Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zaitez haserre-esan zuen Beldarrak.
es
-No pierdas la calma-dijo la Oruga.
fr
" Reste calme ", d?clara la Chenille.
en
'Keep your temper,' said the Caterpillar.
eu
-Hori da dena? -esan zuen Alicek, bere sumindura ahalik eta ondoen irentsiz.
es
-?Eso es todo? -dijo Alicia, conteni?ndose de rabia al m?ximo.
fr
" C'est tout ? " demanda Alice, en ma?trisant sa col?re de son mieux.
en
'Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could.
eu
-Ez-esan zuen Beldarrak.
es
-No-dijo la Oruga.
fr
" Non ", r?pondit la Chenille.
en
'No,' said the Caterpillar.
eu
Alicek pentsatu zuen ondo asko itxaron zezakeela, ez baitzuen beste ezer egitekorik, eta beharbada guzti horren ondoren mereziko zuen zerbait entzun baitzezakeen.
es
Alicia pens? que bien pod?a esperar, pues no ten?a nada que hacer;
fr
Alice pensa qu'elle pourrait aussi bien attendre, puisqu'elle n'avait rien d'autre ? faire, et peut-?tre qu'apr?s tout, la Chenille lui dirait quelque chose qui vaudrait la peine d'?tre entendu.
en
Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.
eu
Minutu batzuetan pipatik zurrupatzen segitu zuen hitzik esan gabe, baina azkenik besoak zabaldu zituen, pipa ahotik kendu zuen atzera, eta zera esan zuen: -Orduan zeure burua aldatuta nabaritzen duzu, ezta?
es
despu?s de todo, quiz? val?a la pena escuchar lo que iba a decirle. Durante unos minutos la Oruga estuvo fumando sin decir palabra. Al final despleg? los brazos, retir? la pipa de la boca y dijo:
fr
Pendant quelques minutes, la Chenille fuma en silence, puis, finalement, elle d?croisa ses bras, retira le narguil? de sa bouche, et dit : " Donc, tu crois que tu es chang?e, n'est-ce pas ?
en
For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, 'So you think you're changed, do you?'
eu
-Horren beldur naiz, jauna -esan zuen Alicek-;
es
-?As? que t? crees haber cambiado?
fr
 
en
 
eu
gauzak ezin ditut ohi bezala gogoratu...
es
-Me temo que s?, se?ora-dijo Alicia-.
fr
" " J'en ai peur, madame.
en
'I'm afraid I am, sir,' said Alice;
eu
eta neurri berdina ezin dut ezta hamar minututan jarraian gorde!
es
No puedo recordar las cosas como antes..., ?y no conservo el mismo tama?o ni diez minutos seguidos!
fr
Je suis incapable de me rappeler les choses comme avant... et je ne conserve pas la m?me taille dix minutes de suite ! "
en
'I can't remember things as I used-and I don't keep the same size for ten minutes together!'
eu
-Ezin gogoratu, zeintzuk gauza?
es
-?No puedes recordar el qu??
fr
" Eh bien, j'ai essay? de r?citer : " Voyez comme la petite abeille...
en
'Can't remember WHAT things?' said the Caterpillar.
eu
-esan zuen Beldarrak.
es
-pregunt? la Oruga.
fr
", mais c'est venu tout diff?rent de ce que c'est en r?alit? ! " r?pondit Alice d'une voix m?lancolique.
en
'Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.
eu
-Beno, "Nola erletxo beharginak" esaten saiatu naiz, baina erabat oker ateratzen zait!
es
-Bueno, intent? recitar "Ay, el pobre inocente", ?y la letra me sali? muy distinta!
fr
" R?cite-moi : " Vous ?tes vieux, P?re William...
en
'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar.
eu
-erantzun zuen Alicek oso ahots malenkoniatsuz.
es
-repuso melanc?licamente Alicia.
fr
" ", ordonna la Chenille.
en
Alice folded her hands, and began:
eu
-"Zaharra zara, aita William" ozenki bota-esan zuen Beldarrak.
es
-Recita el "Padre Guillermo"-dijo la Oruga.
fr
Alice joignit les mains et commen?a :
en
-
eu
Alicek eskuak gurutzatu zituen eta ekin egin zion: "Zaharra zara, aita William,-esan zuen gazteak-, eta zure ilea oso urdin bilakatu da;
es
Alicia cruz? los brazos y empez?: Eres muy viejo, padre-dijo el ni?o-y tus pocos cabellos est?n canos:
fr
" Vous ?tes vieux, P?re William, dit le jeune homme, Et vos cheveux sont devenus tr?s blancs ;
en
'You are old, Father William,' the young man said, 'And your hair has become very white;
eu
oraindik etengabe buruz behera ibiltzeak uste duzu, zure adinean, zentzurik duela?
es
?no te parece que a tu edad es indigno andar cabeza abajo, hecho un payaso?
fr
Sur la t?te pourtant vous continuez ? marcher Est-ce bien raisonnable, ? votre ?ge, vraiment ?
en
And yet you incessantly stand on your head-Do you think, at your age, it is right?'
eu
Gazte nintzela, seme,-aita Williamen erantzuna-, garunaren kalterako zelako beldur nintzen;
es
De joven-dijo el padre-me tem?a que tal cosa atrofiara mi cerebro:
fr
" Dans ma jeunesse, r?pondit P?re William ? son fils, Je craignais que cela ne m'ab?me le cerveau ;
en
'In my youth,' Father William replied to his son, 'I feared it might injure the brain;
eu
baina orain ziur dakidanez ezer ez dudala, tira, behin eta berriz egiten utzidazu, arren.
es
consciente hoy de no tener ni pizca, hago de mi carencia lo que quiero.
fr
 
en
 
eu
Zaharra zara,-berresan zuen gazteak atzera-, eta ikaragarrizko gizen bilakatu zara;
es
Eres muy viejo, padre, ya lo dije, y tu gordura es hoy descomunal:
fr
Mais, maintenant, je suis convaincu de ne pas en avoir, Je peux donc faire cet exercice, encore et encore. "
en
But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.'
eu
etxeratzeko, zirkuko jauzia egin beharra, erantzun ezazu, arren, zein da horren arrazoia?
es
?por qu? al cruzar la puerta, dime, dime, me sorprendes con un salto mortal?
fr
" Vous ?tes vieux, dit le jeune, comme je vous l'ai d?j? dit, Et vous ?tes devenu extraordinairement gros ;
en
'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat;
eu
Gazte nintzela,-zaharrak, ile zuriak astinduz-, ene atal oro oso malgu mantentzen nituen, igurzten bainituen shilling bat kutxako ukenduz, pare bat nahi bazenu salduko nizuke merke-merke.
es
De joven-dijo el padre y sacudi? sus canas-manten?a los miembros muy flexibles con un ung?ento-a un duro cada caja-:
fr
Pourtant, vous franchissez la porte d'un saut p?rilleux arri?re...
en
Yet you turned a back-somersault in at the door-Pray, what is the reason of that?'
eu
Zaharra zara,-gazteak-, eta dituzun barailak ahulegiak dira bilgorra jateko ez bada;
es
puedo venderte un par, si me lo pides.
fr
Je vous en prie, quelle la raison de tout cela ? " " Dans ma jeunesse, dit le v?n?rable, en remuant ses m?ches grises, Je conservais la souplesse de mes membres Par la vertu de cet onguent : un shilling la boite ; Permets-moi de t'en vendre deux. "
en
'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, 'I kept all my limbs very supple By the use of this ointment-one shilling the box-Allow me to sell you a couple?'
eu
antzar osoa jan zenuen, moko ta hezurrak.
es
Eres muy viejo, y tus dientes no pueden otra cosa mascar que no sea sebo:
fr
" Vous ?tes vieux, dit le jeune, et vos m?choires sont trop faibles Pour tout ce qui est plus dur que le beurre ;
en
'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak For anything tougher than suet;
eu
Erantzun ezazu, arren, ba al da esplikaziorik?
es
?c?mo es que te zampaste de repente un ganso sin dejar pico ni huesos?
fr
Et pourtant vous avez mang? l'oie, avec le bec et les os... Je vous en prie, comment avez-vous r?ussi ? faire cela ? "
en
Yet you finished the goose, with the bones and the beak-Pray how did you manage to do it?'
eu
Gazte nintzela,-aitak-, legeak ikasi nituen, eta kasuak emaztearekin eztabaidatu;
es
De joven-dijo el padre-estudi? leyes y siempre debat? con mi mujer:
fr
" Dans ma jeunesse, dit le P?re, je faisais dans le Droit, Et argumentais toutes les choses de la vie, avec ma femme ;
en
'In my youth,' said his father, 'I took to the law, And argued each case with my wife;
eu
hori dela eta barailak indarra hartu zuen, eta nire bizitza osoan hortxe du segitu.
es
as? est?n mis mand?bulas tan fuertes como fueron las de Matusal?n.
fr
La force musculaire que ma m?choire a ainsi acquise, A dur? toute ma vie. "
en
And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.'
eu
Zaharra zara,-gazteak-, zaila da suposatzea begia oraindik duzula beti bezain zolia;
es
Eres muy viejo y nadie supondr?a que tu vista es de lince, como antes:
fr
" Vous ?tes vieux, dit le jeune, et nul ne pourrait supposer Que votre vue est aussi bonne que dans le temps ;
en
'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose That your eye was as steady as ever;
eu
aingira bat sudur puntan hain trebeki mantentzea hori da ikaragarrizko inteligentzia?
es
?c?mo consigues, dime, que una anguila se aguante en tu nariz?
fr
Sur le bout de votre nez, pourtant, vous tenez en ?quilibre une anguille...
en
Yet you balanced an eel on the end of your nose-What made you so awfully clever?'
eu
Hiru galdera erantzun ditut, eta nahikoa da,-esan zuen aitak-, utzi albora handinahi hori!
es
?Es magia o arte? Contest? tres preguntas, y eso basta-dijo el progenitor-.
fr
" " J'ai r?pondu ? trois questions, et cela suffit, Dit le p?re ;
en
'I have answered three questions, and that is enough,' Said his father;
eu
ezin naiz eguna pasa lelokeriak entzunda eskaileretan behera nahi ez baduzu, alde egin!".
es
?Y menos humos! ?Fuera o te arrojar? por la ventana como te obstines en hacer el burro!
fr
ne te donnes pas des airs !
en
'don't give yourself airs!
eu
-Hori ez dago zuzen esanda-esan zuen Beldarrak.
es
-No lo has dicho bien-observ? la Oruga.
fr
Penses-tu que je peux ?couter chaque jour de telles b?tises ?
en
Do you think I can listen all day to such stuff?
eu
-Ez erabat zuzen, sumatzen dudanez-esan zuen Alicek herabeki-;
es
-No del todo, me temo-dijo t?midamente Alicia-.
fr
Ou je te fais descendre les escaliers avec mon pied !
en
Be off, or I'll kick you down stairs!'
eu
hitzetarik batzuk aldatuak izan dira.
es
Me sali? un poco cambiada la letra.
fr
" Cela n'est pas du tout cela ", fit observer la Chenille.
en
'That is not said right,' said the Caterpillar.
eu
-Oker dago hasieratik amaierara-esan zuen Beldarrak erabakikor, eta isiltasuna nagusitu zen zenbait minututan.
es
-Est? mal desde el comienzo hasta el fin-dijo la Oruga con decisi?n;
fr
" Pas tout ? fait cela, j'en ai bien peur, dit Alice timidement.
en
'Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly;
eu
Beldarra izan zen hitz egiten lehena.
es
y hubo un largo silencio.
fr
" C'est faux du d?but ? la fin ", affirma la Chenille d'un ton sans r?plique, et il y eut quelques minutes de silence.
en
'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.
eu
-Ze neurri izan nahi duzu?
es
La Oruga fue la primera en hablar.
fr
La Chenille fut la premi?re ? reprendre.
en
The Caterpillar was the first to speak.
eu
-galdetu zuen.
es
-?Qu? altura quieres tener?
fr
" " Oh !
en
'What size do you want to be?' it asked.
eu
-O, neurrietarako ez naiz berezia-erantzun zuen Alicek segituan-;
es
-?Ah!, no soy exigente en materia de altura-se apresur? a contestar Alicia-;
fr
je ne suis pas particuli?rement difficile pour ce qui est de la taille, r?pondit vivement Alice.
en
'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied;
eu
soilik batek ez duela gustuko honen sarritan aldatzea, badakizu.
es
solo que no me gusta cambiar tan a menudo, ya sabe.
fr
Ce que je n'aime pas, c'est d'en changer si souvent, voyez-vous "
en
'only one doesn't like changing so often, you know.'
eu
-Nik ez dakit-esan zuen Beldarrak.
es
-No s?-dijo la Oruga.
fr
" Non, je ne vois pas ", r?pondit la Chenille.
en
'I DON'T know,' said the Caterpillar.
eu
Alicek ez zuen ezer esan;
es
Alicia no dijo nada;
fr
Alice garda le silence :
en
Alice said nothing:
eu
bere bizitzan inoiz ez zen hainbeste kontraesanetan harrapatua izan, eta egonarria galtzen ari zela sentitu zuen. -Gustura zaude horrela?
es
nunca en su vida la hab?an contradicho tanto y eso le hac?a perder la paciencia. -?Est?s contenta con tu talla actual?
fr
de toute sa vie, jamais elle n'avait ?t? contredite tant de fois, et elle sentait qu'elle allait perdre son sang-froid.
en
she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.
eu
-esan zuen Beldarrak.
es
-pregunt? la Oruga.
fr
" Es-tu satisfaite de ta taille actuelle ? " demanda la Chenille.
en
'Are you content now?' said the Caterpillar.
eu
-Beno, pixkatxo bat handiagoa izatea gustatuko litzaidake, jauna, axola ez bazaizu-erantzun zuen Alicek-;
es
-Bueno, me gustar?a ser un poco m?s alta, si usted no tiene inconveniente-dijo Alicia-:
fr
" Ma foi, si vous n'y voyiez pas d'inconv?nient, j'aimerais bien ?tre un tout petit peu plus grande ;
en
'Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice:
aurrekoa | 43 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus