hementxe nagoen bezain ziur dakit Perry Smithek bultzatu zuela txeke horiek sinatzera.
es
Se?or Nye, tan cierto como que estoy aqu? sentada, de que fue Perry Smith quien le hizo firmar los cheques.
fr
Mr. Nye, aussi vrai que je suis assise ici, c'est ce Perry Smith qui l'a pouss? ? faire ces ch?ques.
en
Mr. Nye, certain as I'm sitting here, Perry Smith was the one put him up to writing them checks."
eu
Nyek koadernoa itxi eta idazluma patrikan gorde zuen, eta baita bi eskuak ere, ezinegonez dardarka baitzeuzkan.
es
Nye cerr? su cuaderno, se meti? la pluma en el bolsillo y tambi?n las dos manos porque le temblaban de emoci?n.
fr
" Nye referma son calepin et mit sa plume dans sa poche, ainsi que ses deux mains car ses deux mains tremblaient d'?motion.
en
Nye shut his notebook and put his pen in his pocket, and both his hands as well, for his hands were shaking from excitement.
eu
-Eta asteburuko txango horretan, nora joan ziren?
es
-Y en ese viaje de fin de semana, ?adonde fueron?
fr
" Parlons de ce week-end qu'ils ont pass? en voyage.
en
"Now, on this weekend trip. Where did they go?"
eu
-Fort Scottera-esan zuen Hickock jaunak, armadari loturiko iragana daukan Kansasko hiri hori aipatuz-.
es
-A Fort Scott-contest? Hickock, aludiendo a la ciudad de Kansas de glorioso pasado militar-.
fr
-Fort Scott, dit Mr. Hickock, nommant une ville du Kansas qui a un pass? militaire.
en
"Fort Scott," Mr. Hickock said, naming a Kansas town with a military history.
eu
Ulertu nuenez, Perry Smithek arreba bat bizi omen du Fort Scotten. Perryren diru mordoxka bat omen zeukan arrebak.
es
Seg?n tengo entendido, Perry tiene una hermana que vive en Fort Scott y al parecer ella le guardaba cierta suma de dinero.
fr
D'apr?s ce que j'ai compris, Perry Smith a une s?ur qui vit ? Fort Scott. Elle ?tait cens?e avoir de l'argent qui lui appartenait.
en
"The way I understood it, Perry Smith has a sister lives in Fort Scott. She was supposed to be holding a piece of money belonged to him.
eu
Mila eta bostehun dolarreko kopurua aipatu zen.
es
Mil quinientos d?lares fue la suma mencionada.
fr
La somme mentionn?e ?tait de quinze cents dollars.
en
Fifteen hundred dollars was the sum mentioned.
eu
Horretara etorri omen zen bereziki Kansasera, arrebak gordea zeukan diru horren bila.
es
Por esa raz?n se hab?a venido hasta Kansas, por el dinero que su hermana le guardaba.
fr
C'?tait surtout pour ?a qu'il ?tait venu au Kansas, toucher l'argent que sa s?ur avait entre les mains.
en
That was the main reason he'd come to Kansas, to collect this money his sister was holding.
eu
Horregatik eraman zuen Dickek haraino, dirua jasotzera.
es
Y Dick le llev? en coche hasta all? a recogerlo.
fr
Alors Dick l'a conduit en voiture pour aller chercher son pognon.
en
So Dick drove him down there to get it.
eu
Gau bateko kontua besterik ez zen izan.
es
Pasaron s?lo una noche fuera.
fr
Le voyage n'a dur? qu'un jour et une nuit.
en
It was only a overnight trip.
eu
Igande eguerdia baino lehentxoago etxean zen.
es
El domingo ya estaban en casa un poco antes del mediod?a.
fr
Il ?tait de retour ? la maison un peu avant midi dimanche.
en
He was back home a little before noon Sunday.
eu
Igandeko bazkarirako garaiz.
es
A tiempo para comer.
fr
? temps pour le repas du dimanche.
en
Time for Sunday dinner."
aurrekoa | 201 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus