Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 186 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurpegia paperezko zapi batekin lehortu zuen.
es
Se limpió la cara con una toalla de papel.
fr
Il s'essuya le visage avec une serviette de papier.
en
He wiped his face with a paper towel.
eu
Atea ireki eta esan zuen: -Ederki.
es
Abrió la puerta y dijo: -Ya está.
fr
Il tira le verrou de la porte et dit " Ça va. Partons.
en
He unlocked the door and said, "O.K. Let's go."
eu
Goazemak.
es
Vamos.
fr
 
en
 
eu
Nancyren gela zen txikiena eta etxeko pertsonalena: haur kutsukoa, femeninoa eta dantzari baten gasazko gona bezain arina.
es
El dormitorio de Nancy era la habitación más pequeña y personal de la casa, femenina y tan frívola como un tutú de bailarina.
fr
" La chambre à coucher de Nancy était la plus petite pièce et la plus personnelle de la maison, très petite fille, et aussi aérienne qu'un tutu de ballerine.
en
Nancy's bedroom was the smallest, most personal room in the house-girlish, and as frothy as a ballerina's tutu.
eu
Horma, sabai eta gainerako guztia arrosa, urdina edo zuria zen, komoda bat eta idazmahai bat izan ezik.
es
Las paredes, el techo, todo menos una cómoda y una escribanía, era de color rosa, azul o blanco.
fr
Les murs, le plafond et tout le reste, à l'exception d'un bureau et d'un secrétaire, étaient rose ou bleu ou blanc.
en
Walls, ceiling, and everything else except a bureau and a writing desk, were pink or blue or white.
eu
Ohe zuri-arrosa, burko urdinez betea, jostailuzko hartzakume handi arrosazuri baten mende zegoen:
es
El lecho, blanco y rosa, cubierto de cojines azules, estaba presidido por un oso de peluche rosa y blanco, ganado por Bobby en el tiro al blanco en una feria del lugar.
fr
Le lit blanc et rose où s'amoncelaient des oreillers bleus était dominé par un gros ours en peluche rose et blanc que Bobby avait gagné au stand de tir à la foire du comté.
en
The white-and-pink bed, piled with blue pillows, was dominated by a big pink-and-white Teddy bear-a shooting-gallery prize that Bobby had won at the county fair.
eu
Bobbyk konderriko festetan tiro-txabola batean irabazitako saria. Kortxozko ohartaula bat arrosaz margotua zintzilikatuta zegoen ertz zuriko apainketa-mahai baten gainean;
es
Un tablón de anuncios, de corcho, pintado en rosa, colgaba sobre el tocador de faldones blancos y en él había clavadas unas gardenias secas, que en su día llevó como adorno del vestido, tarjetas de San Valentín, recetas recortadas del periódico, instantáneas de su sobrinito, de Susan Kidwell y de Bobby Rupp.
fr
Un tableau d'affichage en liège peint en rose était suspendu au-dessus d'une coiffeuse à volants blancs ;
en
A cork bulletin board, painted pink, hung above a white-skirted dressing table;
eu
han zeuden itsatsita gardenia idortuak, aspaldiko sortaren baten hondarrak, valentine zaharrak, egunkarietako errezetak, bere ilobatxoaren argazkiak eta Susan Kidwell eta Bobby Ruppenak, Bobby dozena bat ekintzatan hartua: beisbol bate bati eragiten, saskibaloiko baloi batekin iskintxo egiten, traktore bat gidatzen, uretan gerriraino sartuta bainu galtza handiekin Mackinney lakuaren ertzean (aurrerago sartzera ez zen ausartzen, ez baitzekien igerian).
es
Bobby Rupp en una docena de poses: balanceando un bate de béisbol, regateando con una pelota de baloncesto, conduciendo un tractor, chapoteando en el agua en bañador a la orilla del lago McKinney (tan adentro como se atrevía, porque nunca supo nadar).
fr
des gardénias séchés, les restes d'un ancien bouquet de corsage, y étaient épinglés, ainsi que de vieilles cartes de la Saint-Valentin, des recettes de journaux, et des instantanés de son neveu et de Susan Kidwell et de Bobby Rupp, Bobby saisi dans une douzaine de poses, balançant une batte, dribblant un ballon de basket-ball, conduisant un tracteur, pataugeant, en maillot de bain, au bord du lac McKinney (le plus loin où il osât s'aventurer, car il n'avait jamais appris à nager).
en
dry gardenias, the remains of some ancient corsage, were attached to it, and old valentines, newspaper recipes, and snapshots of her baby nephew and of Susan Kidwell and of Bobby Rupp, Bobby caught in a dozen actions-swinging a bat, dribbling a basketball, driving a tractor, wading, in bathing trunks, at the edge of McKinney Lake (which was as far as he dared go, for he had never learned to swim).
eu
Eta baziren biak, Nancy eta Bobby, elkarrekin zeuden argazkiak ere.
es
Y había también fotografías de Nancy y Bobby juntos.
fr
Et il y avait des photos des deux ensemble, Nancy et Bobby.
en
And there were photographs of the two together-Nancy and Bobby.
eu
Haietatik gehien gustatzen zitzaionean, hosto artetik iragazitako argitan biak zeuden picnic hondakinen artean eserita eta, irribarrez ez izanagatik ere, aurpegiera alai eta atseginez beteaz begiratzen zioten elkarri.
es
De todas, su preferida era una en que aparecían sentados junto a los restos de una merienda campestre, a la luz que se filtraba por entre el follaje y mirándose con una expresión tal, que, a pesar de no sonreír, traslucía alegría y contento simplemente por el hecho de estar juntos.
fr
Entre toutes, elle préférait celle où on les voyait assis dans une lumière tachetée de feuilles au milieu des restes d'un pique-nique, se regardant sans sourire, mais avec une expression heureuse et joyeuse.
en
Of these, she liked best one that showed them sitting in a leaf-dappled light amid picnic debris and looking at one another with expressions that, though unsmiling, seemed mirthful and full of delight.
eu
Beste zenbait, zaldienak, katu hil baina ahaztu gabeenak, zeuden bere idazmahaiaren gainaldean gainezka: adibidez "Boobs gaixoarena", berriki hila, eta era aski misteriotsuan hil ere (pozoitu zuteneko susmoa zeukan).
es
Otras fotografías, de caballos, de gatos ya muertos pero no olvidados, como el pobre Boobs que no hacía mucho que había muerto y de modo misterioso (ella sospechaba que envenenado), se amontonaban en su escritorio.
fr
D'autres photos, de chevaux, de chats, décédés mais non oubliés, comme le " pauvre Boobs " qui était mort peu de temps auparavant de la façon la plus mystérieuse (elle soupçonnait un empoisonnement), encombraient son bureau.
en
Other pictures, of horses, of cats deceased but unforgotten-like "poor Boobs," who had died not long ago and most mysteriously (she suspected poison)-encumbered her desk.
eu
Nancy izaten zen beti familiako azkena oheratzen; behin bere lagun eta etxeko lanen irakaslea zen Polly Stringer andreari adierazi zionez, gauerdi inguruko orduak ziren "berekoi eta kaskarin izateko" bere orduak.
es
Nancy, según confesó una vez a su amiga y profesora de economía doméstica, la señora Polly Stringer, era invariablemente la última de la familia en acostarse, y consideraba las doce de la noche su momento de "egocentrismo y vanidad".
fr
comme elle l'avait dit un jour à son amie et professeur d'économie domestique, Mrs. Polly Stringer, c'était autour de minuit qu'elle trouvait le temps d'" être égoïste et vaine ".
en
Nancy was invariably the last of the family to retire; as she had once informed her friend and home-economics teacher, Mrs. Polly Stringer, the midnight hours were her "time to be selfish and vain."
eu
Orduan aritzen zen bere ohizko apainketan, garbiketan eta krema-ematen, eta larunbat gauetan ilea ere garbitzen zuen.
es
Era el momento de entregarse al rutinario tratamiento de belleza, al rito de limpiarse el cutis y aplicarle una crema, rito que los sábados, incluía también un lavado de cabeza.
fr
C'était à cette heure qu'elle exécutait sa routine de soins de beauté, un rituel de nettoyage et d'applications de crèmes qui, le samedi soir, comprenait un lavage de cheveux.
en
It was then that she went through her beauty routine, a cleansing, creaming ritual, which on Saturday nights included washing her hair.
eu
Gau hartan, burua lehortu eta ilea orraztu eta gasazko buruzapi batean bildu ondoren, hurrengo goizean elizara soinean eramateko asmotan zen arropak atera zituen:
es
Aquella noche, después de secarse el pelo, lo cepilló, lo recogió con un finísimo pañuelo y sacó del armario la indumentaria que pensaba ponerse el día siguiente para ir a la iglesia:
fr
Ce soir-là, après avoir séché et brossé ses cheveux et les avoir entourés d'un foulard de mousseline, elle sortit les vêtements qu'elle avait l'intention de porter pour se rendre à l'église le lendemain matin :
en
Tonight, having dried and brushed her hair and bound it in a gauzy bandanna, she set out the clothes she intended to wear to church the next morning:
eu
nylonezko galtzerdiak, mokasin beltzak, belus-oihalezko soineko gorria: polittena, berak josia.
es
medias, mocasines negros y un vestido de terciopelo rojo, el más bonito que tenía, confeccionado por ella misma, vestido que habría de servirle de mortaja.
fr
des bas de nylon, des escarpins noirs, une robe en veloutine rouge, sa plus jolie, qu'elle avait faite elle-même. C'était la robe dans laquelle elle allait être enterrée.
en
nylons, black pumps, a red velveteen dress-her prettiest, which she herself had made. It was the dress in which she was to be buried.
eu
Soineko horrexekin lur emango zioten. Bere otoitzak esan aurretik, beti egunkari batean zenbait gertaera idazten zituen ("Uda da.
es
Antes de rezar sus oraciones, siempre registraba en su diario algún acontecimiento del día ("Ha llegado el verano.
fr
Avant de faire ses prières, elle inscrivait toujours dans son journal quelques événements (" Enfin l'été.
en
Before saying her prayers, she always recorded in a diary a few occurrences ("Summer here.
eu
Betiko, hala espero dut.
es
Para siempre, espero.
fr
Pour toujours j'espère.
en
Forever, I hope.
eu
Sue etorri da eta Babe ibaira eraman dugu.
es
Ha venido Sue y hemos montado en Babe hasta el río.
fr
Sue est venue et nous sommes montées sur Babe, et sommes allées jusqu'à la rivière.
en
Sue over and we rode Babe down to the river.
eu
Suek flauta jo du.
es
Sue ha tocado la flauta.
fr
Sue a joué de la flûte.
en
Sue played her flute.
eu
Ipurtargiak".) eta noizean behin leherketaren bat ("Maite dut, benetan maite").
es
Luciérnagas") y algún arranque repentino ("Lo amo, de verdad que lo amo").
fr
Lucioles "), occasionnellement, un éclat (" Je l'aime, oui, je l'aime ").
en
Fireflies") and an occasional outburst ("I love him, I do").
eu
Bost urteko egunkaria zen;
es
Era un diario para cinco años.
fr
C'était un journal de cinq ans ;
en
It was a five-year diary;
eu
bere aurreko lau urteetan ez zuen egun bat bakarra ere utzi zerbait idatzi gabe, nahiz eta zenbait gertaeraren handitasunak (Eveanaren ezkontza, bere ilobaren jaiotza) eta beste zenbaiten trajikotasunak (Bobbyrekin izandako bere "benetako" lehen istilua: malko-arrastoz literalki betetako orrialdea) etorkizunari zegokion lekua lapurrarazi zioten.
es
En sus cuatro años de existencia, jamás había descuidado la anotación diaria, aunque el esplendor de algunos acontecimientos (la boda de Eveanna, el nacimiento de su sobrino) o el dramatismo de otros (su "primera pelea verdadera con Bobby", una página literalmente bañada en lágrimas), le habían obligado a usurpar el espacio destinado en principio al futuro.
fr
au cours de ses quatre aimées d'existence elle n'avait jamais oublié d'écrire quelque chose, bien que la splendeur de plusieurs événements (le mariage d'Eveanna, la naissance de son neveu) et le drame de certains autres (sa " première VRAIE querelle avec Bobby "-une page littéralement tachée de larmes) l'eussent fait empiéter sur l'espace destiné à l'avenir.
en
in the four years of its existence she had never neglected to make an entry, though the splendor of several events (Eveanna's wedding, the birth of her nephew) and the drama of others (her first REAL quarrel with Bobby"-a page literally tear-stained) had caused her to usurp space allotted to the future.
eu
Urte bakoitza tinta-kolore desberdinez identifika zitekeen:
es
El distinto color de la tinta identificaba los sucesivos años:
fr
Une encre de couleur différente identifiait chaque année :
en
A different tinted ink identified each year:
eu
1956 berdea zen eta 1957 ertz gorrikoa, hurrengo urtean more distiratsuak ordezkatu zuena, eta, urte horretarako, 1959rako, urdin dotorea aukeratu zuen.
es
en 1956 era verde, en 1957 rojo, reemplazado al año siguiente por un brillante color lavanda, y ahora, en 1959, se había decidido por un más digno azul.
fr
verte pour 1956, avec une raie rouge pour 1957, remplacée l'année suivante par un mauve vif ; et maintenant, en 1959, son choix s'était arrêté sur un bleu plein de dignité.
en
1956 was green and 1957 a ribbon of red, replaced the following year by bright lavender, and now, in 1959, she had decided upon a dignified blue.
eu
Baina agerpen guztietan bezala, bere idazkera ez zen beti berdina, batean eskuin nahiz ezkerrera okertzen zen, beste batean borobila edo luxea egiten zuen, tarteekin eskuzabal edo xuhurkerian ibiliz:
es
Pero como en cualquier otra manifestación, su caligrafía, inclinada hacia la derecha, o a la izquierda, redondeada, o picuda, apretada o espaciada, denotaba aquella preocupación suya, como si estuviera continuamente preguntándose:
fr
Mais, comme dans tout ce qu'elle faisait, elle continuait à hésiter entre diverses écritures, inclinées à gauche ou à droite, leur donnant une forme ronde ou aiguë, décousue ou acérée, comme si elle se demandait : " Est-ce Nancy ?
en
But as in every manifestation, she continued to tinker with her handwriting, slanting it to the right or to the left, shaping it roundly or steeply, loosely or stingily-as though she were asking, "Is this Nancy?
eu
"Hau al da Nancy?
es
"¿Es Nancy así?
fr
Ou ceci ?
en
Or that?
eu
Ala hori?
es
¿O es asá?
fr
Ou ça ?
en
Or that?
eu
Ala beste hura?
es
 
fr
Laquelle est moi ?
en
 
eu
Nor naiz ni?" galdetuko balu bezala (Behin Riggs andreak, bere ingeleseko irakasleak, idazlan bat itzuli zion ohar hau zirriborratuz:
es
¿Cuál soy yo?" (En una ocasión su profesora de inglés, la señora Riggs, le devolvió un tema que le había presentado con el comentario:
fr
" (Un jour, Mrs. Riggs, son professeur d'anglais lui avait remis une dissertation avec un commentaire gribouillé :
en
Which is me?" (Once Mrs. Riggs, her English teacher, had returned a theme with a scribbled comment:
eu
"Ona.
es
"Bien.
fr
" Bien.
en
"Good.
eu
Baina zergatik da hiru idazkera-motatan idatzia?" Eta Nancyren erantzuna:
es
Pero ¿por qué escrito en tres caligrafías distintas?" A lo que Nancy replicó:
fr
Mais pourquoi trois sortes d'écritures ?
en
But why written in three styles of script?" To which Nancy had replied:
eu
"Ez naizelako behar bezain heldua sinadura-mota bakarra izateko"). Hala ere, azkeneko hilabeteetan aurrerapen polita egina zen, eta erne-hurren zegoen heldutasunezko idazkeraz idatzi zuen: "Jolene K.
es
"Porque todavía no soy lo bastante mayor como para tener una sola firma") Pero sin embargo, en los últimos meses había progresado y con una caligrafía que denotaba incipiente madurez escribió: "Jolene K.
fr
" Ce à quoi Nancy avait répondu : " Parce que je ne suis pas encore assez grande pour être une personne avec une seule sorte de signature.
en
"Because I'm not grown-up enough to be one person with one kind of signature.") Still, she had progressed in recent months, and it was in a handwriting of emerging maturity that she wrote, "Jolene K.
eu
etorri da eta gerezi tarta egiten erakutsi diot.
es
vino y le enseñé a hacer una tarta de cereza.
fr
est venue et je lui ai appris à faire une tarte aux cerises.
en
came over and I showed her how to make a cherry pie.
eu
Roxierekin praktikak.
es
Ensayado con Roxie.
fr
Travaillé avec Roxie.
en
Practiced with Roxie.
eu
Bobby etorri eta telebista ikusi dugu. Hamaiketan joan da".
es
Bobby estuvo aquí y vimos la televisión. Se marchó a las once."
fr
Bobby ici et nous avons regardé la télé.
en
Bobby here and we watched TV. Left at eleven."
eu
-Hauxe duk, hauxe, hauxe behar dik, hor eskola zegok, hor garajea, orain hegoaldera hartu behar diagu.
es
-Aquí es, aquí es, tiene que ser aquí. Allí está el colegio, aquí el garaje, ahora tenemos que girar hacia el sur.
fr
" Ça y est, ça y est, ça ne peut être que ça, voilà l'école, voilà le garage, maintenant on se dirige vers le sud.
en
This is it, this is it, this has to be it, there's the school, there's the garage, now we turn south."
eu
Perryri iruditzen zitzaion Dick zorioneko sorgin-hitzak murmuriatzen ari zela.
es
A Perry le parecía que Dick estaba murmurando alborozados conjuros.
fr
" Perry avait l'impression que Dick marmonnait un charabia de jubilation.
en
To Perry, it seemed as though Dick were muttering jubilant mumbo-jumbo.
eu
Errepidea utzi, Holcomb bakartian zehar abiadan pasatu eta Santa Fe-ko karrila gurutzatu zuten.
es
Dejaron la autopista, atravesaron a toda velocidad la desierta Holcomb y cruzaron las vías del ferrocarril de Santa Fe.
fr
Ils quittèrent la grand-route, traversèrent à toute vitesse un Holcomb désert, et ils franchirent au passage à niveau la voie du Santa Fe.
en
They left the highway, sped through a deserted Holcomb, and crossed the Santa Fe tracks.
eu
-Bankua, horrek bankua izan behar dik, orain mendebalderantz hartu...
es
-La loma, ésa debe de ser la loma:
fr
 
en
 
eu
ikusten zuhaitzak?
es
ahora tenemos que volver al oeste, ¿ves los árboles?
fr
" La banque, ça doit être la banque, maintenant on tourne à l'ouest, tu vois les arbres ?
en
"The bank, that must be the bank, now we turn west-see the trees?
eu
Bai, hauxe duk, hauxe behar dik izan.
es
Aquí es, tiene que ser aquí.
fr
Ça y est, ça ne peut être que ça.
en
This is it, this has to be it."
eu
-Aurreko argiek Txinako zumar ilara bat argitu zuten; haizeak kardo sortak piririka eramaten zituen haien artetik.
es
Los faros del auto descubrieron un camino bordeado de olmos de China y recorrido por matas de cardos que arrastraba el viento.
fr
" Les phares révélèrent une allée d'ormes chinois ; des touffes de chardons poussées par le vent la traversaient en tourbillonnant.
en
The headlights disclosed a lane of Chinese elms; bundles of wind-blown thistle scurried across it.
eu
Dickek aurreko argiak itzali, abiada moteldu eta geratu egin zen, bere begiak ilargiaren argira ohitu arte.
es
Dick apagó los faros, aminoró la marcha y se detuvo hasta que sus ojos se acostumbraron a la noche iluminada por la luna.
fr
Dick éteignit les phares, ralentit et s'arrêta jusqu'à ce que ses yeux se fussent faits à la nuit de pleine lune.
en
Dick doused the headlights, slowed down, and stopped until his eyes were adjusted to the moon-illuminated night.
eu
Hurrena, automobilak aurrera egin zuen isil ostuka.
es
Poco después el coche avanzó cautelosamente.
fr
La voiture avança bientôt furtivement.
en
Presently, the car crept forward.
eu
Holcomb ordu-zonako mugan den menditik hamabi miliatara dago, marmar franko sortzen duen kontua, horren ondorioz goizeko zazpietan, eta neguan zortzietan edo beranduago, zerua oraindik ilun izaten baita eta izarrek, eguna halakoa bada, distiratu egiten baitute: Vic Irsiken bi semeak beren igande goizeko lanak egitera joan ziren egunean bezala.
es
Holcomb se halla a veinte kilómetros al este del huso horario de la montaña, circunstancia que provoca más de una queja porque significa que a las siete de la mañana-y en invierno a las ocho o incluso después-todavía está oscuro y las estrellas, si las hay, brillan aún, como ocurría aquel domingo mientras los dos hijos de Vic Irsik cumplían con su diario menester.
fr
Holcomb est situé à douze miles à l'est de la limite du fuseau horaire de la région montagneuse, circonstance qui provoque un certain mécontentement car ça signifie qu'à 7 heures du matin et l'hiver à 8 heures ou plus tard, le ciel est encore noir et les étoiles, s'il y en a, brillent encore, comme c'était le cas quand les deux fils de Vie Irsik vinrent faire leur corvée du dimanche matin.
en
Holcomb is twelve miles east of the mountain time-zone border, a circumstance that causes some grumbling, for it means that at seven in the morning, and in winter at eight or after, the sky is still dark and the stars, if any, are still shining-as they were when the two sons of Vie Irsik arrived to do their Sunday-morning chores.
eu
Baina bederatzietarako, mutilek lana bukatu zutenean-lanean ari zirela ez zuten ezeren faltarik sumatu-eguzkia aterea zen, faisan sasoiko egun bikaina ekarriz.
es
Pero a eso de las nueve, cuando los muchachos habían terminado su trabajo, durante el cual nada anormal notaron, el sol había salido ofreciendo otra hermosa jornada de las de la perfecta estación de los faisanes.
fr
Mais à 9 heures, quand les garçons eurent fini leur travail-au cours duquel ils ne remarquèrent rien d'étrange-, le soleil s'était levé, apportant une autre journée parfaite pour la chasse au faisan.
en
But by nine, when the boys finished work-during which they noticed nothing amiss-the sun had risen, delivering another day of pheasant-season perfection.
eu
Etxaldetik atera eta pistan aurrera zihoazela beste aldetik harantz zetorren auto bati agur egin zioten, eta neska batek diosala itzuli zien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nancy Clutterren gelako neska bat zen, Nancy izenekoa hau ere: Nancy Ewalt.
es
Mientras se alejaban de la finca corriendo por la avenida, saludaron con la mano a un coche que llegaba y una chica contestó a su saludo.
fr
Comme ils quittaient la propriété en courant le long de l'allée ils firent signe de la main à une voiture qui arrivait, et une jeune fille leur répondit du même geste. C'était une camarade de classe de Nancy Clutter, et elle s'appelait également Nancy, Nancy Ewalt.
en
As they left the property and ran along the lane, they waved at an incoming car, and a girl waved back. She was a classmate of Nancy Clutter's, and her name was also Nancy-Nancy Ewalt.
aurrekoa | 186 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus