Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 186 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez litzateke batere zaila izango okerreko etxera joatea-okerreko bidegurutzea hartzea-eta Herben etxera iristea Taylorrenera iristeko partez.
es
Bueno, pues podrían ser muy fácil que cometiera un error (que tomara una carretera por otra) y que viniera a parar a casa de Herb en vez de a casa de los Taylor.
fr
Eh bien, ça serait drôlement facile de se tromper, tourner au mauvais endroit, et aboutir chez Herb au lieu de chez Taylor.
en
Well, it would be mighty easy to make a mistake-take a wrong turn-and end up at Herb's place 'stead of Taylor's."
eu
Asko zabaldu zen "Jones Teoria"...
es
La "Teoría Jones" fue enormemente difundida..., especialmente a los Jones, familia digna y sensata que no se dejó perturbar lo más mínimo por ella.
fr
" La " théorie Jones " était fréquemment répétée, particulièrement aux Jones, famille pleine de dignité et de bon sens qui refusait de se laisser troubler.
en
The "Jones Theory" was much repeated-especially to the Joneses, a dignified and sensible family, who refused to be flustered.
eu
bereziki Jonestarrei helaraziaz, familia duin eta zentzuduna, inork asaldatzerik nahi ez zuena.
es
Una barra de snach para comidas, unas pocas mesas, una especie de trastienda que albergaba las parrillas, una nevera y una radio.
fr
Un bar, quelques tables, un petit coin abritant un gril, un réfrigérateur et un poste, c'est tout ce dont se compose le café Hartman.
en
A lunch counter, a few tables, an alcove harboring a hot grill, and an icebox and a radio-that's all there is to Hartman's Cafe.
eu
Barra bat, mahai batzuk, txapa bat, hozkailua eta irratia dauzkan txoko bat:
es
No había más en el café Hartman.
fr
" Mais ça plaît à nos clients, dit la propriétaire.
en
"But our customers like it," says the proprietress.
eu
hori da Harman's Cafe-k duen guztia.
es
-Pero a nuestros clientes les gusta-aseguraba la propietaria-.
fr
Faut bien.
en
"Got to.
eu
-Baina gure bezeroei gustatzen zaie-esaten du jabeak-.
es
Por fuerza.
fr
Ils ont pas d'autre endroit où aller.
en
Nowhere else for them to go.
eu
Zer erremedio...
es
No tienen otro sitio adonde ir.
fr
 
en
 
eu
alde batera zazpi edo bestera hamabost milia egin nahi ez badituzte behintzat.
es
A menos que viajen quince kilómetros en una dirección o veinticinco en la otra.
fr
À moins de faire sept miles dans un sens ou quinze dans l'autre.
en
'Less they drive seven miles one direction or fifteen the other.
eu
Dena dela, leku atsegina da gurea, eta kafe ona daukagu Mabel lanean hasi zenetik-Mabel hori Helm andrea zen-. Ezbeharraren ondoren esan nion:
es
También hay que reconocerlo, éste es un lugar simpático y el café muy bueno desde que Mabel vino a trabajar aquí-Mabel era la señora Helm-Porque después de la tragedia yo le dije:
fr
De toute façon, c'est un endroit amical et le café est bon depuis que Mabel s'est mise à travailler ici-Mabel étant Mrs.
en
Anyway, we run a friendly place, and the coffee's good since Mable came to work"-Mabel being Mrs. Helm.
eu
"Mabel, lanik gabe haizenez gero, zergatik ez haiz kafetegian pixka bat laguntzera etortzen?
es
"Mabel, ahora que te has quedado sin trabajo, ¿por qué no te vienes y me echas una mano en el café?
fr
"Mabel, maintenant que t'as plus de boulot, pourquoi ne viens-tu pas me donner un coup de main au café ?
en
"After the tragedy, I said, 'Mabel, now that you're out of a job, why don't you come give me a hand at the cafe?
eu
Sukaldean. Barran".
es
Me ayudas a preparar comidas, a servir en el bar."
fr
Cuisiner un peu.
en
Cook a little.
eu
Nolako emaitzak izan diren ikusita... etortzen diren guztiak ez diotela bakerik ematen galderekin.
es
Así es como fue.... lo único malo es que el que entra aquí no deja de molestarla con sus preguntas.
fr
C'est ce qu'elle a fait ; y a qu'un seul mauvais côté, c'est que tout le monde vient ici lui casser les pieds avec leurs questions.
en
Wait counter.' How it turned out-the only bad feature is, everybody comes in here, they pester her with questions.
eu
Ezbeharraz.
es
Sobre la tragedia.
fr
À propos de la tragédie.
en
About the tragedy.
eu
Baina Mabel ez da Myrt lehengusua bezalakoa.
es
Pero Mabel no es como mi prima Myrt.
fr
Mais Mabel n'est pas comme ma cousine Myrt.
en
But Mabel's not like Cousin Myrt.
eu
Edo ni bezalakoa.
es
Es tímida.
fr
Ou moi.
en
She's shy.
eu
Lotsatia da.
es
Y además no sabe nada especial.
fr
En plus, elle ne sait rien de particulier.
en
Besides, she doesn't know anything special.
eu
Gainera ez daki ezer berezirik.
es
Nada que ya todo el mundo no sepa.
fr
Pas plus que personne d'autre.
en
No more than anybody else."
eu
Beste edozeinek dakiena besterik ez daki. Baina Hartman's-eko parrokianoek handik aurrera ere Mabel Helmek gauzaren bat edo beste ezkutatzen zielako susmoarekin jarraitu zuten.
es
Pero, en general, la congregación seguía sospechando que Mabel Helm sabía un par de cosas que no decía.
fr
" Mais dans l'ensemble la clientèle de chez Hartman soupçonnait bien que Mabel Helm savait une ou deux choses qu'elle taisait.
en
But by and large the Hartman congregation continued to suspect that Mabel Helm knew a thing or two that she was holding back.
eu
Eta hala zen, jakina.
es
Y desde luego, que era así.
fr
Et, naturellement, c'était vrai.
en
And, of course, she did.
eu
Deweyk zenbait elkarrizketa izan zituen berarekin eta adierazi zion esaten zuten guztia isilpean gorde beharrekoa zela.
es
Dewey había tenido varias conversaciones con ella y le hizo prometer que sobre cuanto hablaran había de mantener total silencio.
fr
Dewey avait eu plusieurs entretiens avec elle et lui avait demandé le secret sur tout ce qu'ils avaient dit.
en
Dewey had had several conversations with her and had requested that everything they said be kept secret.
eu
Bereziki, falta zen irratiarena edo Nancyren zapatan aurkitutako erlojuarena aipatu ere ez zituen egin behar.
es
Especialmente, tenía que guardarse muy mucho de mencionar que había echado de menos la radio y que habían encontrado el reloj de Nancy en el zapato de la niña.
fr
En particulier, elle ne devait pas mentionner le poste manquant ou la montre trouvée dans le soulier de Nancy.
en
Particularly, she was not to mention the missing radio or the watch found in Nancy's shoe. Which is why she said to Mrs.
eu
Horrexegatik esan zion Archibald William Warren-Browne andreari:
es
Y por eso le contestó a la esposa de Archibald William Warren-Browne:
fr
Ce qui explique pourquoi elle dit à Mrs. Archibald Williams Warren-Browne :
en
Archibald William Warren-Browne, "Anybody reads the papers knows as much as I do.
eu
-Egunkariak irakurtzen dituen edozeinek daki nik adina.
es
-Cualquiera que lea los diarios sabe tanto como yo.
fr
Plus.
en
More.
eu
Ez, gehiago. Nik ez baititut irakurtzen.
es
Más, porque yo no los leo ni me queda tiempo para leerlos.
fr
Parce que je ne les lis pas.
en
Because I don't read them."
eu
Sendoa, berrogei urte aspaldi gabe betea, goi-klaseen hizkera ulergaitzeko emakume ingelesa zen Archibald William Warren-Browne andreak ez zuen kafetegiko gainerako bezeroekin batere antzik, eta ematen zuen, itxura harekin, antzarentzako itxituran harrapatuta geratutako hegazterrena.
es
Cuadrada, rechoncha, en sus cuarenta, una inglesa con una jerga tan de la alta sociedad que su inglés resultaba poco menos que incomprensible, la esposa de Archibald William Warren-Browne no se parecía en nada a los demás parroquianos del café, de modo que en aquel ambiente ella era como un pavo real en un corral de patos.
fr
Massive, courtaude, au début de la quarantaine, Mrs. Archibald William Warren-Browne, Anglaise douée d'un accent de la haute presque incompréhensible, ne ressemblait pas du tout aux autres habitués du café, et, dans ce cadre, elle faisait penser à un paon pris au piège dans une cage de dindons.
en
Square, squat, in the earlier forties, an English woman fitted out with an accent almost incoherently upper-class, Mrs. Archibald William Warren-Browne did not at all resemble the cafe's other frequenters, and seemed, within that setting, like a peacock trapped in a turkey pen.
eu
Behin batean, ezagun bati azaltzen ari zela "Ingalaterra Iparraldeko beren etxaldea" zergatik abandonatu zuten, beren jaiotetxearen truke-"abatetxerik ederrena, oi, pollitena"-Kansas Mendebaldeko lautadetako nekazari-etxe zahar eta itsusi bat hartuz, Warren-Browne andreak esan zuen:
es
En cierta ocasión, explicándole a un conocido por qué ella y su esposo habían abandonado "las posesiones de familia en el norte de Inglaterra", cambiando su morada hereditaria ("el más encantadoor, el más remoníísimo de los prioratos de solera") por una vieja granja que nada tenía de "remonísima", allá por las llanuras de la Kansas occidental, la señora Warren-Browne dijo:
fr
Un jour, expliquant à une connaissance les raisons qui les avaient poussés, elle et son mari, à abandonner " des terres de famille dans le nord de l'Angleterre ", à échanger la demeure ancestrale " le plus gentil, oh ! le plus joli vieux prieuré ", pour une vieille ferme nullement gentille dans les plaines de l'ouest du Kansas, Mrs. Warren-Browne dit :
en
Once, explaining to an acquaintance why she and her husband had abandoned "family estates in the North of England," exchanging the hereditary home-"the jolliest, oh, the prettiest old priory"-for an old and highly un-jolly farm-house on the plains of western Kansas, Mrs. Warren-Browne said:
eu
-Zergak, maitea.
es
-Por el fisco, amiga mía.
fr
" Les impôts, ma chère.
en
"Taxes, my dear.
eu
Oinordekotza-zergak.
es
Los impuestos de las herencias.
fr
Les droits de succession.
en
Death duties.
eu
Oinordekotza-zerga izugarriak, kriminalak.
es
Enoormes, criminales.
fr
Des droits de succession énormes, criminels.
en
Enormous, criminal death duties.
eu
Horrek aterarazi gintuen Ingalaterratik.
es
El fisco nos sacó de Inglaterra.
fr
C'est ce qui nous a chassés d'Angleterre.
en
That's what drove us out of England.
eu
Bai, duela urtebete atera ginen.
es
Sí, hará un año que salimos de Inglaterra.
fr
Oui, nous sommes partis il y a un an.
en
Yes, we left a year ago.
eu
Ez dugu herriminik.
es
Sin lamentaciones.
fr
Sans regrets.
en
Without regrets.
eu
Batere.
es
Ni una.
fr
Aucun.
en
None.
eu
Hau atsegin zaigu. Txoraturik gauzka.
es
Nos encanta esto. Lo adoramos.
fr
Ça nous plaît ici.
en
We love it here, Just adore it.
eu
Halaz guztiz ere, gure lehengo bizitzaren aldean oso oso desberdina.
es
Aunque, claro, es muy diferente de nuestra otra vida de allá.
fr
Quoique ce soit très différent de notre autre vie, bien sûr.
en
Though, of course, it's very different from our other life.
eu
da, jakina.
es
La clase de vida que siempre conocimos.
fr
La vie que nous avons toujours connue.
en
The life we've always known.
eu
Paris eta Erroma.
es
París y Roma.
fr
Paris et Rome.
en
Paris and Rome.
eu
Monte.
es
Monte.
fr
Monte-Carlo.
en
Monte.
eu
London.
es
Londres.
fr
Londres.
en
London.
eu
Bai, Londonez oroitzen naiz, noizik eta behin.
es
Ocasionalmente me acuerdo de Londres.
fr
Naturellement, je pense à Londres de temps à autre.
en
I do-occasionally-think of London.
eu
Ez dut benetan haren urrun-minik:
es
¡Oh, pero no es que lo eche de menos!
fr
Oh ! ça ne me manque pas vraiment ;
en
 
eu
zorabioa, eta taxirik harrapatu ezina, eta batek duen itxuraz beti kezkatuta ibiltzea.
es
Aquella prisa de siempre, sin un taaxi libre en toda la ciudad, pendiente a toda hora de cómo uno viste, de la elegancia.
fr
le rythme forcené, et jamais un taxi, et toujours à se préoccuper de son apparence.
en
Oh, I don't really miss it-the frenzy, and never a cab, and always worrying how one looks.
eu
Benetan ez.
es
No, positivamente no.
fr
Vraiment pas.
en
Positively not.
eu
Hau atsegin zaigu.
es
Nos encanta esto.
fr
Nous adorons ça ici.
en
We love it here.
aurrekoa | 186 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus