Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 186 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
duela zortzi urte pasakoak dituk, eta zortziren bat hilabetez izan gintuan elkarrekin.
es
Puede que me equivoque en alguno de mis recuerdos pues de eso hace ocho años y yo sólo te traté durante ocho meses.
fr
il y a huit ans de ça, et je ne t'ai connu que durant une période d'environ huit mois.
en
this was over eight years ago and I only knew you for a period of about eight months.
eu
Gogoan dudanez, hala ere, oso ongi konpondu gintuan eta nahiko gogoko hindudan.
es
Por lo que recuerdo me llevaba muy bien contigo y me gustaba tu modo de ser.
fr
Si j'ai bonne mémoire, cependant, je m'entendais bien avec toi et tu me plaisais vraiment.
en
From what I remember, though, I got along with you very well and rather liked you.
eu
Beti alai eta erronkan ibiltzen hintzen, ona hintzen Armadako lanetan eta ez diat gogoan borrokan askotan ibili hintzenik.
es
Siempre estabas alegre y fanfarroneando, hacías muy bien tu trabajo y no recuerdo que te quejaras de nada.
fr
tu faisais bien ton boulot à l'Armée, et je me souviens pas que tu te sois tellement bagarré.
en
You always seemed cheerful and cocky, you were good at your Army work and I can't remember that you did much griping.
eu
Jakina, nahiko borrokazalea omen hintzen, baina ez nian horretaz sekula gauza handirik jakin.
es
Desde luego parecías un poco salvaje pero nunca supe mucho de eso.
fr
Bien sûr, tu étais apparemment assez violent, mais ça ne m'a jamais particulièrement frappé.
en
Of course you were apparently quite wild but I never knew too much about that.
eu
Orain, ordea, benetako problema batean sartua haiz.
es
Pero ahora estas en un apuro de verdad.
fr
Mais à présent, t'as de sérieux ennuis.
en
But now you are in real trouble.
eu
Nolakoa haizen imajinatzen saiatzen nauk.
es
Trato de imaginar cómo estarás ahora.
fr
J'essaie de t'imaginer tel que tu es maintenant.
en
I try to imagine what you are like now.
eu
Zertan pentsatzen duan.
es
En qué piensas.
fr
Les choses auxquelles tu penses.
en
What you think about.
eu
Hire berri egunkarian izan nuenean txundituta geratu ninduan.
es
Cuando lo leí por primera vez quedé aturdido.
fr
La première fois que j'ai entendu parler de toi dans les journaux, j'étais stupéfait.
en
When first I read about you I was stunned.
eu
Benetan.
es
De veras que sí.
fr
Vraiment.
en
I really was.
eu
Baina gero egunkaria utzi eta beste zerbaitetan hasi ninduan.
es
Pero luego dejé el periódico y me puse a pensar en otra cosa.
fr
Mais ensuite j'ai mis le journal de côté et je me suis tourné vers autre chose.
en
But then I put the paper down and turned to something else.
eu
Ezin ideia burutik kendu, ordea.
es
Pero volvía a pensar en ti.
fr
Puis je me suis remis à penser à toi.
en
But the thought of you returned.
eu
Ez ninduan lasai geratzen dena ahaztearekin.
es
No lo podía olvidar.
fr
Ça ne me satisfaisait pas d'oublier tout simplement.
en
I wasn't satisfied, just to forget.
eu
Nahiko erlijiosoa [katolikoa] nauk, edo saiatu behintzat.
es
Soy, o intento ser, bastante religioso (católico).
fr
Je suis assez religieux ou j'essaie du moins de l'être (catholique).
en
I am, or try to be, fairly religious [Catholic].
eu
Ez nauk izan betidanik.
es
No siempre lo fui.
fr
Je ne l'ai pas toujours été.
en
I wasn't always.
eu
Hor ibiltzen ninduan benetan axola duen gauza bakarraz ezer asko arduratu gabe.
es
Me limitaba a ir tirando sin pensar demasiado en la única cosa importante que existe.
fr
Je me laissais aller sans trop penser à la seule chose importante qu'il y ait.
en
I used to just drift along with little thought about the only important thing there is.
eu
Ez nian sekula pentsatzen heriotzan edo ondorengo bizitzarik izan litekeenik.
es
Nunca había pensado seriamente en la muerte ni en la posibilidad de otra vida.
fr
Je n'avais jamais pensé à la mort ou à la possibilité d'une vie future.
en
I never considered death or the possibility of a life hereafter.
eu
Bizia sobran nian:
es
Estaba demasiado lleno de vida:
fr
J'étais trop agité :
en
I was too much alive:
eu
kotxea, unibertsitatea, neskak, etab.
es
coche, universidad, chicas, etc.
fr
voitures, Universités, filles, etc.
en
car, college, dating, etc.
eu
Baina nire anaia gazteago bat leuzemiak jota hil huen 17 urte zituela.
es
Pero mi hermano pequeño murió de leucemia, tenia sólo diecisiete años.
fr
Mais mon jeune frère est mort de leucémie à dix-sept ans.
en
But my kid brother died of leukemia when he was just 17 years old.
eu
Bazekian hiltzera zihoala eta ondoren pentsatzen jarduten nian zer ote zerabilen buruan.
es
El sabía que se moría y luego me he preguntado muchas veces qué pensaría.
fr
Il savait qu'il allait mourir et, par la suite, je me suis demandé à quoi il pensait.
en
He knew he was dying and afterwards I used to wonder what he thought about.
eu
Eta orain hitaz pentsatzen diat, eta zer ote darabilan buruan pentsatzen aritzen nauk.
es
Y ahora pienso en ti y me gustaría saber qué piensas.
fr
Et maintenant je pense à toi, et je me demande à quoi tu penses.
en
And now I think of you, and wonder what you think about.
eu
Ez nian jakiten nire anaiari zer esan hil aurreko azken asteetan.
es
No sabía qué decirle a mi hermano en las últimas semanas, antes de que muriera.
fr
Je ne savais pas quoi dire à mon frère dans les dernières semaines avant sa mort.
en
I didn't know what to say to my brother in the last weeks before he died.
eu
Baina orain bazekiat zer esango niokeen.
es
Pero sí sé qué le diría ahora.
fr
Mais je sais ce que je lui dirais maintenant.
en
But I know what I'd say now.
eu
Eta horrexegatik ari nauk hiri idazten:
es
Y por eso te escribo:
fr
Et c'est pourquoi je t'écris :
en
And this is why I am writing you:
eu
zeren Jainkoak hi ere ni bezala egin hau eta maite hau ni maite nauen bezalaxe, eta Jainkoaren borondateaz dakigun pixkaren arabera, hiri gertatu zaiana, neri gerta zekidakean.
es
porque Dios te hizo a ti igual que a mí y El te ama a ti tanto como a mí y por lo poco que sabemos de la voluntad de Dios lo que te ha ocurrido a ti podía muy bien haberme ocurrido a mí.
fr
parce que Dieu t'a créé tout comme moi et il t'aime tout autant qu'il m'aime, et pour ce qu'on sait de la volonté de Dieu, ce qui t'est arrivé aurait pu m'arriver.
en
because God made you as well as me and He loves you just as He loves me, and for the little we know of God's will what has happened to you could have happened to me.
eu
Hire adiskide, Don Cullivan.
es
Tu amigo, Don Cullivan.
fr
Ton ami, Don Cullivan.
en
Your friend, Don Cullivan.
eu
Izenak ez zion ezer esaten baina Perryk ezagutu zuen argazkiko aurpegia: soldadu gazte bat, ile motx-motxa eta begi borobil erneak zituena.
es
El nombre no le decía nada, pero Perry reconoció inmediatamente la cara de la fotografía, un soldado joven con el pelo al cepillo y ojos redondos muy serios.
fr
Le nom ne lui revenait pas, mais Perry reconnut tout de suite le visage sur la photo : un jeune soldat aux cheveux coupés en brosse et aux yeux ronds et très graves.
en
The name meant nothing, but Perry at once recognized the face in the photograph of a young soldier with crew-cut hair and round, very earnest eyes.
eu
Gutuna frankotan irakurri zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
erlijiozko hitzerdiek pertsuasio indarrik gabeak iruditu bazitzaizkion ere ("Ahalegindu nauk sinisten, baina ez diat sinisten, ezin diat sinistu, eta alferrik duk itxurak egiten ibiltzea"), zirrara egin zion.
es
Leyó la carta muchas veces y, a pesar de que las alusiones religiosas le parecieron muy poco persuasivas ("He intentado creer, pero no creo, no puedo y fingir no sirve de nada"), la carta lo conmovió.
fr
Il lut la lettre plusieurs fois ; bien qu'il trouvât les allusions religieuses peu convaincantes (" J'ai essayé de croire, mais je ne crois pas, j'en suis incapable, et il est inutile de faire semblant "), elle l'enthousiasma.
en
He read the letter many times; though he found the religious allusions unpersuasive ("I've tried to believe, but I don't, I can't, and there's no use pretending"), he was thrilled by it.
eu
Horra hor non agertzen zen norbait laguntza eskainiz, gizon zentzudun eta errespetagarria, noizbait bera ezagutu eta gogoko izan eta adiskide gisa sinatzen zuena.
es
Había alguien que le ofrecía ayuda, un hombre cuerdo y respetable que le había tratado en otro tiempo y que le había tenido simpatía, un hombre que firmaba tu amigo.
fr
Voici quelqu'un qui offrait son aide, un homme raisonnable et respectable qui l'avait connu autrefois et à qui il avait été sympathique, un homme qui se disait son ami.
en
Here was someone offering help, a sane and respectable man who had once known and liked him, a man who signed himself friend.
eu
Esker onez, berehalaxe, erantzun bat idazten hasi zen:
es
Lleno de agradecimiento, a toda prisa, comenzó su carta:
fr
Avec reconnaissance et en toute hâte, il commença à répondre :
en
Gratefully, in great haste, he started a reply:
eu
"Don maitea, nola arraio ez naiz ba oroituko...".
es
"Querido Don:
fr
" Cher Don, nom de Dieu, bien sûr que je me souviens de Don Cullivan...
en
"Dear Don, Hell yes I remember Don Cullivan..."
eu
Hickocken zeldak ez zuen leihorik, pasillo zabal batera eta beste zelda batzuen aurreko aldera ematen zuen.
es
Caramba, claro que me acuerdo de Don Cullivan... "
fr
il faisait face à un large corridor et à d'autres cellules.
en
he faced a wide corridor and the faces of other cells.
eu
Baina ez zegoen isolaturik, bazeukan norekin hitz egina, era guztietako mozkorrak, faltsuketariak, emazte-egurtzaileak, mexikotar bidezaleak, etengabe txandakatzen ziren;
es
La celda de Hickock no tenía ventana. Daba a un espacioso corredor y a las otras celdas.
fr
Mais il n'était pas isolé, il y avait des gens à qui parler, un perpétuel roulement d'ivrognes, de faussaires, de types qui battaient leurs femmes et de vagabonds mexicains ;
en
But he was not isolated, there were people to talk to, a plentiful turnover of drunkards, forgers, wife-beaters, and Mexican vagrants;
eu
eta Dick, bere "iruzurgile" hizkera bizia, bere sexu kutsuko kontaera eta kontu lizunak zirela medio, ezaguna zen presoen artean (nahiz eta begien bistan ikusi nahi ez zuen bat ere bertan izan, "Hiltzailea!
es
Pero no estaba aislado, tenía gente con quien hablar, una variedad de borrachos, falsificadores, hombres que habían pegado a sus mujeres, vagabundos mexicanos, y Dick, con su desenvoltura parlanchina de "confidente", sus anécdotas sexuales, sus chistes verdes, era popular entre los reclusos (aunque había uno que no quería saber nada de él, un viejo que le silbaba:
fr
avec son argot enjoué de " bagnard ", ses anecdotes sexuelles et ses histoires osées, Dick avait du succès auprès des autres prisonniers (bien qu'il y en eût un qui ne voulait absolument pas entendre parler de lui-un vieillard qui lui lançait d'une voix sifflante : " Assassin !
en
and Dick, with his light-hearted "con-man" patter, his sex anecdotes and gamy jokes, was popular with the inmates (though there was one who had no use for him whatever-an old man who hissed at him: "Killer!
eu
Hiltzailea!" nazkaz oihu egiten ziona eta behin ur zikin baldekada batez Dick blai egin zuena).
es
"Asesino. ¡Asesino!" Y que una vez le había arrojado un cubo de sucia agua de fregar).
fr
Assassin ! " et qui l'arrosa un jour avec un seau plein d'eaux sales).
en
Killer!" and who once drenched him with a bucketful of dirty scrub water).
eu
Kanpo aldetik, Dickek ematen zuen batere kezkarik gabeko gazte baten tankera.
es
Exteriormente, Hickock parecía a todos un joven singularmente despreocupado.
fr
Extérieurement, Hickock donnait à tout le monde l'impression d'être un jeune homme extrêmement paisible.
en
Outwardly, Hickock seemed to one and all an unusually untroubled young man.
eu
Berriketan edo lo ez zegoenean, bere kamainan etzanda egoten zen kirol kazetak edo polizi nobela merkeak irakurtzen zigarroa erraz edo txiklea janez.
es
Cuando no alternaba o dormía, estaba tumbado en su litera fumando o mascando chicle o leyendo revistas de deportes o novelas policíacas.
fr
En dehors de ses heures de vie sociale ou de sommeil, il restait étendu sur son lit à fumer ou à mâcher du chewing-gum et à lire des magazines sportifs ou des romans policiers bon marché.
en
When he was not socializing or sleeping, he lay on his cot smoking or chewing gum and reading sports magazines or paperback thrillers.
eu
Askotan bere kanta kuttunenak txistuz jotzen aritzen zen (You Must Have Been a Beautifull Baby, Shuffle Off to Buffalo) eta gau eta egun zeldako sabaian piztuta egoten zen bonbillari begira.
es
A menudo se limitaba a pasarse horas silbando sus melodías preferidas (you must have been a beautiful baby, Shuffle off to Buffalo) con la vista fija en la desnuda bombilla que colgaba del techo de la celda y estaba encendida noche y día.
fr
Il lui arrivait souvent de demeurer étendu et de siffler de vieux succès (You Must Have Been a Beautifül Baby, Shuffle off to Buffalo), tout en regardant fixement une ampoule nue qui demeurait allumée nuit et jour au plafond de la cellule.
en
Often he simply lay there whistling old favorites ("You Must Have Been a Beautiful Baby," "Shuffle Off to Buffalo"), and staring at an un-shaded light bulb that burned day and night in the ceiling of the cell.
eu
Gorroto zion bonbillaren begiraletza monotonoari, loa galarazten baitzion eta, zehazkiago, arriskutan jartzen baitzuen bere asmo bat:
es
Odiaba la monótona vigilancia de aquella luz; perturbaba su sueño y, más concretamente, ponía en peligro el éxito de un íntimo proyecto:
fr
Il détestait la surveillance monotone de l'ampoule ;
en
He hated the light bulb's monotonous surveillance;
eu
ihes egitea.
es
fugarse.
fr
elle gênait son sommeil et, plus précisément, mettait en danger la réussite d'un projet personnel :
en
it disturbed his sleep and, more explicitly, endangered the success of a private project-escape.
eu
Izan ere, atxilotua ez zen ematen zuen bezain kezkagabea, edo etsitua:
es
Porque el prisionero no se sentía tan despreocupado como aparentaba ni tan resignado;
fr
Car le prisonnier n'était pas aussi insouciant qu'il en avait l'air, ou aussi résigné ;
en
For the prisoner was not as unconcerned as he appeared to be, or as resigned;
eu
prest zegoen "urkabetik zintzilik" ez bukatzearren bere esku zeukan guztia egiteko.
es
intentaría todo lo posible para evitar "balancearse en el Gran Columpio".
fr
il avait l'intention d'utiliser tous les moyens possibles pour éviter de " se balancer au bout d'une corde ".
en
he intended taking every step possible to avoid "a ride on the Big Swing."
eu
Edozein epaiketaren bukaera hori izango zela etsita-Kansas Estatuan egindako edozein epaiketarena bai behintzat-, "ospa egin, kotxe bat lapurtu eta tximista bezala ateratzea" erabakita zeukan.
es
Convencido de que esa ceremonia sería el resultado de cualquier proceso, y más si el proceso tenía lugar en Kansas, había decidido "tomárselas.
fr
Convaincu qu'une telle cérémonie serait l'issue de tout procès-certainement de tout procès qui aurait lieu dans l'État du Kansas-il avait décidé de " faire la belle.
en
Convinced that such a ceremony would be the outcome of any trial-certainly any trial held in the State of Kansas-he had decided to "bust jail.
eu
Baina, hasteko, arma bat behar zuen;
es
Coger el primer coche y poner pies en polvorosa".
fr
M'emparer d'une voiture et soulever un nuage de poussière ".
en
Grab a car and raise dust."
eu
eta astetako lana hartu zuen bat egiteko.
es
Pero antes necesitaba un arma y hacía semanas que se dedicaba a la confección de una:
fr
Mais il lui fallait avant tout une arme ; et au cours des semaines il s'en était fabriqué une :
en
But first he must have a weapon; and over a period of weeks he'd been making one:
eu
"Ziztagai" bat, izotz-burdinaren gisako tresna bat, Meier Xerifordearen sorbalda-hezurren artean doitasun hilgarriz sartuko zena.
es
algo muy parecido a un punzón para romper el hielo y que se metería con suavidad mortal entre los omoplatos del vicesheriff Meier.
fr
un " surin ", instrument qui ressemblait beaucoup à un poinçon à glace, quelque chose qui se glisserait avec une précision mortelle entre les omoplates du shérif adjoint Meier.
en
a "shiv," an instrument very like an ice pick-something that would fit with lethal niceness between the shoulder-blades of Undersheriff Meier.
eu
Armaren osagaiak, zur puska bat eta burdin-hari gogor bat, komuneko eskobila batetik manejatutakoak ziren, gero desmontatu eta koltxoi azpian gorde zituenak.
es
Los componentes del arma, un pedazo de madera y un alambre duro, formaban parte originariamente de un cepillo de retrete, del que él se había apropiado, desmontándolo y escondiéndolo debajo de su colchoneta.
fr
Les éléments qui composaient l'arme, un morceau de bois et un bout de fil de fer, provenaient d'une brosse qu'il avait subtilisée, démontée et cachée sous son matelas.
en
The weapon's components, a piece of wood and a length of hard wire, were originally part of a toilet brush he'd confiscated, dismantled and hidden under his mattress.
aurrekoa | 186 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus