Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 186 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestela ez zen arriskatuko:
es
¿Y sabe usté lo que le digo?
fr
Celui qui a fait ça, il devait certainement savoir qu'on n'entendrait rien.
en
Him that done it, he must've knowed we wouldn't hear.
eu
lau tiro gau erdian eitea!
es
Si no que no se la juega..., pegar cuatro tiros a mitá la noche.
fr
Autrement, il se serait pas risqué à faire ça, tirer quatre coups de fusil au beau milieu de la nuit !
en
Else he wouldn't have took the chance-shootin' off a shotgun four times in the middle of the night!
eu
Bai zea, erokeri galanta.
es
Pues digo, que hubiera perdido la chaveta, digo.
fr
Mais voyons donc, il serait cinglé.
en
Why, he'd be crazy.
eu
Dena dela, erotua behar dula esango diazu.
es
Que sí, que claro, que la chaveta la tiene perdía de todos modos.
fr
Ben sûr, probable qu'il est cinglé de toute façon.
en
Course, you might say he must be crazy anyhow.
eu
Ein zuna eiteko.
es
Digo, que pa hacé lo que hizo, digo.
fr
Pour aller faire ce qu'il a fait.
en
To go doing what he did.
eu
Baina nire ustez, hoi ein dunak dena goitik hasi eta beheraino ondo estudiatua zeukan.
es
Porque a mí, saben, que a mí no, porque ése, el que lo hizo se las tenía todas pensadas, se lo sabía todo de pe a pa.
fr
M'est avis que celui qui a fait ça avait tout calculé de A jusqu'à Z. Il savait certainement. Et y a une chose que je sais moi aussi.
en
But my opinion, him that done it had it figured out to the final T. He knowed. And there's one thing I know, too.
eu
Andrea eta biok leku hontan ez gaituzte berriro belakoan gauean lo harrapatuko.
es
que mi mujer y yo que va, que esta, digo, es la última noche que dormimos aquí.
fr
Moi et la patronne, on a passé not' dernière nuit ici.
en
Me and the Missis, we've slept our last night on this place.
eu
Bagoaz hemendik kamio ondoko etxe batera.
es
Que nos vamos a la casa de la autovía, digo.
fr
On va s'installer dans une maison le long de la grand-route.
en
We're movin' out to a house alongside the highway."
eu
Gizonek eguerditik ilunabarrera lan egin zuten.
es
Los hombres trabajaron desde mediodía hasta que anocheció.
fr
Les hommes travaillèrent de midi à la tombée de la nuit.
en
The men worked from noon to dusk.
eu
Bildutakoa erretzeko ordua iritsi zenean, garraio kamioi batean bildu eta Stoecklein bolantean zutela, etxaldeko ipar aldean zegoen sorora joan ziren, ordeka koloretsua, nahiz sasoi horretan kolorebakarra izan: galondoaren azaroko distira horixka dardartia.
es
Cuando llegó el momento de quemar lo que habían recogido, lo apilaron en una camioneta y, con Stoecklein al volante, se internaron hacia el norte de la hacienda hasta llegar a un lugar llano y pleno de un color único: el amarillo resplandeciente y leonado del rastrojo del trigo en noviembre.
fr
Quand le moment arriva de brûler les choses qu'ils avaient rassemblées, ils les entassèrent dans une camionnette et, avec Stoecklein au volant, ils se rendirent au fin fond d'un champ au nord de la ferme, un endroit plat et plein de couleur, bien que ce fût une couleur unique, le jaune fauve chatoyant du chaume de novembre.
en
When the time came to burn what they had collected, they piled it on a pickup truck with Stoecklein at the wheel, drove deep into the farm's north field, a flat place full of color, though a single color-the shimmering tawny yellow of November wheat stubble.
eu
Han kamioia deskargatu eta Nancyren burko, ohe-jantzi, koltxoi eta jolas-gelako dibanarekin pila bat egin zuten;
es
Allí descargaron la camioneta e hicieron una pirámide con los almohadones de Nancy, las ropas de cama, los colchones, el diván del cuarto de juegos.
fr
Rendus là, ils déchargèrent la camionnette et firent une pyramide des coussins de Nancy, de la literie, des matelas, du canapé de la salle de jeu ;
en
They unloaded the truck and made a pyramid of Nancy's pillows, the bedclothes, the mattresses, the playroom couch;
eu
Stoeckleinek gasolinaz zipriztindu eta poxpolo batez su eman zion.
es
Stoecklein lo roció todo con petróleo y arrojó una cerilla encendida.
fr
Stoecklein arrosa le tout d'essence et y jeta une allumette.
en
Stoecklein sprinkled it with kerosene and struck a match.
eu
Bertan zirenetatik, Andy Erhart zen Clutter familiarekin hartueman estuenak zituena. Gizon atsegina, prestua, buruz jantzia, lanean zaildutako esku eta lepo beztukoa, Herben ikaskidea izan zen Kansas Estatuko Unibertsitatean.
es
De los presentes, ninguno había sido tan allegado a la familia Clutter como Andy Erhart, compañero de clase de Herb en la Universidad del Estado de Kansas, nombre noble, digno, erudito de manos callosas y cuello tostado por el sol.
fr
Parmi ceux qui étaient là, nul n'avait été plus intime avec la famille Clutter qu'Andy Erhart.
en
Of those present, none had been closer to the Clutter family than Andy Erhart.
eu
-Hogeita hamar urtez adiskideak izan ginen-esan zuen handik denbora puska batera.
es
-Fuimos amigos durante treinta años-dijo tiempo después.
fr
Plein de douceur, de bienveillance et de dignité, cet érudit aux mains calleuses et au cou brûlé par le soleil avait été le condisciple de Herb à l'Université du Kansas.
en
Gentle, genially dignified, a scholar with work-calloused hands and sunburned neck, he'd been a classmate of Herb's at Kansas State University.
eu
Urte horietan Erhartek ikusi zuen Konderriko Nekazaritza Agente gaizki pagatua zen bere laguna nola bihurtu zen eskualdeko arrantxodun ezagun eta errespetatuenetako bat:
es
Erhart había visto cómo su amigo se convertía, desde el consejero agrícola mal pagado del condado, en uno de los más conocidos y respetados terratenientes de la región.
fr
" Nous étions amis depuis trente ans ", raconta-t-il par la suite, et, au cours de ces décennies, Erhart avait vu son ami passer de la situation peu rémunérée d'agent agricole du comté à celle d'un des fermiers les mieux connus et les plus respectés de la région :
en
"We were friends for thirty years," he said some time afterward, and during those decades Erhart had seen his friend evolve from a poorly paid County Agricultural Agent into one of the region's most widely known and respected farm ranchers:
eu
-Herbek zeukan guztia, berak irabazia zen... Jainkoaren laguntzarekin.
es
-Todo lo que Herb tenía lo había ganado con la ayuda de Dios.
fr
" Tout ce que Herb avait, il l'avait gagné, avec l'aide de Dieu.
en
"Everything Herb had, he earned-with the help of God.
eu
Gizon apala zen, baina bazuen bere harrotasuna, bai hartarako eskubidea ere.
es
Era un hombre modesto pero orgulloso, y tenía derecho a estarlo.
fr
C'était un homme modeste, mais fier, comme il avait le droit de l'être.
en
He was a modest man but a proud man as he had a right to be.
eu
Familia ederra hazi zuen.
es
Había creado una hermosa familia.
fr
Il a élevé une belle famille.
en
He raised a fine family.
eu
Bizitza ez zuen alferrik galdu.
es
Había hecho algo de su vida.
fr
Il a fait quelque chose de sa vie.
en
He made something of his life."
eu
Baina bizitza hura, eta bizitzan egin zuena... nola gerta zitekeen?, egiten zuen Erhartek bere baitan, sua nola pizten zen begira zegoela.
es
Pero aquella vida, qué había hecho de ella. -¿Cómo pudo suceder esto?, se preguntaba Erhart mientras veía arder la hoguera.
fr
" Mais cette vie, et ce qu'il en avait fait, comment cela avait-il pu arriver, se demandait Erhart en regardant prendre le feu.
en
But that life, and what he'd made of it-how could it happen, Erhart wondered as he watched the bonfire catch.
eu
Nola zitekeen horrelako ahalegina, horrelako bertute tatxagabea, nola bihur zitekeen gau batean... ke, gora egin ahala mehetu eta zeru deuseztaile, eskergak irensten zuen kea?
es
¿Cómo era posible que tanto esfuerzo, tanta virtud pudiera, de la noche a la mañana, haberse reducido a eso?-: humo deshaciéndose al subir y fundirse en el enorme y aniquilante cielo.
fr
Comment était-il possible que tant d'efforts, une vertu si évidente fussent en une nuit réduits à cette fumée qui s'éclaircissait en s'élevant, aspirée par l'immense ciel anéantissant ?
en
How was it possible that such effort, such plain virtue, could overnight be reduced to this-smoke, thinning as it rose and was received by the big, annihilating sky?
eu
Kansasko Ikerketa Bulegoak (K.B.I.), zentrala Topekan duen eta estatu osoan zabaldua den erakundeak, hemeretzi detektibe trebatu zeuzkan estatu osoan banatuta, eta gizon horien zerbitzuak eskura egoten dira kasu batek herriko agintarien ahalmena gainditzen duenero.
es
El Departamento de Investigaciones de Kansas, una amplia organización estatal con cuartel general en Topeka, contaba con una plantilla de diecinueve experimentados detectives diseminados por todo el estado, y el servicio de estos hombres estaba a disposición siempre que un caso se viera fuera de la competencia de las autoridades locales.
fr
Le Kansas Bureau of Investigation, organisme d'État dont le quartier général se trouve à Topeka, dispose d'un personnel de dix-neuf détectives expérimentés dispersés à travers l'État, et les services de ces hommes sont disponibles chaque fois qu'une affaire semble dépasser la compétence des autorités locales.
en
The Kansas Bureau of Investigation, a state-wide organization with headquarters in Topeka, had a staff of nineteen experienced detectives scattered through the state, and the services of these men are available whenever a case seems beyond the competence of local authorities.
eu
Garden Cityko Bulegoko burua, eta Kansas mendebaldeko puska handi bateko arduraduna, laugarren belaunaldiko kansastar lirain eder bat zen, berrogeita zazpi urtekoa, Alvin Adams Dewey zeritzana.
es
El representante de Garden City, y agente responsable de una considerable porción del oeste de Kansas, es un hombre sobrio y apuesto; originario de Kansas desde cuatro generaciones atrás, de cuarenta y siete años, llamado Alvin Adams Dewey.
fr
Le représentant du bureau à Garden City-l'agent responsable d'une bonne partie de l'ouest du Kansas-est un bel homme élancé âgé de quarante-sept ans, Alvin Adams Dewey, issu d'une famille établie au Kansas depuis quatre générations.
en
The Bureau's Garden City representative, and the agent responsible for a sizable portion of western Kansas, is a lean and handsome fourth-generation Kansan of forty-seven named Alvin Adams Dewey.
eu
Earl Robinsonek, Finney Konderriko xerifak, Al Deweyri Clutter familiaren kasuaz arduratzea eskatuko zion, nola ez ba?
es
Era inevitable que Earl Robinson, sheriff de Finney County, le encargara a Al Dewey el caso Clutter.
fr
Il était inévitable que le shérif du comté de Finney, Earl Robinson, demandât à Al Dewey de s'occuper de l'affaire Clutter.
en
It was inevitable that Earl Robinson, the sheriff of Finney County, should ask Al Dewey to take charge of the Clutter case.
eu
Nahitaezkoa zen, eta egokia.
es
Inevitable y muy apropiado.
fr
Inévitable et approprié.
en
Inevitable, and appropriate.
eu
Zeren Dewey, Finney Konderriko xerif ohia bera (1947tik 1955era xerif izana) eta lehenago F.B.I.ko agentea (1940tik 1945 bitarte New Orleans, San Antonio, Denver, Miami eta San Frantziskon jarduna), bere lanerako ongi prestatua zen, itxuraz eragilerik gabekoa eta jarraitzeko batere aztarnarik gabea zen Cluttertarren hilketa bezalako gertaera korapilatsuari aurre egiteko.
es
Dewey había sido sheriff de Finney County anteriormente (de 1947 a 1955) y antes de ello, agente especial del FBI (entre 1940 y 1945 prestó sus servicios en Nueva Orleáns, San Antonio, Denver, Miami y San Francisco).
fr
Car Dewey, lui-même ancien shérif du comté de Finney (de 1947 à 1955) et, avant ça, agent spécial du F.B.I.
en
For Dewey, himself a former sheriff of Finney County (from 1947 to 1955) and, prior to that, a Special Agent of the F.B.I.
eu
Horrez gain, hilketarekiko bere jarrerak, beranduago esan zuen bezala "eginkizun pertsonala" bihurtu zuen.
es
Estaba, por lo tanto, profesionalmente calificado para encarar un caso tan falto de motivo aparente, tan falto de indicios, como el asesinato de los Clutter.
fr
(il avait servi entre 1940 et 1945 à La Nouvelle-Orléans, à San Antonio, à Denver, à Miami et à San Francisco), était professionnellement qualifié pour venir à bout d'une affaire aussi compliquée que les meurtres Clutter, apparemment sans mobile et sans le moindre indice.
en
(between 1940 and 1945 he had served in New Orleans, in San Antonio, in Denver, in Miami, and in San Francisco), was professionally qualified to cope with even as intricate an affair as the apparently motiveless, all but clueless Clutter murders.
eu
Jarraian esan zuen emaztea eta biak "Herb eta Bonnieren benetako lagunak zirela" eta "igandero elizan ikusten zituztela, eta maiz egiten zietela bisita", eta erantsi zuen:
es
Más aún, como declararía después, se sentía obsesionado en descubrir al autor del delito como si se tratara de "una cuestión personal".
fr
En outre, son attitude à l'égard du crime en faisait, comme il le raconta par la suite, " une affaire personnelle ".
en
Moreover, his attitude toward the crime made it, as he later said, "a personal proposition."
eu
"Baina familia ezagutu ez banu, eta hain lagunak ez banitu ere, nire sentiera berdina izango zen.
es
Añadiendo que él y su mujer "apreciaban de veras a Herb y a Bonnie", que "los veían cada domingo en la iglesia y se hacían frecuentes y recíprocas visitas", para acabar por decir que "aunque no los hubiera conocido ni hubiese simpatizado con la familia entera, mi empeño en descubrir al criminal sería el mismo.
fr
Il poursuivit en disant que sa femme et lui " aimaient vraiment beaucoup Herb et Bonnie " et " les voyaient chaque dimanche à l'église, se rendaient fréquemment visite ", ajoutant :
en
He went on to say that he and his wife "were real fond of Herb and Bonnie," and saw them every Sunday at church, visited a lot back and forth," adding, "But even if I hadn't known the family, and liked them so well, I wouldn't feel any different.
eu
Zeren oker franko ikusia naiz, bai horixe.
es
Porque en mi vida he visto muchas cosas terribles y siniestras, lo juro, pero ninguna tan depravada como ésta.
fr
" Mais même si je n'avais pas connu la famille et si je ne les avais pas tellement appréciés, ça reviendrait au même.
en
Because I've seen some bad things, I sure as hell have. But nothing so vicious as this.
eu
Baina ez hau bezain basarik.
es
Cueste lo que cueste, aunque tenga que dedicar a ello el resto de mi vida, sabré lo que ocurrió en aquella casa:
fr
Peu importe le temps que ça prendra, peut-être le restant de mes jours, je vais savoir ce qui s'est passé dans cette maison :
en
However long it takes, it maybe the rest of my life, I'm going to know what happened in that house:
eu
Kosta adina denbora kosta, nire bizi osoa bada ere, etxe horretan zer gertatu zen, hori zergatik eta nork egin zuen jakin gabe ez naiz geldituko".
es
el quién y el por qué".
fr
le qui et le pourquoi.
en
the why and the who."
eu
Azken aldera hemezortzi lagun jarri zituzten lanaldi osoan kasua ikertzen, haietatik hiru Kansasko Bulegoko ikertzaile hoberenak: Harold Nye, Roy Church eta Clarence Duntz Agente bereziak.
es
Dieciocho hombres en total se dedicaban exclusiva e íntegramente al caso, entre ellos tres de los mejores miembros del KBI, los agentes especiales Harold Nye, Roy Church y Clarence Duntz.
fr
: les agents spéciaux Harold Nye, Roy Church et Clarence Duntz.
en
Toward the end, a total of eighteen men were assigned to the case full time, among them three of the K.B.I.'s ablest investigators-Special Agents Harold Nye, Roy Church, and Clarence Duntz.
eu
Hiruko hau Garden Cityra iristean, Dewey pozik zen "talde sendoa" bildu zelako.
es
Con la llegada de este trío a Garden City, Dewey dio por seguro que contaba con un "poderoso equipo".
fr
À l'arrivée de ce trio à Garden City, Dewey eut la certitude qu'une " puissante équipe " avait été formée.
en
With the arrival in Garden City of this trio, Dewey was satisfied that "a strong team" had been assembled.
eu
"Norbaitek hobe du erne ibili", esan zuen.
es
"Será mejor que cierta persona esté alerta", declaró.
fr
" Y a quelqu'un qui ferait mieux d'ouvrir l'?il et le bon ", dit-il.
en
"Somebody better watch out," he said.
eu
Xerifaren bulegoa Finney Konderriko Auzitegiko hirugarren solairuan dago, harri eta porlanezko eraikin arrunta, gainerakoan zuhaitzez betetako plaza polit baten erdian eraikia.
es
El despacho del sheriff está en el tercer piso de la Casa de Justicia de Finney County, edificio corriente de piedra y cemento situado en el centro de una plaza, por lo demás, atractiva y con árboles.
fr
Le bureau du shérif se trouve au deuxième étage du palais de justice du comté de Finney, un édifice quelconque en pierre et en ciment, situé au centre d'un square rempli d'arbres et non sans attrait par ailleurs.
en
The sheriff's office is on the third floor of the Finney County courthouse, an ordinary stone-and-cement building standing in the center of an otherwise attractive tree-filled square.
eu
Gaur egun, Garden City, garai batean mugaldeko herri zalapartatsu samarra zena, zeharo baretua da.
es
Hoy Garden City, que fue en tiempos una ciudad fronteriza bastante agitada, es un lugar tranquilo.
fr
Garden City, qui était autrefois une ville frontière plutôt rude, est aujourd'hui tout à fait assagie.
en
Nowadays, Garden City, which was once a rather raucous frontier town, is quite subdued.
eu
Oro har, xerifak ez du lan handirik, eta haren bulegoa, altzariz ez oso hornitutako hiru gelaz osatua, auzitegiko nagiek oso gogoko duten leku lasaia da normalean;
es
En realidad el sheriff no tiene mucho que hacer y sus dependencias, tres habitaciones con escaso mobiliario, son un plácido lugar, frecuentado con agrado por el personal de la Audiencia que dispone de un rato de ocio.
fr
Dans l'ensemble, le shérif n'est pas trop occupé, et son bureau, trois pièces presque sans meubles, est ordinairement un endroit calme fréquenté par les habitués du tribunal ; Mrs.
en
On the whole, the sheriff doesn't do much business, and his office, three sparsely furnished rooms, is ordinarily a quiet place popular with courthouse idlers; Mrs.
eu
Edna Richardson andreak, bere idazkari jendezaleak, maiz izaten du kafeontzia berotzen eta nahiko denbora "mingaina dantzatzeko".
es
La señora Edna Richardson, su hospitalaria secretaria, tiene siempre el café a punto y tiempo de sobra para "darle a la lengua".
fr
Edna Richardson, son accueillante secrétaire, a généralement une cafetière sur le feu et amplement de temps pour " papoter ".
en
Edna Richardton, his hospitable secretary, usually has a pot of coffee going and plenty of time to "chew the fat."
eu
Lehen behintzat, noizbait kexatuz zioen bezala, "Clutter kasu hau sartu zen arte", "kanpotar horiek guztiak, egunkarietako zalaparta hau guztia" berekin ekarriz.
es
O mejor dicho, lo tuvo hasta "que se presentó eso de los Clutter" que había traído "todos aquellos forasteros y todo aquel jaleo de periodistas".
fr
Ou du moins jusqu'à ce que " cette affaire Clutter arrive ", comme elle se plaignit, amenant avec elle " tous ces étrangers, tout ce tapage dans les journaux ".
en
Or did, until, as she complained, Clutter thing came along," bringing with it "all these out-of-towners, all this newspaper fuss."
eu
Kasuak, ekialderantz Chicago eta mendebalderantz Denverreraino titular nagusiak bereganatzen baitzituen garai hartan, kazetari multzo dezentea erakarri zuen.
es
El caso, por entonces en los titulares de primera plana de todos los diarios de Chicago a Denver, había atraído ciertamente a considerable número de gente del periodismo.
fr
L'affaire qui occupait alors cinq colonnes à la une, à l'est aussi loin que Chicago, à l'ouest aussi loin que Denver, avait en effet attiré à Garden City une nuée de journalistes.
en
The case, then commending headlines as far east as Chicago, as far west as Denver, had indeed lured to Garden City a considerable press corps.
eu
Astelehen eguerdian, Deweyk xerifaren bulegoan prentsaurreko bat eman zuen.
es
El lunes a mediodía, Dewey tuvo una rueda de prensa en el despacho del sheriff.
fr
Le lundi, à midi, Dewey tint une conférence de presse dans le bureau du shérif.
en
On Monday, at midday, Dewey held a press conference in the sheriff's office.
eu
-Egintzak aipatuko ditut, ez teoriak-argitu zien han bildu ziren kazetariei-.
es
-Referiré los hechos y no hablaré de teorías-informó a los periodistas reunidos-.
fr
" Je vais avancer des faits, pas des théories, annonça-t-il aux journalistes rassemblés.
en
"I'll talk facts but not theories," he informed the assembled journalists.
eu
Orain, hemengo egintza nagusia, gogoan eduki beharrekoa, hau da: ez dugula esku artean hilketa bakarra, lau baizik.
es
De modo que el hecho más relevante y que no debemos olvidar es que no se trata de uno sino de cuatro asesinatos.
fr
Maintenant, le fait principal dans cette affaire, la chose à ne pas perdre de vue, c'est qu'on n'est pas face à un meurtre mais à quatre.
en
"Now, the big fact here, the thing to remember, is we're not dealing with one murder but four.
aurrekoa | 186 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus