Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 186 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina bazen diferentzia bat:
es
Salvo por una cosa:
fr
? une chose pr?s :
en
Except for one thing:
eu
benetan izututa egotea zer zen probatuak ziren, sufritu egin zuten.
es
las hab?an sometido a un prolongado terror, hab?an sufrido.
fr
elles avaient connu une terreur prolong?e, elles avaient souffert.
en
they had experienced prolonged terror, they had suffered.
eu
Eta Deweyk ezin zuen ahaztu haien sufrimendua.
es
Y Dewey no pod?a olvidar su sufrimiento.
fr
Et Dewey ne pouvait oublier leurs souffrances.
en
And Dewey could not forget their sufferings.
eu
Hala ere, alboan zeukan gizonari gorrotorik gabe begiratzeko gai sentitu zen-nolabaiteko errukiz, gehien bat-zeren Perry Smithen bizitza ez baitzen izan arrosazko bidea, baizik penagarria, amets ustel baterainoko eta gero beste baterainoko aurrerabide zatar eta bakartia.
es
A pesar de ello, pudo mirar sin ira al hombre que llevaba al lado, m?s bien con cierta comprensi?n, porque la vida de Perry Smith no hab?a sido ning?n lecho de rosas, sino algo pat?tico, una horrible y solitaria carrera de un espejismo a otro.
fr
N?anmoins, il lui ?tait possible de regarder sans col?re l'homme qui ?tait ? c?t? de lui-avec une certaine sympathie, m?me-car la vie de Perry Smith n'avait pas ?t? un lit de roses mais un cheminement pitoyable, sinistre et solitaire vers une s?rie de mirages.
en
Nonetheless, he found it possible to look at the man beside him without anger-with, rather, a measure of sympathy-for Perry Smith's life had been no bed of roses but pitiful, an ugly and lonely progress toward one mirage and then another.
eu
Deweyren errukia, ordea, ez zen ahanztura edo barkamena hornitzeko bezain sakona.
es
Sin embargo, la comprensi?n de Dewey no era suficientemente profunda como para dar lugar al perd?n o a la clemencia.
fr
La sympathie de Dewey n'?tait pas assez profonde cependant pour faire place ? l'oubli ou au pardon.
en
Dewey's sympathy, however, was not deep enough to accommodate either forgiveness or mercy.
eu
Perry eta bere laguna urkaturik ikustea espero zuen: bizkarrez bizkar zintzilikaturik.
es
Deseaba ver a Perry y a su c?mplice ahorcados, ahorcados espalda contra espalda.
fr
Il esp?rait voir Perry et son complice pendus-pendus dos ? dos.
en
He hoped to see Perry and his partner hanged-hanged back to back.
eu
Duntzek galdetu zion Smithi:
es
Duntz le pregunt? a Smith:
fr
Duntz demande ? Smith :
en
 
eu
-Guztira, zenbat diru eskuratu zenuten Clutterrenean?
es
-En total, ?cu?nto dinero encontrasteis en casa de Clutter?
fr
" Tout compris, combien d'argent avez-vous trouv? chez les Clutter ?
en
Dunn asks Smith, "Added up, how much money did you get from the Clutters?"
eu
-Berrogeitik berrogeita hamar dolar bitarte.
es
-Unos cuarenta o cincuenta d?lares.
fr
-Entre quarante et cinquante dollars.
en
"Between forty and fifty dollars."
eu
Garden Cityko animalien artean badira beti elkarrekin ibili ohi diren bi katu gris: katu ihar, zikin, deslaiak, ohitura bitxi eta zuhurrak dituztenak.
es
Entre los animales de Garden City hay dos gatos grises que siempre est?n juntos. Sucios y escu?lidos, carecen de amo y tienen extra?as e inteligentes costumbres.
fr
" Parmi les animaux de Garden City, il y a deux matous gris qui sont toujours ensemble, vagabonds maigres et sales au comportement adroit et ?trange.
en
Among Garden City's animals are two gray tomcats who are always together-thin, dirty strays with strange and clever habits.
eu
Egunean egiten duten zeremonia nagusia egunsentian izaten da.
es
La ceremonia principal de su d?a, tiene lugar al ocaso.
fr
La c?r?monie principale de leur journ?e a lieu au cr?puscule.
en
The chief ceremony of their day is performed at twilight.
eu
Lehenik Kale Nagusia goitik behera korrika pasatuko dute, aparkatutako automobilen motorretako burdin-sareak arakatuz, bereziki Windsor eta Warren, bi hotelen aurrean geratutakoenak, zeren automobil horiek, urrutitik etorritako bidaiarienak, askotan eskaintzen baitute piztia ihar metodiko horiek bila dabiltzana: hildako hegaztiak:
es
Primero recorren la calle Mayor al trote, deteni?ndose a escudri?ar las rejas de los motores de los coches aparcados, especialmente los aparcados frente a los dos hoteles, el Windsor y el Warren, porque esos coches, generalmente propiedad de gente que viene de lejos, ofrecen muchas veces lo que las huesudas y met?dicas criaturas est?n buscando:
fr
Tout d'abord, ils remontent au trot tout Main Street, s'arr?tant pour examiner les calandres des voitures en stationnement, particuli?rement celles qui sont gar?es devant les deux h?tels, le Windsor et le Warren, car ces voitures, qui appartiennent g?n?ralement ? des voyageurs venant de loin, offrent souvent ce que ces cr?atures osseuses et m?thodiques recherchent, des oiseaux morts :
en
First they trot the length of Main Street, stopping to scrutinize the engine grilles of parked automobiles, particularly those stationed in front of the two hotels, the Windsor and Warren, for these cars, usually the property of travelers from afar, often yield what the bony, methodical creatures are hunting:
eu
beleak, kaskabeltzak, txolarreak, ibilgailuen pasaeran parean jartzeko hegan egiteko bezain izukaitzak.
es
p?jaros muertos, cuervos, herrerillos y gorriones cuya temeridad los hizo volar en el camino de los automovilistas.
fr
corneilles, m?sanges et moineaux assez imprudents pour ?tre venus se jeter dans la trajectoire des voitures.
en
slaughtered birds-crows, chickadees, and sparrows foolhardy enough to have flown into the path of oncoming motorists.
eu
Atzaparrak tresneria kirurgikoa balitz bezala erabiliz, katuek burdin-sareetatik hegaldunen zatirik txikienak ere ateratzen dituzte.
es
Empleando sus pezu?as como si fueran instrumentos quir?rgicos, los gatos extraen de las rejillas todas las part?culas plumosas.
fr
Utilisant leurs pattes comme des instruments chirurgicaux, les chats extraient des calandres chaque particule emplum?e.
en
Using their paws as though they are surgical instruments, the cats extract from the grilles every feathery particle.
eu
Kale Nagusia goitik beheraino miatu ondoren, Granteko izkinan desbideratu, ondoren Auzitegiko Plazarantz hartzen dute, han baitute beste ehizaleku bat: eta ez nolanahikoa gainera asteazken hartan, Urtarrilaren 6an, zeren alde hura plazan zegoen jendetzak ekarri zituen Finney Konderriko ibilgailuz betea baitzegoen.
es
Despu?s de recorrer la calle Mayor, invariablemente vuelven a la esquina que da a la calle Grant y despu?s corren hacia la plaza del Palacio de Justicia, otro de sus cotos de caza, que se presentaba muy prometedor aquella tarde del mi?rcoles 6 de enero, pues la zona estaba invadida por veh?culos de todo el condado de Finney que hab?an tra?do a la ciudad parte de la multitud que se agolpaba en la plaza.
fr
Apr?s avoir maraud? le long de Main Street, ils changent invariablement de direction ? l'intersection de Main et Grant Street, ils avancent ? petits bonds vers Courthouse Square, un autre de leurs terrains de chasse, hautement prometteur en cet apr?s-midi du mercredi 6 janvier, car l'endroit fourmillait de v?hicules du comt? de Finney qui avaient emmen? en ville une partie de la foule qui peuplait le square.
en
Having cruised Main Street, they invariably turn the corner at Main and Grant, then lope along toward Courthouse Square, another of their hunting grounds-and a highly promising one on the afternoon of Wednesday, January 6, for the area swarmed with Finney County vehicles that had brought to town part of the crowd populating the square.
eu
Jendetza arratsaldeko lauetan hasi zen biltzen, konderriko fiskalak seguru aski Hickock eta Smith iritsiko zirela esan zuen orduan.
es
La aglomeraci?n empez? a las cuatro de la tarde, hora que el procurador del distrito hab?a dado como probable para la llegada de Hickock y Smith.
fr
La foule avait commenc? ? se former vers 16 heures, moment que l'attorney du comt? avait donn? comme heure probable de l'arriv?e de Hickock et Smith.
en
The crowd started forming at four o'clock, the hour that the county attorney had given as the probable arrival rime of Hickock and Smith.
eu
Igande arratsaldez Hickockek aitorpena egin zuela zabaldu zenetik, era guztietako kazetariak bildu ziren Garden Cityn:
es
Desde que el domingo por la noche se supo la noticia de la confesi?n de Hickock, periodistas de todas clases se hab?an dirigido a Garden City:
fr
Depuis l'annonce des aveux de Hickock dimanche soir, des journalistes de toutes sortes s'?taient rassembl?s ? Garden City :
en
Since the announcement of Hickock's confession on Sunday evening, newsmen of every style had assembled in Garden City:
eu
berri agentzia nagusietako ordezkariak, argazkilariak, zine eta telebistako kamara-erabiltzaileak, Missouri, Nebraska, Oklahoma, Texas eta, noski, Kansasko egunkari nagusietako kazetariak: denetara hogei edo hogeita bosten bat lagun.
es
representantes de las m?s importantes agencias period?sticas, fot?grafos, operadores de cine y televisi?n, cronistas de Missouri, Nebraska, Oklahoma, Texas y naturalmente de todos los peri?dicos de Kansas, en total unas veinte o veinticinco personas.
fr
repr?sentants des principales agences d'information, photographes, op?rateurs de la t?l?vision et des actualit?s film?es, reporters du Missouri, du Nebraska, de l'Oklahoma, du Texas, et, bien s?r, de tous les principaux journaux du Kansas, vingt ou vingt-cinq hommes en tout.
en
representatives of the major wire services, photographers, newsreel and television cameramen, reporters from Missouri, Nebraska, Oklahoma, Texas, and, of course, all the principal Kansas papers-twenty or twenty-five men altogether.
eu
Haietako asko han egon ziren hiru egunez zain, egiteko handirik gabe, ez bazen James Porri elkarrizketa bat egitea, zeinek, hiltzailetzat akusatuen argazkiak egunkarietan argitaratuta ikusi ondoren, Holcombeko ezbeharra gertatu zen egunean hiru dolar eta sei zentabo gasolina saldu zien bezero gisa identifikatu baitzituen.
es
Muchas de ellas llevaban tres d?as aguardando sin gran cosa que hacer, salvo entrevistar a James Spor, empleado de la gasolinera, que despu?s de haber visto las fotograf?as de los asesinos los identific? como dos clientes a los que sirvi? tres d?lares de gasolina la noche de la tragedia de Holcomb.
fr
Plusieurs d'entre eux avaient pass? trois jours ? attendre sans avoir grand-chose ? faire, ? l'exception d'interviewer James Spor, le pompiste de la station-service qui, apr?s la publication des photos des assassins pr?sum?s, les avait identifi?s comme ?tant les clients ? qui il avait vendu pour trois dollars et six cents d'essence la nuit de la trag?die de Holcomb.
en
Many of them had been waiting three days without much to do except interview the service-station attendant James Spor, who, after seeing published photographs of the accused killers, had identified them as customers to whom he'd sold three dollars and six cents worth of gas the night of the Holcomb tragedy.
eu
Ikusle profesional horiek Hickock eta Smithen itzulera hartu nahi zuten eta Gerald Murrayk, Errepideko Patruilakoen Kapitainak, leku zabala gorde zien auzitegiko harmailen aurrez aurreko espaloian, atxilotuek konderriko espetxera bidean maila horiek igo behar baitzituzten. Espetxea lau solairuko kareharrizko eraikinean dago, goi aldean.
es
Era el retorno de Hickock y Smith lo que aquellos espectadores profesionales se preparaban a registrar y el capit?n Gerald Murray, de la patrulla de carreteras, les hab?a reservado un amplio espacio en la acera frente a las escaleras del Palacio de Justicia, escaleras que los prisioneros tendr?an que subir camino de la c?rcel del distrito, instituci?n que ocupa el cuarto y ?ltimo piso del edificio de piedra caliza.
fr
C'?tait pour le reportage du retour de Hickock et Smith que ces spectateurs professionnels se trouvaient l?, et le capitaine, Gerald Murray de la police de la route, leur avait r?serv? un grand espace sur le trottoir devant les marches du palais de justice, marches que les prisonniers devaient gravir pour arriver ? la prison du comt?, ?tablissement qui occupe le dernier des quatre ?tages de l'?difice de pierre calcaire.
en
It was the return of Hickock and Smith that these professional spectators were on hand to record, and Captain Gerald Murray, of the Highway Patrol, had reserved for them ample space on the sidewalk fronting the courthouse steps-the steps the prisoners must mount on their way to the county jail, an institution that occupies the top floor of the four-story limestone structure.
eu
Kazetari batek, Kansas Cityko asteleheneko Sun-en ale bat zeukan.
es
Un reportero, Richard Parr, del Star de Kansas City, hab?a obtenido un ejemplar del Sun del lunes, de Las Vegas.
fr
Richard Parr, reporter du Kansas City Star, avait obtenu un num?ro du Las Vegas Sun de lundi.
en
One reporter, Richard Parr, of the Kansas City Star, had obtained a copy of Monday's Las Vegas Sun.
eu
Egunkari horretako titular nagusiak barre algara saio ederrak eragin zituen:
es
El titular del peri?dico provoc? carcajadas:
fr
La manchette du journal provoqua des ?clats de rire :
en
The paper's headline raised grounds of laughter:
eu
HILTZAILEAK OMEN DIRENAK ITZULTZEAN JENDETZAK LINTXATZEA GUTXI FIDA
es
"Se teme un linchamiento a la llegada de los acusados."
fr
ON CRAINT QUE LA FOULE LYNCHE LES TUEURS ? LEUR ARRIV?E. Le capitaine Murray fit la remarque :
en
fear lynch mob awaiting return or; killer suspects.
eu
-Ez zait iruditzen lintxamendu-talde itxura handirik daukanik-esan zuen Murray kapitainak.
es
El capit?n Murray observ?:-A m? no me parece que est?n pensando en linchar a nadie.
fr
" ?a m'a pas tellement l'air d'un attroupement pour un lynchage. "
en
Captain Murray remarked, "Don't look much like a necktie party to me."
eu
Egia esateko, plazan bildu zirenak, itxuragatik, desfile baten edo mitin baten zain egon zitezkeen.
es
Por cierto la multitud que hab?a en la plaza pod?a haber estado aguardando a que pasara un desfile o asistir a un mitin pol?tico.
fr
En effet, les gens qui s'?taient rassembl?s sur le square auraient aussi bien pu attendre un d?fil? ou assister ? une r?union politique.
en
Indeed, the congregation in the square might have been expecting a parade, or attending a political rally.
eu
Batxilerrek, haien artean Nancy eta Kenyon Clutterren eskolako lagunak, errepikadun doinuak kantatu, txiklea jan eta saltxitxa-ogitartekoak eta limonadak irensten zituzten.
es
Estudiantes de bachillerato, entre ellos los antiguos compa?eros de Nancy y Kenyon Clutter, entonaban cantos estudiantiles, masticaban chicle, devoraban salchichas y bebidas carb?nicas.
fr
Des ?tudiants du lyc?e, parmi lesquels se trouvaient d'anciens camarades de classe de Nancy et de Kenyon Clutter, entonnaient des chansons ? refrains, faisaient des bulles avec du chewing-gum, engloutissaient des hot dogs et des sodas.
en
High-school students, among them former classmates of Nancy and Kenyon Clutter, chanted cheerleader rhymes, bubbled bubble gum, gobbled hotdogs and soda pop.
eu
Amak han zebiltzan haur negartiak goxatzen.
es
Las madres acallaban los llantos de sus hijos.
fr
Des m?res calmaient des b?b?s qui pleuraient.
en
Mothers soothed wailing babies.
eu
Gizonezkoak bizkar gainean umeak zituztela zebiltzan paseatzen pauso handiak emanez.
es
Los hombres se paseaban con ni?os al hombro.
fr
Des hommes se promenaient ? grandes enjamb?es, de jeunes enfants perch?s sur leurs ?paules.
en
Men strolled about with young children perched on their shoulders.
eu
Boy Scout-ak hantxe zeuden: talde oso bat.
es
Estaban presentes tambi?n los ni?os exploradores, toda una tropa.
fr
Les scouts ?taient pr?sents, toute une troupe.
en
The Boy Scouts were present-an entire troop.
eu
Eta bridge-ko emakume klub bateko partaide helduak han zetozen en masse.
es
Los socios de un club femenino de bridge, mujeres de edad madura, llegaron en masa.
fr
Et des dames entre deux ?ges, membres d'un club de bridge, arriv?rent en masse.
en
And the middle-aged membership of a women's bridge club arrived en masse.
eu
J.P.
es
El se?or J. P.
fr
Mr. J.P.
en
Mr. J. P.
eu
(Jap) Adams jauna, herriko Beteranoen Elkarteko bulegoburua tweed-ezko janzki bat soinean zuela azaldu zen, hain joskera bitxikoa, non lagun batek oihu egin baitzion:
es
(Jap) Adams, jefe de la oficina local del C?rculo de Veteranos, apareci? con una indumentaria de corte tan atrevido que un amigo le grit?:
fr
(Jap) Adams, directeur du bureau local de la Commission des V?t?rans, apparut, habill? d'un v?tement de tweed d'une coupe si bizarre qu'un de ses amis lan?a : Eh, Jap !
en
(Jap) Adams, head of the local Veterans Commission office, appeared, attired in a tweed garment so oddly tailored that a friend yelled, "Hey, Jap!
eu
-Hi, Jap! Ze habil hi emakume jantzi horiekin?
es
-?Eh, Jap! ?Qu? haces vestido de mujer?
fr
Qu'est-ce que tu fous avec des v?tements de femme ? "-car Mr.
en
What ya doin' wearin' ladies' clothes?"-for Mr.
eu
Zeren Adams jauna, eszena ez galtzeko hain presaka ibili zen, non ustekabean bere sekretariaren txaketa jantzi baitzuen.
es
Porque el se?or Adams, en sus prisas por no perderse la escena, se hab?a puesto, involuntariamente, el abrigo de su secretaria.
fr
Adams, dans sa h?te d'arriver sur les lieux, avait pass? sans s'en rendre compte le manteau de sa secr?taire.
en
Adams, in his haste to reach the scene, had unwittingly donned his secretary's coat.
eu
Batetik bestera zebilen irratiko kazetari bat egokitzen ziren galderak egiten zebilen jendeari, haien iritziz "horrelako egintza nardagarriaren egileari" eman beharreko bidezko ordaina zein zen galdetzen, eta erantzun gehienak: "Alajaina!" edo "Auskalo!" izan baziren ere, ikasle batek esan zuen:
es
Un cronista de la radio que rondaba por entre el p?blico, preguntaba a unos y a otros cu?l era en su opini?n el castigo que merec?an "los autores de tan vil y cobarde acci?n" y si bien la mayor?a de los interrogados contestaba: "?Caramba!" o "?Vaya!", hubo un estudiante que respondi?:
fr
Un reporter itin?rant de la radio interviewa divers habitants de la ville, leur demandant quel serait, selon eux, le ch?timent appropri? pour " les auteurs d'un forfait aussi ignoble ", et, alors que la plupart de ses interlocuteurs disaient " mince alors " ou " fichtre ", un ?tudiant r?pondit : " Je pense qu'ils devraient ?tre enferm?s dans la m?me cellule pour le restant de leurs jours.
en
A roving radio reporter interviewed sundry other townsfolk, asking them what, in their opinion, the proper retribution would be for "the doers of such a dastardly deed," and while most of his subjects said gosh or gee whiz, one student replied, "I think they ought to be locked in the same cell for the rest of their lives.
eu
-Nere ustez beren bizi guztirako zelda berean sartu beharko lituzkete. Batere bisitarik gabe.
es
-Creo que deber?an encerrarlos juntos a los dos en la misma celda durante el resto de sus vidas, sin permitir jam?s una visita.
fr
Sans jamais recevoir aucune visite.
en
Never allowed any visitors.
eu
Hantxe elkarri begira eserita eduki, hiltzen diren eguna arte.
es
Tenerlos all?, contempl?ndose mutuamente, hasta el d?a de su muerte.
fr
Seulement rester l?, assis, ? se d?visager l'un l'autre jusqu'? ce qu'ils meurent.
en
Just sit there staring at each other till the day they die."
eu
Eta gizon sendo eta tente batek esan zuen:
es
Y un hombrecillo fuerte y erguido dijo:
fr
 
en
 
eu
-Ni heriotza-zigorraren alde nago. Bibliak dioen bezala:
es
-Yo soy partidario de la pena de muerte. Como dice la Biblia...
fr
" Et un petit homme costaud, fier comme Artaban, dit : " Je crois ? la peine capitale.
en
And a tough, strutty little man said, "I believe in capital punishment.
eu
begia begi truk. Eta hala ere bi parez behetik geratuko ginateke.
es
ojo por ojo. Y aun as? nos quedamos cortos de dos pares.
fr
C'est comme dans la Bible : ?il pour ?il.
en
It's like the Bible says-an eye for an eye.
eu
Eguzkiak iraun zuen bitartean eguna lehorra eta epela izan zen: urriko eguraldia urtarrilean.
es
Mientras dur? el sol, el d?a hab?a sido seco y c?lido, como de octubre y no de enero...
fr
" Aussi longtemps qu'il avait fait soleil, la journ?e avait ?t? s?che et chaude, un temps d'octobre en janvier.
en
And even so we're two pair short!" As long as the sun lasted, the day had been dry and warm-October weather in January.
eu
Baina eguzkiak behera egin zuenean plazako zuhaitz erraldoien itzalak bat egin eta nahastu zirenean, hotzak eta iluntasunak jendetza izoztu zuten.
es
Pero cuando el sol se puso, cuando las sombras de los gigantescos ?rboles de la plaza se confundieron y entremezclaron, el fr?o y la oscuridad dejaron aterida a la multitud.
fr
Mais quand le soleil se mit ? d?cliner, quand les ombres des arbres g?ants du square se touch?rent et se fondirent, le froid aussi bien que l'obscurit? engourdirent la foule.
en
But when the sun descended, when the shadows of the square's giant shade trees met and combined, the coldness as well as darkness numbed the crowd.
eu
Izoztu eta bakandu;
es
La dejaron aterida y la dispersaron.
fr
L'engourdirent et la r?duisirent ;
en
Numbed and pruned it;
eu
seietarako hirurehun lagunetik behera geratzen ziren.
es
A las seis, quedaban menos de trescientas personas.
fr
? 18 heures il restait moins de trois cents personnes.
en
by six o'clock, fewer than three hundred persons remained.
eu
Kazetariek, zentzugabeko atzerapena madarikatuz, lurrean ostikadak eman eta eskularrurik gabeko esku izoztuez belarriak igurtzitzen zituzten.
es
Los periodistas, maldiciendo el indebido retraso, pateaban el suelo y se golpeaban las heladas orejas con manos heladas desprovistas de guantes.
fr
Maudissant le retard excessif, les journalistes battaient la semelle et frappaient de leurs mains nues et glac?es leurs oreilles gel?es.
en
Newsmen, cursing the undue delay, stamped their feet and slapped frozen ears with ungloved, freezing hands.
eu
Bat-batean, plazako hegoaldetik zurrumurru bat altxatu zen.
es
De pronto, se alz? un murmullo en la parte sur de la plaza.
fr
Soudain un murmure s'?leva ? un bout du square.
en
Suddenly, a murmuring arose on the south side of the square.
eu
Bazetozen automobilak.
es
Los coches llegaban.
fr
Les voitures arrivaient.
en
The cars were coming.
eu
Kazetari bakarrak ere ez zuen indarkeriarik iragarri, baina oihu eta irainak izango zirela aurreratu zuten zenbaitek.
es
Aunque ninguno de los periodistas hab?a previsto violencias, varios hab?an predicho gritos injuriosos.
fr
Bien qu'aucun des journalistes ne s'attend?t ? des actes de violence, plusieurs avaient pr?dit des bord?es d'injures.
en
Although none of the journalists anticipated violence, several had predicted shouted abuse.
eu
Baina jendetzak begiztatu zituenean txaketa urdineko patruila-gizonek eskoltaturik zetozen hiltzaileak, isilik geratu zen, giza itxurakoak zirela ohartzeaz zurturik bezala.
es
Pero cuando la muchedumbre vio a los asesinos con su escolta de patrulleros con uniforme azul, guard? silencio, como sorprendida al descubrir que ten?an forma humana.
fr
Mais lorsque la foule aper?ut les meurtriers avec leur escorte de policiers de la route v?tus de manteaux bleus, un silence se fit comme si elle ?tait ?tonn?e de voir qu'ils avaient une forme humaine.
en
But when the crowd caught sight of the murderers, with their escort of blue-coated highway patrol-men, it fell silent, as though amazed to find them humanly shaped.
eu
Girgiloturiko gizonek, zurbil eta itsuturik begiak kliskatuz, flash eta fokoen argitan distiratzen zuten.
es
Los hombres esposados, p?lidos y parpadeando cegados, brillaban a la luz de las bombillas de los flashes y los reflectores.
fr
Menottes aux poignets, le visage p?le, aveugl?s et clignant des yeux, les deux hommes ?tincel?rent sous l'?clat des flashes et des projecteurs.
en
The handcuffed men, white-faced and blinking blindly, glistened in the glare of flashbulbs and floodlights.
aurrekoa | 186 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus