Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989
)
eu
hiru hazbete oso altuera kaskarra da.
es
siete cent?metros es una birria de altura.
fr
" Moi, je trouve que c'est une tr?s bonne taille !
en
'three inches is such a wretched height to be.'
eu
-Jakina oso altuera ona dela! -esan zuen Beldarrak asaldaturik, hitz egiten ari zela tentetuz (hiru hazbetetako neurria zuen zehazki).
es
-Al contrario, ?es una altura perfecta! -dijo furiosa la Oruga, irgui?ndose mientras hablaba (med?a exactamente siete cent?metros).
fr
" r?pliqua la Chenille d'un ton furieux, en se dressant de toute sa hauteur (elle mesurait exactement huit centim?tres.).
en
'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).
eu
-Baina ni ez nago horretara ohituta! -erantzun zuen Alicek erreguka, doinu urrikalgarriz.
es
-?Pero yo no estoy acostumbrada! -replic? con voz lastimera Alicia.
fr
" dit Alice d'une voix pitoyable, afin de s'excuser.
en
'But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone.
eu
Eta zera pentsatu zuen berekiko: "zergatik minduko ote dira hain errez zomorro hauek!".
es
Y pens?: "?Ojal? no fueran tan susceptibles estos bichos!".
fr
Et elle pensa : " Je voudrais bien que toutes ces cr?atures ne se vexent pas si facilement ! "
en
And she thought of herself, 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended!'
eu
-Ohitu egingo zara denbora pasa ahala-esan zuen Beldarrak;
es
-Con el tiempo ya te acostumbrar?s-dijo la Oruga;
fr
" Tu t'y habitueras ? la longue ", affirma la Chenille ;
en
'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar;
eu
eta horrekin batera pipa ahora eraman zuen eta berriz erretzen hasi zen.
es
y otra vez, con la pipa en la boca, se puso a fumar.
fr
apr?s quoi, elle porta le narguil? ? sa bouche et se remit ? fumer.
en
and it put the hookah into its mouth and began smoking again.
eu
Oraingoan Alicek pazientziaz itxaron zuen Beldarrak berriz hitz egitea erabaki zuen arte.
es
Alicia aguard? pacientemente a que la Oruga decidiera hablar de nuevo.
fr
Cette fois Alice attendit patiemment qu'il lui pl?t de reprendre la parole.
en
This time Alice waited patiently until it chose to speak again.
eu
Minutu bat edo biren buruan, pipa ahotik kendu, behin edo birritan aharrausi egin eta dardaraldi bat izan zuen.
es
Al cabo de uno o dos minutos, se quit? el narguile de la boca, bostez? una o dos veces y se desperez?.
fr
Au bout d'une ou deux minutes, la Chenille retira le narguil? de sa bouche, b?illa une ou deux fois, et se secoua.
en
In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself.
eu
Gero perretxikotik jaitsi egin zen eta belartzan barruratu zen herrestan, alde egiten ari zela soilik zera adieraziz: -Alde batek garaiago eta beste aldeak baxuago egingo zaitu.
es
Luego descendi? de la seta y se intern? en la hierba, diciendo a modo de despedida: -Un lado te har? m?s alta y el otro te har? m?s chica.
fr
Puis, elle descendit du champignon et s'?loigna dans l'herbe en rampant, apr?s avoir prononc? ces simples mots en guise d'adieu : " Un c?t? te fera grandir, l'autre c?t? te fera rapetisser. " " Un c?t? de quoi ?
en
Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, 'One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.'
eu
"Zeren alde bat?
es
"?Un lado de qu??
fr
L'autre c?t? de quoi ?
en
'One side of WHAT?
eu
Zeren beste aldea?", pentsatu zuen Alicek bere baitan.
es
?Y el otro de qu??", pens? Alicia.
fr
" pensa Alice.
en
The other side of WHAT?' thought Alice to herself.
eu
-Perretxikoarena-esan zuen Beldarrak, neskak ozenki galdetu izan balu bezala; eta une horretan begi-bistatik desagertu zen.
es
-De la seta-dijo la Oruga, como si se lo hubiera preguntado en voz alta, y al instante, desapareci?.
fr
" Du champignon ", dit la Chenille, exactement comme si Alice e?t pos? ses questions ? haute voix ; apr?s quoi, elle disparut.
en
'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.
eu
Alice perretxikoari begira geratu zen pentsakor minutu batez, haren bi aldeak zeintzuk ziren ondorioztatu nahiz;
es
Alicia se qued? un rato mirando pensativamente la seta, tratando de adivinar cu?les ser?an esos dos lados;
fr
Alice regarda pensivement le champignon pendant une bonne minute, en essayant de distinguer o? se trouvaient les deux c?t?s ;
en
Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it;
eu
eta erabat borobila zenez gero, oso arazo zaila iruditu zitzaion.
es
como era perfectamente redonda, el problema resultaba muy dif?cil.
fr
mais, comme il ?tait parfaitement rond, le probl?me lui parut bien difficile ? r?soudre.
en
and as it was perfectly round, she found this a very difficult question.
eu
Halere, azkenean besarkatu egin zuen, bere besoez ahalik eta gehien inguratuz, eta esku bakoitzaz azaleko puska bana kendu zion.
es
Sin embargo, al fin, extendi? lo m?s posible los brazos alrededor de la seta, y rompi? con cada mano un trocito del borde.
fr
N?anmoins, elle finit par ?tendre les deux bras autour du champignon aussi loin qu'elle le put, et en d?tacha du bord, un morceau de chaque main.
en
However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.
eu
"Eta orain, zein da zein?" esan zuen berekiko, eta eskuin eskuko puskatik jan zuen ondorioa ikusteko:
es
"Y ahora, ?cu?l es cu?l?", se dijo, y mordisque? un poco del que ten?a en la mano derecha para probar su efecto.
fr
" Et maintenant, lequel des deux est le bon ? " se dit-elle en grignotant un petit bout du morceau qu'elle tenait dans sa main droite, pour voir l'effet produit ;
en
'And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect:
eu
bat-batean kolpe bortitz bat sentitu zuen kokotsaren azpialdean:
es
Al instante sinti? un fuerte golpe bajo la barbilla:
fr
l'instant d'apr?s, elle ressentit un coup violent sous le menton :
en
the next moment she felt a violent blow underneath her chin:
eu
oinaren kontra kolpatu zen!
es
?hab?a chocado con los pies!
fr
il venait de heurter son pied !
en
it had struck her foot!
eu
Dezente ikaraturik zegoen bat-bateko aldaketa honengatik, baina galtzeko denborarik ez zegoela sentitu zuen azkar txikitzen ari zelarik;
es
Tan repentino cambio la asust? enormemente pero comprendi? que no hab?a tiempo que perder, pues segu?a encogiendo r?pidamente:
fr
Terrifi?e par ce changement particuli?rement soudain, elle comprit qu'il n'y avait pas de temps ? perdre, car elle rapetissait rapidement ;
en
She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly;
eu
orduan beste puskatik jateko lanari ekin zion lehen baino lehen.
es
as? que se apresur? a comer del otro trozo.
fr
aussi, elle entreprit de manger un peu de l'autre morceau.
en
so she set to work at once to eat some of the other bit.
eu
Hain estuki zapaldua zuen kokotsa oinaren kontra, ezen ahoa irekitzeko nekez aurkitzen baitzuen lekua;
es
Ten?a la barbilla tan pegada a los pies que apenas le quedaba espacio para abrir la boca;
fr
Son menton ?tait tellement comprim? contre son pied qu'elle avait ? peine assez de place pour ouvrir la bouche ;
en
Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth;
eu
baina azkenean egin zuen, eta ezker eskuko puskatik ahokada bat irenstea lortu.
es
pero lo consigui? al fin y logr? tragar una porci?n del trocito de la mano izquierda.
fr
mais elle finit par y arriver et parvint ? avaler un fragment du morceau qu'elle tenait dans sa main gauche.
en
but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.
eu
-Arraioa! Nire burua libro dago azkenean! -esan zuen Alicek atsegin doinuz, une berean aztoratu egin zen bitartean, sorbalda inon aurkitzen ez zuela konturatzean:
es
"?Vaya, por fin tengo la cabeza libre!", dijo Alicia en tono de satisfacci?n, que muy pronto se transform? en alarma al advertir que no pod?a encontrar en parte alguna sus hombros.
fr
" s'exclama-t-elle d'un ton ravi ; mais, presque aussit?t, son ravissement se transforma en vive inqui?tude lorsqu'elle s'aper?ut qu'elle ne retrouvait nulle part ses ?paules :
en
'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found:
eu
ikusi ahal izan zuen guztia, behera begiratu zuenean, lepo zati neurrigabea zen, bere azpian urrutian zetzan hosto berdezko itsaso batetik enbor bat bezala altxatzen zela zirudiena.
es
Todo lo que pod?a ver, al mirar hacia abajo, era un cuello inmensamente largo que parec?a elevarse como una ca?a de un mar de hojitas verdes que se extend?a lejos por debajo de ella.
fr
tout ce qu'elle pouvait voir en regardant vers le bas, c'?tait un cou d'une longueur d?mesur?e, qui semblait se dresser comme une tige, au-dessus d'un oc?an de feuilles vertes, bien loin au-dessous d'elle.
en
all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.
eu
-Zer izan daiteke gai berde guzti hori? -esan zuen Alicek-.
es
"?Qu? ser? todo ese verde? -dijo Alicia-.
fr
" Qu'est-ce que c'est que toute cette verdure ? poursuivit Alice.
en
'What CAN all that green stuff be?' said Alice.
eu
Eta nora joango zen nire sorbalda?
es
?Y d?nde estar?n mis hombros?
fr
Et o? donc sont pass?es mes ?paules ?
en
'And where HAVE my shoulders got to?
eu
Eta, o!
es
 
fr
 
en
 
eu
nire esku gaixoak, nolatan ez zaituztet ikusten? -hitz egiten ari zela mugitu egin zituen, baina ez bide zen ondoriorik gertatzen, urrutiko hosto berdeen arteko astinalditxo bat salbu.
es
?Ay, pobres manos m?as!, ?c?mo es que no puedo veros?" Alicia las mov?a al hablar, pero sin m?s resultado que el de una leve agitaci?n entre el verdor distante.
fr
Oh ! mes pauvres mains, comment se fait-il que je ne puisse pas vous voir ? " Elle les remuait tout en parlant, mais sans obtenir d'autre r?sultat que d'agiter l?g?rement les feuillages lointains.
en
And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.
eu
Eskuak bururantz eramateko, antza, aukerarik ez zegoenez gero, burua haietarantz jaisten entseatu zen neska, eta poztu egin zen lepoa, sugea bailitz, edozein lekurantz errez makur zitekeela konturatzean.
es
Como no parec?a haber ninguna posibilidad de levantar las manos hasta la cabeza, intent? bajar la cabeza hasta las manos y, con no poca alegr?a, constat? que pod?a doblar el cuello f?cilmente en cualquier direcci?n, como si fuera una serpiente.
fr
Comme elle semblait n'avoir aucune chance de pouvoir porter ses mains ? sa t?te, elle essaya d'amener sa t?te jusqu'? elles, et elle fut enchant?e de d?couvrir que son cou se tordait ais?ment dans toutes les directions, comme un serpent.
en
As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.
eu
Sigi-saga dotore batez mugitzea lortua zuen jadanik, eta prestatu zenean hostoen artean murgiltzeko (zeintzuk, ohartu zenez, erratzen ibilia zen basoko zuhaitz-buruak baino ez ziren) txistu ozen batek arineketan atzera eragin zuen:
es
Ya hab?a logrado doblarlo en un gracioso zigzag y a punto estaba de sumergirse en las hojas que, seg?n averigu?, no eran sino las copas de los ?rboles bajo los cuales hab?a estado errando, cuando un agudo chirrido la oblig? a retroceder precipitadamente:
fr
Elle venait juste de r?ussir ? le courber vers le sol en d?crivant un gracieux zigzag, et elle s'appr?tait ? plonger au milieu des feuillages, dont elle d?couvrait qu'ils n'?taient autres que les cimes des arbres sous lesquels elle s'?tait promen?e quelque temps plus t?t, lorsqu'un sifflement aigu la fit reculer en toute h?te :
en
She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry:
eu
uso handi bat aurpegira oldartu zitzaion, eta hegalez bortizki kolpatzen aritu zen.
es
una gran paloma se le hab?a abalanzado y le golpeaba violentamente la cara con sus alas.
fr
un gros pigeon s'?tait jet? de plein fouet sur son visage, et la frappait violemment de ses ailes.
en
a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.
eu
-Sugea!
es
-?Serpiente!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Usoak.
es
-chill? la Paloma.
fr
" Serpent ! " criait le Pigeon.
en
'Serpent!' screamed the Pigeon.
eu
-Ni ez naiz sugea!
es
-?No soy una serpiente!
fr
" Mais je ne suis pas un serpent !
en
 
eu
-esan zuen Alicek haserre-.
es
-dijo Alicia indignada-.
fr
riposta Alice d'un ton indign?.
en
'I'm NOT a serpent!' said Alice indignantly.
eu
Utz nazazu bakean!
es
?D?jame en paz!
fr
" Serpent, je le r?p?te !
en
'Let me alone!'
eu
-Sugea, berriro diot! -errepikatu zuen Usoak, baina doinu apalagoz, eta zera gaineratu zuen negar-zotin moduko batez-:
es
-?Serpiente, lo repito! -exclam? la Paloma, pero en tono menos duro, y a?adi? con una especie de sollozo-:
fr
" continua le Pigeon d'une voix plus calme. Puis il ajouta, avec une sorte de sanglot : " J'ai tout essay?, mais rien ne semble les satisfaire ! "
en
'Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit them!'
eu
era guztietara saiatu naiz eta badirudi zuen aurka ezer ez dela egokia!
es
?Lo he probado todo, pero con ellas nada da resultado!
fr
 
en
 
eu
-Zertaz mintzatzen ari zaren ideia txikienik ere ez daukat-esan zuen Alicek.
es
-No s? en absoluto de qu? me hablas-dijo Alicia.
fr
" Je ne comprends pas du tout de quoi vous parlez ", dit Alice.
en
'I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice.
eu
-Zuhaitz sustraietan saiatu naiz, eta haitzetan saiatu naiz, eta hesietan saiatu naiz-segitu zuen Usoak neskari kasu egin gabe-; baina suge horiek!
es
-He probado las ra?ces de los ?rboles, he probado las riberas y he probado los setos-continu? la Paloma sin escucharla-, pero a esas serpientes ?no hay modo de contentarlas!
fr
" J'ai essay? les racines d'arbres, j'ai essay? les talus, j'ai essay? les haies, continua le Pigeon, sans pr?ter attention ? elle. Mais ces serpents !
en
'I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; 'but those serpents!
eu
Ez dago pozik uzterik! Alice geroago eta nahastuago zegoen, baina Usoak amaitu arte ezer esatea alferrik zela pentsatu zuen.
es
Alicia estaba cada vez m?s perpleja, pero estim? que era in?til decir nada en tanto la Paloma no hubiera terminado.
fr
Impossible de les satisfaire !
en
There's no pleasing them!'
eu
-Ez al da arrautzak berotzea nahikoa buruhauste?
es
-?Como si incubar no fuera en s? bastante pesado!
fr
cependant elle pensa qu'il ?tait inutile de prononcer un mot de plus avant que le Pigeon e?t fini de parler.
en
Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.
eu
-esan zuen Usoak-;
es
-dijo la Paloma-;
fr
" Comme si je n'avais pas assez de mal ? couver les ?ufs, poursuivit-il ;
en
'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon;
eu
gainera sugeengandik begiratu behar ditut gau eta egun!
es
?encima hay que estar vigilando d?a y noche por culpa de las serpientes!
fr
il faut encore que je reste nuit et jour sur le qui-vive ? cause de ces serpents !
en
'but I must be on the look-out for serpents night and day!
eu
Arraioa! Azken hiru asteotan ez dut begirik batu!
es
?No he pegado ojo en estas tres semanas!
fr
Ma parole, voil? trois semaines que je n'ai pas ferm? l'?il une seule seconde !
en
Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!'
eu
-Asko sentitzen dut zu nekarazi izana-esan zuen Alicek, ulertzen hasten ari zelarik.
es
-Siento mucho que le importunen tanto-dijo Alicia, que ya empezaba a comprender.
fr
" " Je suis navr?e que vous ayez des ennuis ", dit Alice qui commen?ait ? comprendre.
en
'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning.
