Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 186 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ezin dut zinez esan burutik ideia hori kentzen saiatu nintzela.
es
Pero no puedo, sin faltar a la verdad, decir que traté de persuadirle de que no lo hiciera.
fr
"Dick, tu t'en tireras pas comme ça." Mais je peux pas dire honnêtement que j'ai essayé de le dissuader.
en
I told him, 'Dick, you'll never get by with it.' But I can't honestly say I tried to persuade him different.
eu
Zeren ez bainuen minutu batez ere sinistu benetan ari zenik.
es
Porque nunca, ni por un instante, creí que fuera a hacer semejante cosa.
fr
Parce que j'ai pas cru une seconde qu'il avait vraiment l'intention de le faire.
en
Because I never for a minute believed he meant to carry it out.
eu
Botaboleoak zirela pentsatu nuen.
es
Imaginé que serían sólo palabras, como tantas de las que se oyen en Lansing.
fr
J'croyais que c'était juste des paroles en l'air. On entend un tas de trucs comme ça à Lansing.
en
I thought it was just talk. Like you hear plenty of in Lansing.
eu
Lansingen aditzen direnen gisakoak.
es
Prácticamente no se habla de otra cosa:
fr
En fait, c'est à peu près tout ce qu'on entend :
en
That's about all you do hear:
eu
Ia beste ezer ez da aditzen, batek irtendakoan egingo dituenak:
es
lo que uno hará cuando salga, los atracos, los robos y vaya a usted a saber.
fr
ce qu'un type va faire à sa libération, les hold-up et les cambriolages, etc.
en
what a fellow's gonna do when he gets out-the holdups and robberies and so forth.
eu
atrakoak, lapurretak eta abar.
es
Casi siempre no son más que fanfarronadas.
fr
La plupart du temps, c'est que des fanfaronnades.
en
It's nothing but brag, mostly.
eu
Arrandia hutsa izaten da gehienetan.
es
Nadie se lo toma en serio.
fr
Personne prend ça au sérieux.
en
Nobody takes it serious.
eu
Inork ez ditu benetan hartzen. Horregatik, aurikularrekin aditu nuena aditutakoan, ez nuen ia sinisten.
es
Por eso, cuando yo oí lo que oí en mis auriculares... bueno... pues no podía creerlo.
fr
C'est pourquoi, quand j'ai entendu ce que j'ai entendu à la radio, eh bien, c'est à peine si j'y croyais.
en
That's why, when I heard what I heard on the earphones-well, I didn't hardly believe it.
eu
Hala ere, gertatu egin zen.
es
Pero aun así, había ocurrido.
fr
Malgré tout, c'est arrivé.
en
Still and all, it happened.
eu
Dickek esan bezala.
es
Tal como lo había dicho Dick.
fr
Juste comme Dick l'avait dit.
en
Just like Dick said it would."
eu
Hori zen Wellsen kontakizuna, nahiz eta artean inori esateko asmorik ez zuen.
es
Esta era la historia de Floyd Wells, si bien, por el momento estaba muy lejos de contarla.
fr
C'était la version de Floyd Wells, bien qu'il fût loin de la raconter pour le moment.
en
That was Floyd Wells' story, though as yet he was far from telling it.
eu
Beldurrak zegoen, zeren beste presoek jakiten bazuten berak zuzendariari kontutxoak esaten zizkiola, "bere biziak ez zuen koiote akabatu batenak baino gehiago balioko".
es
Tenía miedo de hacerlo porque si los demás presos se enteraban de que le llevaba el soplo al alcaide, según sus mismas palabras, "su vida tendría menos valor que un coyote muerto".
fr
Il avait peur, car si les autres prisonniers apprenaient qu'il allait cafarder auprès du directeur de la prison, alors sa vie, comme il le disait, " ne vaudrait pas un coyote mort ".
en
He was afraid to, for if the other prisoners heard of his bearing tales to the warden, then his life, as he put it, "wouldn't be worth a dead coyote."
eu
Astebete joan zen.
es
Transcurrió una semana.
fr
Une semaine s'écoula.
en
A week passed.
eu
Irratian entzun zuen, egunkarietako berriak jarraitu zituen... eta Kansasko Hutchinson-Neivsen irakurri zuen ehun mila dolarreko saria eskaintzen zuela Cluttertarren hilketa burutu zuen edo zuten pertsona edo pertsonak harrapatu eta kondenatzeko bidea erakuts zezan edozein informazioren aldera. Eskaintza interesgarria;
es
Vivía pendiente de la radio, de las noticias del periódico y así se enteró de que un diario de Kansas, el News de Hutchinson, ofrecía una recompensa de mil dólares por cualquier información que ayudara a la captura y condena del culpable o culpables del asesinato de los Clutter.
fr
Il écoutait la radio, il suivait les comptes rendus dans les journaux, et dans l'un de ceux-ci il lut qu'un journal du Kansas, le Hutchinson News, offrait une récompense de mille dollars pour toute information conduisant à la capture à et la condamnation de la personne ou des personnes coupables des meurtres Clutter.
en
He monitored the radio, he followed the newspaper accounts-and in one of them read that a Kansas paper, the Hutchinson News, was offering a reward of one thousand dollars for any information leading to the capture and conviction of the person or persons guilty of the Clutter murders.
eu
ia Wellsi hitz egiteko gogoa jarri zion.
es
Noticia interesante que casi impulsó a Wells a hablar.
fr
Un élément intéressant ; ça incita presque Wells à parler.
en
An interesting item; it almost inspired Wells to speak.
eu
Baina beldurtuegia zegoen eta ez bakarrik beste presoekin.
es
Pero tenía demasiado miedo aún y no sólo de los demás presos.
fr
Mais il avait encore trop peur, et sa crainte n'était pas provoquée par les autres prisonniers essentiellement.
en
But he was still too much afraid, and his fear was not solely of the other prisoners.
eu
Gerta zitekeen agintariek hilketa horietako gaizkide izatea leporatzea.
es
Había, además, el peligro de que la autoridad lo acusara de complicidad en el delito.
fr
Il y avait aussi la possibilité que les autorités l'accusent d'avoir trempé dans le crime.
en
There was also the chance that the authorities might charge him with being an accessory to the crime.
eu
Azken batez, berak gidatu zuen Dick Cluttertarren ateraino;
es
Al fin y al cabo, era él quien había guiado a Dick hasta la puerta de los Clutter.
fr
Après tout, c'était lui qui avait guidé Dick jusqu'à la porte des Clutter ;
en
After all, it was he who had guided Dick to the Clutters' door;
eu
Dicken asmoez konturatzen zela argudia zitekeen.
es
Se podía afirmar que él estaba perfectamente al corriente de las intenciones de Dick.
fr
on pourrait certainement prétendre qu'il connaissait les intentions de Dick.
en
certainly it could be claimed that he had been aware of Dick's intentions.
eu
Edozein aldetatik begiratuta ere, bere jarrera bitxia zen, bere aitzakiak eztabaidagarriak.
es
Según romo se mirase, su situación era ambigua, sus excusas y justificaciones discutibles.
fr
De quelque façon qu'on envisageât les choses, sa situation était curieuse et ses excuses discutables.
en
However one viewed it, his situation was curious, his excuses questionable.
eu
Beraz, ez zuen ezer esan eta beste hamar egun joan ziren.
es
Así que no abrió la boca y transcurrieron otros diez días más.
fr
Alors il se tut, et dix autres jours s'écoulèrent.
en
So he said nothing, and ten more days went by.
eu
Abendua etorri zen azaroaren ondoren eta kasua ikertzen zutenak, egunkarietako berri gero eta laburragoen arabera (irratiko berriemaileek gaia ez zuten ja aipatzen), aurkikuntza tragikoaren goizean bezain zurtuak zeuden, eta aztarna kontuan orduan bezalatsu.
es
Diciembre sucedió a noviembre y los que indagaron el caso seguían, según los artículos de la prensa cada vez más breves (las estaciones de radio habían dejado de mencionar el suceso), tan perplejos, tan faltos de indicios como aquella mañana del trágico descubrimiento.
fr
Décembre succéda à novembre, et ceux qui enquêtaient sur l'affaire demeuraient, selon les rapports de journaux qui se faisaient de plus en plus brefs (les journalistes de la radio avaient cessé de mentionner le sujet), pratiquement au même point que le matin de la tragique découverte.
en
December replaced November, and those investigating the case remained, according to increasingly brief newspaper reports (radio newscasters had ceased to mention the subject), as bewildered, as virtually clueless, as they had been the morning of the tragic discovery.
eu
Baina bera ez, berak bazekien.
es
Pero él lo sabía.
fr
Mais lui, il savait.
en
But he knew.
eu
Hasteko, "norbaiti esan" beharrak torturaturik, beste preso bati hustu zion barrena.
es
Al cabo de unos días, torturado por la necesidad de "decirlo a alguien", se confió a otro preso.
fr
Actuellement, torturé par le besoin de " parler à quelqu'un ", il se confia à un autre prisonnier.
en
Presently, tortured by a need to "tell somebody," he confided in another prisoner.
eu
-Lagun min bati.
es
A un amigo íntimo.
fr
" Un ami intime.
en
"A particular friend.
eu
Katolikoa.
es
Un católico.
fr
Un catholique.
en
A Catholic.
eu
Oso erlijiosoa, nolabait esateko.
es
De esos tan religiosos.
fr
Très porté sur la religion.
en
Kind of very religious.
eu
Hark galdetu zidan: Zer egin behar duzu, Floyd?" Nik erantzun nion ez nekiela ba..., ea zer egin behar nuen haren iritziz.
es
El me preguntó: "Bueno, ¿y qué piensas hacer, Floyd?" Y yo le contesté que bueno, que no sabía exactamente si...
fr
eh bien, je ne sais vraiment pas... qu'est-ce qu'il pensait que je devrais faire ?
en
He asked me, 'Well, what are you gonna do, Floyd?' I said, Well, I didn't rightly know-what did he think I ought to do?
eu
Hark garbi zeukan behar zenari esan behar niola.
es
Bueno, pues él estaba en todo conmigo en que debía contárselo a la persona indicada.
fr
Eh bien, il était tout à fait d'avis que j'aille voir les gens que ça regardait.
en
Well, he was all for me going to the proper people.
eu
Ez zuela uste horrelako zerbait kontzientzian nuela bizi beharko nukeenik.
es
Dijo que no veía por qué tenía yo que vivir con una cosa así en el alma.
fr
Il a dit qu'il pensait pas que je devrais vivre avec une chose semblable sur la conscience.
en
Said he didn't think I ought to live with something like on my mind.
eu
Eta egin ere egin nezakeela, hitz egin zuena ni izan nintzela barruko inork jakin gabe.
es
Y me dijo que podía hacerlo sin que nadie de allá dentro sospechara que había sido yo quien había hablado.
fr
Et il a dit que je pourrais le faire sans que personne à l'intérieur des murs devine que c'était moi qui avais parlé.
en
And he said I could do it without anybody inside guessing I was the one told.
eu
Berak konponduko zuela.
es
Dijo que él lo arreglaría.
fr
Il a dit qu'il arrangerait ça.
en
Said he'd fix it.
eu
Hala, hurrengo egunean zuzendariordeari aditzera eman zion nik "deitua" izan nahi nuela.
es
Así, al día siguiente, le habló al teniente alcaide... Le dijo que yo quería "que me mandara llamar".
fr
Alors le lendemain il a passé le mot à l'assistant du directeur de la prison, il lui a dit que je voulais être "convoqué".
en
So the next day he got word to the deputy warden-told him I wanted to be 'called out."
eu
Esan zion aitzakiaren bat zela medio bere bulegora deitzen baninduen, bazitekeela Cluttertarrak nork hil zituen nik esatea.
es
Le dijo que si me llamaba con cualquier pretexto, quizá yo podría decirle quién había matado a los Clutter.
fr
que s'il m'appelait à son bureau sous un prétexte ou un autre, peut-être que je pourrais lui dire qui avait tué les Clutter.
en
Told the deputy if he called me to his office on some pretext or other, maybe I could tell him who killed the Clutters.
eu
Zuzendariordeak deitu ninduen, noski.
es
Por supuesto, el teniente alcaide me mandó llamar.
fr
En effet, il m'a fait venir.
en
Sure enough, the deputy sent for me.
eu
Ikaratuta nengoen, baina Clutter jaunaz gogoratzen nintzen eta hark sekula ez zidala ezer txarrik egin, eta Eguberritan barruan berrogeita hamar dolar zeuzkan diru-zorro bat eman zidala.
es
Yo me moría de miedo pero me acordé del señor Clutter, de que no me había hecho nunca ningún daño y de que por Navidades me había regalado una pequeña bolsa con cincuenta dólares dentro.
fr
J'avais peur, mais je me suis souvenu de Mr. Clutter, qu'il ne m'avait jamais fait le moindre mal et qu'il m'avait donné une petite bourse avec cinquante dollars dedans pour Noël.
en
I was scared, but I remembered Mr. Clutter, and how he'd never done me no harm, how at Christmas he'd give me a little purse with fifty dollars in it.
eu
Lehenbizi harekin hitz egin nuen, gero zuzendariarekin berarekin.
es
Hablé con el teniente. Luego se lo conté todo al alcaide en persona.
fr
J'ai parlé à l'assistant. Puis j'ai parlé au directeur lui-même.
en
I talked to the deputy. Then I told the warden hisself.
eu
Eta artean hantxe eserita nintzela, Hand zuzendariaren langelan, telefonoa hartu zuen...
es
Y aún estaba yo allí mismo en el despacho del alcaide Hand, cuando tomó el teléfono y...
fr
Et pendant que j'étais assis là, dans le bureau du directeur, Mr. Hand, il a pris le téléphone... "
en
And while I was still sitting there, right there in Warden Hand's office, he picked up the telephone-"
eu
Hand Zuzendariak Logan Sanfordi deitu zion.
es
La persona a quien el alcaide Hand llamó por teléfono era Logan Sanford.
fr
La personne que le directeur Hand appela était Logan Sanford.
en
The person to whom Warden Hand telephoned was Logan Sanford.
eu
Sanfordek entzun, telefonoa kakoan utzi, agindu batzuk eman eta zuzenean dei egin zion Alvin Deweyri.
es
Sanford prestó atención, colgó, dio varias órdenes. Luego él a su vez llamó a Alvin Dewey.
fr
Sanford écouta, raccrocha, donna plusieurs ordres, puis il téléphona à Alvin Dewey en personne.
en
Sanford listened, hung up, issued several orders, then placed a call of his own to Alvin Dewey.
eu
Arratsean, Deweyk, Garden Cityko Auzitegian zuen bulegotik atera zenean, manila-paperezko gutunazal bat zeraman aldean.
es
Aquella noche, cuando Dewey salió de su despacho de la Casa de Justicia de Garden City, se llevaba a casa un sobre amarillento.
fr
Ce soir-là, quand Dewey quitta son bureau du palais de justice de Garden City, il apporta à la maison une grosse enveloppe brune.
en
That evening, when Dewey left his office in the courthouse at Garden City, he took home with him a manila envelope.
eu
Dewey etxera iritsi zenean, Marie sukaldean afaria prestatzen ari zen.
es
Cuando llegó a casa, Marie estaba en la cocina preparando la cena.
fr
Quand Dewey arriva chez lui, Marie était dans la cuisine en train de préparer le dîner.
en
When Dewey got home, Marie was in the kitchen preparing supper.
eu
Agertu zen unean, emaztea etxeko ezbeharren erretolika luze batekin hasi zitzaion.
es
En cuanto le vio, se lanzó a relatarle una sarta de desgracias familiares.
fr
Dès qu'il arriva, elle se lança dans un compte rendu des tracas domestiques.
en
The moment he appeared, she launched into an account of household upsets.
eu
Etxeko katuak aurrez-aurrekoan bizi zen cocker spaniel-ari eraso egin zion eta bazirudien zakur hark begi batean zauri handi samarrak zituela.
es
El gato había atacado a un cocker spaniel que vivía al otro lado de la calle y ahora resultaba que el perro estaba a punto de perder uno de los ojos.
fr
Le chat de la famille avait attaqué l'épagneul de l'autre côté de la rue et il semblait que l'un des yeux de l'épagneul fût gravement atteint.
en
The family cat had attacked the cocker spaniel that lived across the street, and now it seemed as if one of the spaniel's eyes might be seriously damaged.
eu
Eta Paul, beren semea, bederatzi urtekoa, zuhaitz batetik behera eroria zen.
es
Y además, Paul, el que tenía nueve años, se había caído de un árbol.
fr
Et Paul, leur fils de neuf ans, était tombé d'un arbre.
en
And Paul, their nine-year-old, had fallen out of a tree.
eu
Mirakulua zen bizirik egotea.
es
Era un milagro que no se hubiera matado.
fr
Un miracle qu'il soit encore vivant.
en
It was a wonder he was alive.
aurrekoa | 186 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus