Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 186 / 183 orrialdea | hurrengoa
eu
-... eta zigorra heriotza da.
es
-... y lo condenamos a muerte.
fr
et le châtiment est la mort " ;
en
"-and the punishment is death";
eu
Epaira iristen zenean, aldiro Tatek sakoneko ahots ilunez ahoskatzen zuen, trenaren txistu goibel ordurako ia galduaren oihartzuna zirudiena.
es
Cada vez que llegaba a la sentencia Tate la pronunciaba con voz tétrica y cavernosa, que parecía el eco del lúgubre silbido del tren que se alejaba.
fr
chaque fois qu'il arriva à cette phrase, Tate la prononça d'une voix sombre et caverneuse qui semblait faire écho au cri lugubre du train qui s'éloignait à présent.
en
each time he came to the sentence, Tate enunciated it with a dark-toned hollowness that seemed to echo the train's mournful, now fading call.
eu
Ondoren, epaimahaia despeditu zuen ("Ausardia eskatzen duen lana egin duzue") eta kondenatuak kanpora eraman zituzten.
es
Luego, despidió al jurado ("Cumplieron valientemente con su deber") y los condenados fueron sacados de la sala.
fr
Puis il renvoya le jury (" Vous avez fait votre devoir courageusement "), et les condamnés furent emmenés.
en
Then he dismissed the jury ("You have performed a courageous service"),and the condemned men were led away.
eu
Atean Smithek esan zion Hickocki: -Ez dituk oiloak izan epaimahaikide horiek, alajaina!
es
Al llegar a la puerta, Smith le dijo a Hickock: -¡No tenían corazón de gallina, ésos, no!
fr
À la porte, Smith dit à Hickock : " C'est pas des poltrons ces jurés, eh !
en
At the door, Smith said to Hickock, "No chicken-hearted jurors, they!" They both laughed loudly, and a cameraman photographed them.
eu
Biek algara egin zuten eta argazkilari batek hartu zuen une hori.
es
Ambos rieron ruidosamente y un fotógrafo los fotografió.
fr
 
en
 
eu
Argazkia Kansasko egunkari batean azaldu zen honelako tituluarekin:
es
La foto apareció en un diario de Kansas con un pie que decía:
fr
" Ils éclatèrent tous deux de rire, et un photographe prit un cliché qui parut dans un journal du Kansas avec la légende :
en
The picture appeared in a Kansas paper above a caption entitled:
eu
Azken algara?
es
"¿La última risotada?
fr
" Leur dernier rire ?
en
"The Last Laugh?"
eu
Handik astebetera Meier andrea lagun batekin zegoen bere egongelan eserita.
es
Una semana después, la señora Meier estaba en su saloncito charlando con una amiga.
fr
" Une semaine plus tard, assise dans son salon, Mrs.
en
A week later Mrs. Meier was sitting in her parlor talking to a friend.
eu
-Bai, leku hau lasaitu da berriro-esan zuen-.
es
-Sí, ahora esto está muy tranquilo.
fr
" Oui, c'est devenu tranquille ici, dit-elle.
en
"Yes, it's turned quiet around here," she said.
eu
Eskerrak eman beharko genituzke gauzak bere lekuan ezarri direlako.
es
Probablemente hemos de estar contentos de cómo se ha resuelto todo.
fr
J'imagine qu'on devrait être reconnaissants que les choses se soient tassées.
en
"I guess we ought to be grateful things have settled down.
eu
Baina ez naiz ongi sentitzen hori dela-eta.
es
Pero yo todavía no le he superado.
fr
Mais ça me fait encore de la peine.
en
But I still feel bad about it.
eu
Ez nuen Dickekin harreman handirik izan, baina Perry eta biok elkar ongi ezagutu genuen.
es
Nunca tuve mucha relación con Dick, pero Perry y yo llegamos a conocernos bastante bien.
fr
J'ai jamais eu tellement de rapports avec Dick, mais Perry et moi on en était arrivés à se connaître à fond.
en
I never had much truck with Dick, but Perry and I got to know each other real well.
eu
Arratsalde hartan, epaia entzun eta atzera hona ekarri zutenean... sukaldean entzerratu nintzen bera ikusi beharrik ez izateko.
es
Aquella tarde, después que les leyeron el veredicto, cuando lo trajeron aquí, me encerré en la cocina para no verlo.
fr
Cet après-midi-là, après qu'il ait entendu le verdict et qu'on l'ait ramené ici, je me suis enfermée dans la cuisine pour pas être obligée de le voir.
en
That afternoon, after he heard the verdict and they brought him back up here-I shut myself in the kitchen to keep from having to see him.
eu
Sukaldeko leihoaren ondoan eseri eta auzitegitik ateratzen zen jendeari begira egon nintzen.
es
Me quedé sentada junto a la ventana y miré cómo la gente se marchaba de la audiencia.
fr
Je me suis assise à la fenêtre de la cuisine et j'ai regardé la foule quitter le palais de justice.
en
I sat by the kitchen window and watched the crowd leaving the courthouse.
eu
Cullivan jaunak...
es
 
fr
 
en
 
eu
gora begiratu, ni ikusi eta eskuaz agur egin zidan.
es
El señor Cullivan miró hacia arriba, me vio y me saludó con la mano.
fr
Mr. Cullivan, il a levé les yeux et m'a vue et il a fait un signe de la main.
en
Mr. Cullivan-he looked up and saw me and waved.
eu
Hickock senar-emazteak.
es
Los Hickock.
fr
Les Hickock.
en
The Hickocks.
eu
Denak bazihoazen.
es
Todos se marchaban.
fr
Tout le monde s'en allait.
en
All going away.
eu
Gaur goizean bertan Hickock andrearen gutun atsegin bat jaso dut;
es
Esta misma mañana recibí una carta encantadora de la señora Hickock.
fr
Justement ce matin j'ai reçu une charmante lettre de Mrs.
en
Just this morning I had a lovely letter from Mrs. Hickock;
eu
epaiketak iraun zuen bitartean zenbait aldiz etorri zitzaidan bisita egitera, eta laguntza eman nahi nion, baina zer esan diezaiokezu horrelako egoera batean inori?
es
Me hizo varias visitas durante el proceso y me hubiera gustado poder ayudarla, sólo que ¿qué vas a decirle a una persona que está en semejante situación?
fr
Hickock ; elle est venue me voir plusieurs fois au cours du procès, et j'aurais bien voulu l'aider, seulement, qu'est-ce qu'on peut bien dire à quelqu'un dans une situation semblable ?
en
she visited with me several times while the trial was going on, and I wished I could have helped her, only what can you say to someone in a situation like that?
eu
Guztiarekin, denak joan eta ni ontzi batzuk garbitzen hasi nintzenean...
es
Pero cuando todos se marcharon y empecé a lavar los platos, oí que él lloraba.
fr
Mais quand tout le monde a été parti, je me suis mise à laver quelques assiettes et je l'ai entendu pleurer.
en
But after everybody had gone, and I'd started to wash some dishes-I heard him crying.
eu
Perryren negar hotsa entzun nuen.
es
Encendí la radio.
fr
J'ai branché le poste.
en
I turned on the radio.
eu
Irratia piztu nuen.
es
Para no oírle.
fr
Pour pas l'entendre.
en
Not to hear him.
eu
Negar hura ez entzuteko.
es
Pero le oía igual.
fr
Mais je l'entendais tout de même.
en
But I could.
eu
Baina entzun egiten nuen.
es
Lloraba como un niño.
fr
Il pleurait comme un enfant.
en
Crying like a child.
eu
Haurra bezala negarrez.
es
Nunca se había desmoronado, nunca había dado signos de desesperación.
fr
Il avait jamais flanché avant, jamais donné le moindre signe.
en
He'd never broke down before, shown any sign of it.
eu
Ordura arte ez zuen kontrolik galdu, inolako arrastorik ez zitzaion nabaritu.
es
Bueno, pues me fui a verle.
fr
Je suis allée le voir.
en
Well, I went to him.
eu
Hala, harengana joan nintzen.
es
A la puerta de su celda.
fr
À la porte de sa cellule.
en
The door of his cell.
eu
Zeldako ateraino.
es
Me tendió la mano.
fr
Il a tendu la main.
en
He reached out his hand.
eu
Eskua luzatu zidan. Nik eskutik heltzea nahi zuen, eta halaxe egin nuen, eskutik heldu eta hau besterik ez zuen esan:
es
Quería que se la cogiera y yo lo hice. Lo único que dijo fue:
fr
 
en
 
eu
"-Lotsaz itotzen nago. "Aita Goubeaux ekarrarazi nahi nuen-esan nion hurrengo goizean aurreneko lana paella egingo niola-baina eskutik estuago heldu besterik ez zidan egiten.
es
"Estoy lleno de vergüenza." Yo quise mandar por el padre Goubeaux, le dije que al día siguiente le haría arroz a la española, pero entonces me apretó aún más la mano.
fr
Il voulait que je lui prenne la main, et je l'ai fait, je lui ai pris la main et il n'a rien dit d'autre que : "J'étouffe de honte." Je voulais envoyer chercher le Père Goubeaux ;
en
He wanted me to hold his hand, and I did, I held his hand, and all he said was, 'I'm embraced by shame.' I wanted to send for Father Goubeaux-I said first thing tomorrow I'd make him Spanish rice-but he just held my hand tighter.
eu
"-Eta gau bat behar eta gau hartan bakarrik utzi behar izan genuen.
es
"Y aquella noche, precisamente aquella noche, tuvimos que dejarle solo.
fr
" Et cette nuit-là, entre toutes, il a fallu le laisser seul.
en
"And that night, of all nights, we had to leave him alone.
eu
Wendle eta biok ez gara ia inoiz ateratzen, baina aspaldiko konpromiso bat genuen eta Wendleri ez zitzaion iruditu betegabe uztea ongi zegoenik.
es
Wendle y yo casi nunca salimos, pero teníamos un compromiso desde hacía tiempo y Wendle pensó que no debíamos faltar.
fr
Wendle et moi, c'est rare qu'on sorte, mais on avait reçu une invitation depuis un bon moment et Wendle était d'avis qu'il fallait y aller.
en
Wendle and I almost never go out, but we had a long-standing engagement, and Wendle didn't think we ought to break it.
eu
Baina ni beti damutuko naiz bakarrik utzi izanaz.
es
Pero siempre me arrepentiré de haberlo dejado solo.
fr
Mais je regretterai toujours de l'avoir laissé seul.
en
But I'll always be sorry we left him alone.
eu
Hurrengo egunean arroza maniatu nion.
es
Al día siguiente le hice arroz.
fr
Le lendemain je lui ai préparé son riz.
en
Next day I did fix the rice.
eu
Ez zuen ukitu ere egin.
es
No quiso ni tocarlo.
fr
Il ne voulait pas y toucher.
en
He wouldn't touch it.
eu
Eta ezta ia hitzik esan ere.
es
Ni hablarme siquiera.
fr
C'est à peine s'il voulait me parler.
en
Or hardly speak to me.
eu
Mundu guztiari gorroto zion.
es
Odiaba al mundo entero.
fr
Il détestait le monde entier.
en
He hated the whole world.
eu
Baina espetxera eramatera etorri ziren goizean, eskerrak eman eta bere argazki bat eman zidan.
es
Pero la mañana que los hombres vinieron para llevárselo a la penitenciaría, me dio las gracias y una fotografía suya.
fr
Mais le matin où les hommes sont venus pour le conduire au pénitencier, il m'a remerciée et donné une photo de lui.
en
But the morning the men came to take him to the penitentiary, he thanked me and gave me a picture of himself.
eu
Kodak batez egindako argazkitxo bat, hamasei urte zituenekoa.
es
Una foto Kodak de cuando tenía dieciséis años.
fr
Un petit instantané de lui quand il avait seize ans.
en
A little Kodak made when he was sixteen years old.
eu
Horrela gogoratzea nahi omen zuen, argazkiko mutikoa bezala.
es
Me dijo que era como quería que yo le recordara, como el muchacho de la foto.
fr
Il a dit que c'était comme ça qu'il voulait que je me souvienne de lui, comme le garçon sur la photo.
en
He said it was how he wanted me to remember him, like the boy in the picture.
eu
"-Okerrena agur esatea izan zen.
es
"Lo peor fue decir adiós.
fr
" Le pire, ça a été les adieux.
en
"The bad part was saying goodbye.
eu
Nora zihoan eta zer gertatuko zitzaion jakinda.
es
Sabiendo adonde iba y lo que le esperaba.
fr
Sachant où il allait et ce qui allait lui arriver.
en
When you knew where he was going, and what would happen to him.
eu
Bere kattagorriak bai sumatuko duela Perryren falta.
es
Esa ardilla que tenía, seguro que echa de menos a Perry.
fr
Son écureuil, pour sûr qu'il s'ennuie de Perry.
en
That squirrel of his, he sure misses Perry.
eu
Bila etortzen zaio zeldara oraindik ere.
es
Sigue viniendo a la celda en su busca.
fr
Il vient continuellement à la cellule à sa recherche.
en
Keeps coming to the cell looking for him.
eu
Jaten ematen saiatu naiz, baina ez du nirekin ezer jakin nahi.
es
He intentado darle de comer pero no quiere saber nada conmigo.
fr
J'ai essayé de lui donner à manger, mais il ne veut pas avoir affaire à moi.
en
I've tried to feed him, but he won't have anything to do with me.
eu
Perry maite zuen.
es
Sólo quería a Perry.
fr
Y a que Perry qu'il aimait.
en
It was just Perry he liked."
aurrekoa | 186 / 183 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus