Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 186 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina zergatik?
es
Pero ¿por qué?
fr
Mais pourquoi ?
en
But why?
eu
Torturatzeko?
es
¿Para torturarle?
fr
Pour le torturer ?
en
To torture him?
eu
Ez dut uste sekula jakingo dugunik.
es
No creo que lleguemos jamás a saberlo.
fr
J'imagine qu'on ne le saura jamais.
en
I don't guess we'll never know.
eu
Ez dugu sekula jakingo nork egin zuen, edo zergatik, edo zer gertatu zen gau hartan etxe hartan.
es
Nunca sabremos quién fue, ni por qué, ni qué ocurrió en aquella casa aquella noche.
fr
On ne saura jamais qui a fait ça, ni pourquoi, ni ce qui s'est passé dans cette maison cette nuit-là.
en
Ever know who did it, or why, or what went on in that house that night.
eu
"Handik pixka batera, etxea jendez betetzen hasi zen.
es
"Al poco rato, la casa empezó a llenarse de gente.
fr
" Au bout d'un moment, la maison a commencé à se remplir.
en
"After a bit, the house began to fill up.
eu
Anbulantziak iritsi ziren, eta coroner-a, eta pastore Metodista, poliziaren argazkilari bat, estatuko polizi indarrak, irrati eta egunkarietako jendea.
es
Llegaron ambulancias, el juez de instrucción, el pastor metodista, un fotógrafo de la policía, la policía del estado, individuos de la radio y de la prensa.
fr
Les ambulances sont arrivées, et le coroner, et le pasteur méthodiste, un photographe de la police, des gendarmes, des types de la radio et de la presse. Oh !
en
Ambulances arrived, and the coroner, and the Methodist minister, a police photographer, state troopers, fellows from the radio and the newspaper.
eu
Uf, mordoa.
es
¡Oh, un montón de gente!
fr
toute une bande.
en
Oh, a bunch.
eu
Gehienak elizatik aterarazi zituzten, eta oraindik ere hantxe balira bezala portatzen ziren.
es
A la mayoría les habían avisado cuando estaban en la iglesia y se comportaban como si todavía estuvieran allí.
fr
On était allé chercher la plupart d'entre eux à l'église et ils se conduisaient comme s'ils s'y trouvaient encore.
en
Most of them had been called out of church, and acted as though they were still there.
eu
Isil-isilik.
es
No hacían ruido, hablaban en un susurro.
fr
Très calmes. Parlant à voix basse.
en
Very quiet. Whispery.
eu
Xurrumurruka mintzatuz.
es
Era como si nadie pudiera creerlo.
fr
On aurait dit que personne ne pouvait en croire ses yeux.
en
It was like nobody could believe it.
eu
Inork sinistu ezin zuela zirudien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Polizietako batek galdetu zidan han inolako eginkizun ofizialik banuen eta esan zidan, halakorik izan ezean, hobe nuela alde egitea.
es
Un policía del estado me preguntó si estaba allí por razones oficiales y dijo que si no era así lo mejor que podía hacer era marcharme.
fr
Un gendarme m'a demandé si j'avais quelque chose à faire ici, et dit que sinon je ferais mieux de partir.
en
A state trooper asked me did I have any official business there, and said if not, then I'd better leave.
eu
Kanpoan, soropil gainean, xerif-ordea gizon batekin hizketan ikusi nuen:
es
Afuera, en el césped, vi al vicesheriff hablando con un hombre, Alfred Stoecklein, el peón.
fr
Dehors, sur la pelouse, j'ai vu l'assistant du shérif qui parlait à un homme-Alfred Stoecklein, le valet de ferme.
en
Outside, on the lawn, I saw the undersheriff talking to a man-Alfred Stoecklein, the hired man.
eu
Alfred Stoecklein peoiarekin.
es
Al parecer, Stoecklein vivía a menos de cien metros de la casa de los Clutter, y sólo había un granero entre ambas casas.
fr
Apparemment Stoecklein demeurait à pas plus de cent mètres de la maison des Clutter, et ils n'étaient séparés que par une grange.
en
Seems Stoecklein lived not a hundred yards from the Clutter house, with nothing between his place and theirs except a barn.
eu
Itxuraz, Stoecklein Clutterren etxetik ehun metro baino hurbilago bizi zen, eta bataren eta bestearen etxeen artean aletegi bat besterik ez zen.
es
Pero explicaba que no había oído ruido alguno, "no me he enterado de nada, hasta hace cinco minutos cuando uno de los chavales vino corriendo a decir que el sheriff andaba por acá.
fr
il a dit : "Y a seulement cinq minutes je ne savais rien, quand un de mes gosses s'est amené en courant et nous a dit que le shérif était ici.
en
But he was saying as to how he hadn't heard a sound-said, 'I didn't know a thing about it till five minutes ago, when one of my kids come running in and told us the sheriff was here.
eu
Baina bera ari zen esaten ez zuela ezeren hotsik entzun... Andreak eta biok gau osoan ez dugu bi ordurik ere lo egin, denbora guztian gora eta behera ibili gara, haur bat gaixo baitugu.
es
Mi mujer y yo no pegamos ojo anoche porque la cría se puso mala. Pero un coche sí lo oímos, a las diez y media o las once menos cuarto.
fr
Moi et la patronne, on a pas dormi deux heures la nuit dernière, on a passé notre temps à nous lever et à nous coucher, parce qu'on a un bébé malade.
en
The Missis and me, we didn't sleep two hours last night, was up and down the whole time, on account of we got a sick baby.
eu
Baina entzun genuen gauza bakarra izan zen hamar t'erdiak, hamaikak laurden gutxi aldera, auto bat joaten, eta andreari esan nion: "Hor doa Bob Rupp".
es
El coche se iba y le dije a mi mujer: "Bob Rupp que se va."
fr
Mais la seule chose qu'on a entendue aux environs de 10 h 30-11 heures moins le quart, c'est une voiture qui s'éloignait et j'ai fait la remarque à la patronne :
en
But the only thing we heard, about ten-thirty, quarter to eleven, I heard a car drive away, and I made the remark to Missis, "There goes Bob Rupp."
eu
"Etxera abiatu nintzen, eta bidean, pistaren erdibidean edo, Kenyonen collie zaharra ikusi nuen, eta zakur hura izutua zen alajaina.
es
"Cuando me volví a casa, a mitad de camino, encontré al viejo collie de Kenyon y el animal estaba todavía asustado.
fr
Je me suis mis à marcher vers chez moi, et à mi-chemin sur l'allée, j'ai vu le vieux colley de Kenyon, et ce chien était effrayé.
en
' I started walking home, and on the way, about halfway down the lane, I saw Kenyon's old collie and that dog was scared.
eu
Hantxe zegoen zutik isatsa hanka artean zuela, ez zuen zaunkarik egiten, eta mugitu ere ez.
es
Se quedó allí quieto con el rabo entre piernas, sin ladrar ni moverse.
fr
Il est resté là, la queue entre les jambes, il n'a pas aboyé ou bougé.
en
Stood there with its tail between its legs, didn't bark or move.
eu
Eta zakurra ikusteak...
es
Y ver al perro, fue algo que me hizo sentir otra vez.
fr
Et à voir le chien, ça m'a ramené à moi en un certain sens.
en
And seeing the dog-somehow that made me feel again.
eu
nolabait berriro ere nire onera ekarri ninduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txundituegia, zozolotuegia ibilia nintzen hilketa horren basakeriaz bere osotasunean jabetzeko.
es
Estaba demasiado aturdido, demasiado atontado para sentir toda la ruindad del suceso.
fr
J'avais été trop ahuri, trop glacé, pour sentir toute la vilenie de la chose.
en
I'd been too dazed, too numb, to feel the full viciousness of it.
eu
Sufrimendua.
es
El sufrimiento.
fr
Les souffrances.
en
The suffering.
eu
Izua.
es
El horror.
fr
L'horreur.
en
The horror.
eu
Hilak ziren.
es
Estaban muertos.
fr
Ils étaient morts.
en
They were dead.
eu
Familia oso bat.
es
Una familia entera.
fr
Toute une famille.
en
A whole family.
eu
Jende atsegina, jatorra, nik ezagutzen nuen jendea...
es
Buenas personas, gente amable, gente que yo conocía..., asesinados.
fr
Des gens amicaux, gentils, des gens que je connaissais, assassinés.
en
Gentle, kindly people, people I knew-murdered.
eu
asesinatua.
es
Había que creerlo porque era rigurosamente cierto.
fr
Il fallait le croire, parce que c'était bien vrai."
en
You had to believe it, because it was really true."
eu
Sinistu egin beharra zegoen, benetan egia baitzen.
es
Cada veinticuatro horas, pasan por Holcomb ocho trenes de pasajeros sin detenerse.
fr
Huit trains express traversent Holcomb comme l'éclair toutes les vingt-quatre heures.
en
Eight non-stop passenger trains hurry through Holcomb every twenty-four hours.
eu
Gelditzen ez diren zortzi pasaiari-tren igarotzen dira Holcombetik egunero. Horietatik bik posta jaso eta utzi egiten dute:
es
Dos de ellos recogen y entregan el correo, operación que, según describe con calor la persona encargada de ella, tiene su lado difícil:
fr
Deux d'entre eux ramassent et déposent le courrier, opération qui a ses côtés délicats, comme l'explique avec vivacité la personne qui en est responsable.
en
Of these, two pick up and deposit mail-an operation that, as the person in charge of it fervently explains, has its tricky side.
eu
horretaz arduratzen den pertsonak suharki adierazten duenez, kontuz egin behar den operazioa.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai jauna, oinetako behatzak zaindu behar dira. Tren horiek hemendik pasatzen dira, batzuetan orduko ehun miliako abiadan.
es
-Pues sí, señor. Hay que estar muy alerta.
fr
" Oui m'sieur, il faut pas être manchot.
en
"Yessir, you've got to keep on your toes.
eu
Eta haize hutsa, alajaina, aski izaten da batzuetan bat lurrera botatzeko.
es
Que los trenes pasan por aquí a veces a ciento sesenta kilómetros por hora.
fr
Ces trains qui passent ici, des fois ils font du cent à l'heure.
en
Them trains come through here, sometimes they're going a hundred miles an hour.
eu
Eta posta-zaku horiek hegan iristen direnean...
es
Sólo la ventolera que mueven, es capaz de derribarle a uno.
fr
Rien que le vent, mais voyons donc, c'est assez pour vous renverser.
en
The breeze alone, why, it's enough to knock you down.
eu
berriketa gutxi! Futbol talde batean kontrarioa blokatu eta lurreratzea bezala da:
es
Y mire que cuando los sacos salen volando..., ánimas benditas, si es como jugar al rugby:
fr
Et quand ces sacs postaux arrivent en plein vol, grand Dieu ! c'est comme si vous étiez pilier de mêlée dans une équipe de rugby :
en
And when those mail sacks come flying out-sakes alive! It's like playing tackle on a football team:
eu
Danba!
es
¡Hua!
fr
Boum !
en
Wham!
eu
Danba!
es
¡Hua!
fr
Boum !
en
Wham!
eu
Danba!
es
¡HUA!
fr
boum !
en
WHAM!
eu
Ez naiz kexatzen, kontuz.
es
Y no es que me queje, entendámonos.
fr
C'est pas que je me plaigne, remarquez.
en
Not that I'm complaining, mind you.
eu
Lan ondratua da, gobernuarentzako lana, eta gazte egoten laguntzen dit.
es
Es un trabajo honesto, un trabajo del gobierno y me mantiene joven.
fr
C'est du travail honnête, du travail de fonctionnaire, et ça me tient en forme.
en
It's honest work, government work, and it keeps me young."
eu
Holcombeko posta-jasotzaileak, Sadie Truitt andreak,-edo Mother Truitt, herritarrek esaten dioten bezala-dituen baino urte gutxiago dituela ematen du, hirurogeita hamabost baititu.
es
El cartero de Holcomb, la señora Sadie Truitt, o Mamá Truitt, como la llaman en el lugar, no representa la edad que tiene, setenta y cinco años.
fr
" La postière de Holcomb, Mrs. Sadie Truitt-ou la Mère Truitt, comme les gens de la ville l'appellent-a en effet l'air plus jeune que son âge qui est soixante-quinze ans.
en
Holcomb's mail messenger, Mrs. Sadie Truitt-or Mother Truitt, as the townspeople call her-does seem younger than her years, which amount to seventy-five.
eu
Alargun sendo, eguraldiak erasotua, kolore biziko buru paineluak eta cowboy botak erabiltzen dituena ("Oinetan jantzi daitezkeen gauzarik erosoenak, ahate luma bezain leunak"), Mother Truitt da Holcomben jaiotako herritarrik zaharrena.
es
Es una viuda maciza, curtida, que lleva una manteleta en la cabeza y botas de cow-boy ("Comodísimas de llevar, suaves como plumas de ave"). Mamá Truitt es la más vieja de los nativos de Holcomb.
fr
Une veuve robuste, au visage tanné, portant des bonnets de grand-mère et des bottes de cow-boy (" Les choses les plus confortables qu'on puisse avoir aux pieds, douces comme des plumes de plongeon "), la Mère Truitt est la doyenne des citoyens originaires de Holcomb.
en
A stocky, weathered widow who wears babushka bandannas and cowboy boots ("Most comfortable things you can put on your feet, soft as a loon feather"), Mother Truitt is the oldest native-born Holcombite.
eu
-Garai batean ez zen hemen inor gure familiakoa ez zenik.
es
-Hubo un tiempo en que no había nadie que no fuera pariente mío.
fr
" Il y avait une époque où tout le monde ici était parent avec moi.
en
"Time was wasn't anybody here wasn't my kin.
eu
Garai hartan, Sherlock esaten genion leku honi.
es
Por entonces a esto lo llamábamos Sherlock.
fr
Dans ce temps-là, on appelait cet endroit Sherlock.
en
Them days, we called this place Sherlock.
eu
Gero kanpotar hura etorri zen.
es
Luego llegó aquel forastero.
fr
Puis cet étranger s'est amené.
en
Then along came this stranger.
eu
Holcomb izenekoa.
es
Uno que se llamaba Holcomb.
fr
Un nommé Holcomb.
en
By the name Holcomb.
eu
Zerriak hazten zituen.
es
Criaba puercos.
fr
Éleveur de cochons, qu'il était.
en
A hog raiser, he was.
eu
Dirua egin eta erabaki zuen herriak bere izena izan behar zuela.
es
Luego hizo dinero y decidió que el lugar se llamaría como él.
fr
Il faisait de l'argent, et il a décidé que la ville devrait porter son nom.
en
Made money, and decided the town ought to be called after him.
aurrekoa | 186 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus