Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 186 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan gauza bitxi bat ikusi nuen:
es
Entonces vi algo extraño:
fr
Puis j'ai remarqué quelque chose de bizarre :
en
Then I noticed something funny:
eu
Nancyren poltsa.
es
el bolso de Nancy.
fr
la bourse de Nancy.
en
Nancy's purse.
eu
Lurrean zegoen, irekia edo.
es
Estaba en el suelo, abierto.
fr
Elle était sur le plancher, comme ouverte.
en
It was lying on the floor, sort of open.
eu
Jangela gurutzatu eta eskaileraren behe aldean geratu egin ginen.
es
Atravesamos el comedor y nos detuvimos al pie de la escalera.
fr
On a traversé la salle à manger et nous nous sommes arrêtées au bas de l'escalier.
en
We passed on through the dining room, and stopped at the bottom of the stairs.
eu
Nancyren gela harexen gainean da.
es
La habitación de Nancy queda exactamente arriba.
fr
La chambre de Nancy est juste en haut.
en
Nancy's room is just at the top.
eu
Haren izena oihukatu eta eskaileretan gora abiatu nintzen Nancy Ewalt atzetik nuela.
es
La llamé y empecé a subir los escalones, seguida de Nancy Ewalt.
fr
Je l'ai appelée et j'ai commencé à monter, et Nancy Ewalt m'a suivie.
en
I called her name, and started up the stairs, and Nancy Ewalt followed.
eu
Gure oinkaden hotsak beste ezerk baino gehiago ikaratzen ninduen, hain ziren zaratatsuak eta halakoa hango isiltasuna. Nancyren gelako atea irekita zegoen.
es
El ruido de nuestros pasos me asustó más que nada: sonaban tan fuertes y todo estaba tan silencioso...
fr
Le bruit de nos pas m'effrayait plus que tout, ils étaient si bruyants et tout le reste était tellement silencieux.
en
The sound of our footsteps frightened me more than anything, they were so loud and everything else was so silent.
eu
Gortinak ez zeuden bilduak, eta eguzkiaren argiak bete-betean harrapatzen zuen gela.
es
La puerta de la habitación de Nancy estaba abierta.
fr
La porte de Nancy était ouverte.
en
Nancy's door was open.
eu
Ez naiz oroitzen garrasika hasirik.
es
Las cortinas no habían sido corridas y el cuarto estaba lleno de sol.
fr
Les rideaux n'avaient pas été tirés, et la chambre était inondée de soleil.
en
The curtains hadn't been drawn, and the room was full of sunlight.
eu
Nancy Ewaltek baietz dio:
es
No recuerdo haber gritado.
fr
Je ne me souviens pas d'avoir crié.
en
I don't remember screaming.
eu
garrasi batean aritu nintzela.
es
Nancy Ewalt dice que grité sin parar.
fr
Nancy Ewalt dit que si, je criais, criais.
en
Nancy Ewalt says I did-screamed and screamed.
eu
Gogoratzen zaidan gauza bakarra da Nancyren pelutxezko hartzakumeak bekoz beko begiratzen zidala.
es
Sólo recuerdo el osito de peluche de Nancy que me miraba.
fr
Je ne me souviens que de l'ours en peluche de Nancy qui me fixait.
en
I only remember Nancy's Teddy bear staring at me.
eu
Eta Nancy.
es
Y Nancy.
fr
Et Nancy.
en
And Nancy.
eu
Eta korrika hasi nintzela...
es
Y que eché a correr...
fr
Et que nous sommes parties à la course...
en
And running..."
eu
Bitartean, Ewalt jaunak pentsatu zuen agian ez ziela neskei bakarrik etxean sartzen utzi behar.
es
Mientras tanto, el señor Ewalt había decidido que quizá no debió haber dejado entrar a las chicas solas en la casa.
fr
"
en
In the interim, Mr.
eu
Garrasiak aditu zituenean, haiengana joateko autotik ateratzera zihoan, baina etxera iritsi baino lehen, neskak berarengana zetozen lasterrean.
es
Bajaba del coche para reunirse con ellas cuando oyó los alaridos. Pero antes de que pudiera llegar a la casa, las jóvenes corrían ya a su encuentro.
fr
Entre-temps Mr. Ewalt avait décidé qu'il n'aurait peut-être pas dû laisser les jeunes filles entrer seules dans la maison.
en
Ewalt had decided that perhaps he ought not to have allowed the girls to enter the house alone.
eu
Bere alabak oihuka zioen: -Hilda dago-eta bere burua bota zuen aitaren besoetara-.
es
Su hija gritaba: -¡Está muerta!-y refugiándose en sus brazos, añadió-:
fr
Il sortait de la voiture pour aller les rejoindre quand il entendit les cris, mais avant qu'il pût atteindre la maison, elles arrivaient vers lui à la course.
en
He was getting out of the car to go after them when he heard the screams, but before he could reach the house, the girls were running toward him.
eu
Egia da, aitatxo!
es
De verdad, papá.
fr
" et se jeta dans ses bras. " C'est vrai.
en
His daughter shouted, "She's dead!" and flung herself into his arms.
eu
Nancy hilda dago!
es
¡Nancy está muerta!
fr
Nancy est morte !
en
"It's true, Daddy!
eu
Susan jiratu zen eta esan zion:
es
Susan se volvió contra ella:
fr
" Susan se tourna vers elle.
en
Nancy's dead!" Susan turned on her.
eu
-Ez, ez dago hilda.
es
-No, no está muerta.
fr
" Non, elle n'est pas morte.
en
"No, she isn't.
eu
Ez esan horrelakorik.
es
Y no lo digas.
fr
Et ne dis pas ça.
en
And don't you say it.
eu
Ezta aipatu ere.
es
No te atrevas a decirlo.
fr
Je te l'interdis.
en
Don't you dare.
eu
Sudurreko odol-jarioa besterik ez da.
es
Sólo es que le sale sangre de la nariz.
fr
Ce n'est qu'un saignement de nez.
en
It's only a nosebleed.
eu
Etengabe izaten ditu, sekulako jarioak, hori besterik ez da.
es
Le ocurre muchas veces, le sangra la nariz muchísimo y no le pasa nada más.
fr
Ça lui arrive tout le temps, de terribles saignements de nez, et ce n'est rien d'autre.
en
She has them all the time, terrible nosebleed, and that's all it is."
eu
-Odol gehiegi dago.
es
-Hay demasiada sangre por las paredes.
fr
-Il y a trop de sang.
en
"There's too much blood.
eu
Paretetan odola dago.
es
No te has fijado bien.
fr
Il y a du sang sur les murs.
en
There's blood on the walls.
eu
Ez duzu begiratu ere egin.
es
 
fr
Tu n'as pas vraiment regardé.
en
You didn't really look."
eu
-Ez nion ez hanka, ez buru aurkitzen-esan zuen ondoren Ewalt jaunak lekukotasunak ematean-.
es
-No conseguía entender lo que decían-testimonió posteriormente Ewalt-.
fr
" " Je n'y comprenais rien, raconta Mr. Ewalt par la suite.
en
"I couldn't make head nor tails," Mr. Ewalt subsequently testified.
eu
Haurra agian zauritua izango zela pentsatu nuen.
es
Imaginé que quizá la chica estuviera herida.
fr
Je pensais que l'enfant était peut-être blessée.
en
"I thought maybe the child was hurt.
eu
Iruditu zitzaidan lehenbizi egin beharreko gauza zela anbulantzia bat deitzea.
es
Se me ocurrió que había que llamar una ambulancia.
fr
Il me semblait que la première chose à faire était d'appeler une ambulance.
en
It seemed to me the first thing to do was call an ambulance.
eu
Kidwell andereñoak... Susanek...
es
La señorita Kidwell, Susan, me dijo que había un teléfono en la cocina.
fr
Miss Kidwell-Susan-m'a dit qu'il y avait un téléphone dans la cuisine.
en
Miss Kidwell-Susan-she told me there was a telephone in the kitchen.
eu
esan zidan sukaldean bazela telefonoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurkitu nuen, berak esandako tokian.
es
Lo encontré exactamente donde ella me dijo.
fr
Je l'ai trouvé, juste là où elle m'avait dit.
en
I found it, right where she said.
eu
Baina tresna kakotik kanpora zegoen, eta hartu nuenean, ohartu nintzen haria etena zela.
es
Pero el auricular estaba descolgado, y cuando lo levanté vi que el hilo había sido cortado.
fr
Mais le récepteur était décroché, et quand je l'ai ramassé, j'ai vu que le fil avait été coupé.
en
But the receiver was off the hook, and when I picked it up, I saw the line had been cut."
eu
Larry Hendricks, ingeleseko irakasle bat, hogeita zazpi urtekoa, Irakasle-etxeko azkeneko solairuan bizi zen.
es
Larry Hendricks, profesor de inglés de veintisiete años, vivía en el último piso de la casa del Profesorado.
fr
" Larry Hendricks, professeur d'anglais, âgé de vingt-sept ans, habitait au dernier étage de la Maison des enseignants.
en
Larry Hendricks, a teacher of English, aged twenty-seven, lived on the top floor of the Teacherage.
eu
Idazle izan nahi zuen, baina apartamentu hura ez zen idazle-nahi-lukeen autore batentzako zoko ideala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kidwelltarrena baino txikiagoa zen, eta, gainera, partekatzen zuen emazte bat, hiru haur zizpor, eta etengabe piztuta izaten zen telebista batekin ("Hori da haurrak bakean edukitzeko bide bakarra").
es
Quería escribir pero su apartamento no era el refugio ideal para un aspirante a escritor, pues era más pequeño que el de las Kidwell y además lo compartía con su esposa y tres niños vivarachos, amén de una televisión siempre en marcha.
fr
Il voulait écrire, mais son appartement n'était pas un repaire idéal pour un auteur en herbe. C'était plus petit que chez les Kidwell et, en plus, il le partageait avec une épouse, trois enfants remuants et un appareil de télévision qui fonctionnait perpétuellement.
en
He wanted to write, but his apartment was not the ideal lair for a would-be author. It was smaller than the Kidwell's, and, moreover, he shared it with a wife, three active children, and a perpetually functioning television set.
eu
Hendricks gazteak, oraindik ezer argitaratu gabea izanik ere, Oklahomako marinel-ohia eta gizaseme galanta zenak, bere pipa, bibote eta kalpar beltz moldagaitzarekin idazle itxura izan behar: eta, izanez ere, gaztetako argazkietako Ernest Hemingwayrena, gehien miresten zuen idazlearena alegia.
es
("Es el único sistema de tener a los niños quietos.") Si bien hasta ahora no ha publicado nada, el joven Hendricks, ex marino muy viril, nacido en Oklahoma, que fuma en pipa, lleva bigote y posee un indomable pelo negro, tiene aspecto de literato, en realidad se parece mucho a Ernest Hemingway, el escritor que él más admira, en las fotografías de joven.
fr
") Bien qu'il ne soit pas encore publié, le jeune Hendricks, un viril ex-marin d'Oklahoma fumant la pipe et portant une moustache et une chevelure rebelle noire, a au moins l'air d'un écrivain ; en fait, il ressemble remarquablement aux photos de jeunesse de l'écrivain qu'il admire le plus, Ernest Hemingway.
en
("It's the only way we can keep the kids pacified.") Though as yet unpublished, young Hendricks, a he-mannish ex-sailor from Oklahoma who smokes a pipe and has a mustache and a crop of untamed black hair, at least looks literary-in fact, remarkably like youthful photographs of the writer he most admires, Ernest Hemingway.
eu
Bere irakasle soldataren gehigarri gisa eskola-autobus bat gidatzen zuen.
es
Para redondear su sueldo de profesor conduce además el autobús del colegio.
fr
Pour arrondir son salaire de professeur, il conduisait également un autobus scolaire.
en
To supplement this teacher's salary, he also drove a school bus.
eu
-Batzuetan hogei milia egiten ditut egunean-esan zion lagun bati-.
es
-A veces hago noventa kilómetros al día-le dijo a un conocido-.
fr
" Il m'arrive de faire soixante miles par jour, raconta-t-il à une connaissance.
en
"Sometimes I cover sixty miles a day," he said to an acquaintance.
eu
Eta horrek ez du idazteko denbora gehiegi uzten.
es
Lo cual no me deja mucho tiempo para escribir.
fr
Ce qui ne me laisse pas grand temps pour écrire.
en
"Which doesn't leave much time for writing.
eu
Igandeetan izan ezik.
es
A no ser los domingos.
fr
Sauf les dimanches.
en
Except Sundays.
eu
Eta igande hartan, azaroaren hamabosta, hementxe nengoen eserita etxean egunkariak irakurtzen.
es
Pues bien, aquel domingo, 15 de noviembre, estaba yo en el apartamento leyendo los periódicos.
fr
Or, ce dimanche-là, le 15 novembre, j'étais installé ici dans l'appartement en train de parcourir les journaux.
en
Now, that Sunday, November fifteenth, I was sitting up here in the apartment going through the papers.
eu
Ixtorioetarako ideiak gehienetan egunkarietatik ateratzen ditut.
es
La mayor parte de las ideas para escribir un cuento las saco de los periódicos, ¿sabe?
fr
La plupart de mes idées pour écrire, je les prends dans les journaux, vous voyez ?
en
Most of my ideas for stories, I get them out of the newspapers-you know?
eu
Telebista piztuta zegoen eta haurrak ez zeuden geldi, baina hala ere ahotsak entzun ahal izan nituen.
es
Bueno, la televisión estaba en marcha y los niños estaban más bien bulliciosos, pero aun así, pude oír voces.
fr
Eh bien, la télé fonctionnait et les gosses étaient plutôt agités, mais j'entendais tout de même des voix.
en
Well, the TV was on and the kids were kind of lively, but even so I could hear voices. From downstairs.
eu
Behetik zetozenak.
es
Abajo.
fr
D'en bas.
en
Down at Mrs.
eu
Kidwell andrearenetik.
es
En el apartamento de la señora Kidwell.
fr
De chez Mrs.
en
Kidwell's.
aurrekoa | 186 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus