Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-Asko sentitzen dut zu nekarazi izana-esan zuen Alicek, ulertzen hasten ari zelarik.
es
-Siento mucho que le importunen tanto-dijo Alicia, que ya empezaba a comprender.
fr
" " Je suis navr?e que vous ayez des ennuis ", dit Alice qui commen?ait ? comprendre.
en
'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning.
eu
-Eta justu basoko zuhaitzik altuena hartu dudalarik-segitu zuen Usoak, ahotsa oihu bihurtuz-, eta justu zuengandik azkenik libro egon nintekeela uste nuenean, orduan sigi-saga jaitsi behar zerutik!
es
-?Y justo cuando elijo el ?rbol m?s alto del bosque-prosigui? la Paloma, alzando la voz hasta un chillido-, y justo cuando pensaba que por fin me librar?a de ellas, va y desciende una, culebreando desde el cielo!
fr
" Et juste au moment o? j'avais pris l'arbre le plus haut du bois, continua le Pigeon, dont la voix monta jusqu'? devenir un cri aigu, juste au moment o? je croyais ?tre enfin d?barrass? d'eux, voil? qu'ils descendent du ciel en se tortillant ! Pouah !
en
'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, 'and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky!
eu
Agh, Sugea!
es
?Uf, la serpiente!
fr
Sale serpent !
en
Ugh, Serpent!'
eu
-Esan dizut ez naizela suge bat!
es
-?Pero te repito que no soy una serpiente!
fr
" Mais je vous r?p?te que je ne suis pas un serpent !
en
'But I'm NOT a serpent, I tell you!' said Alice.
eu
-esan zuen Alicek-.
es
-dijo Alicia-.
fr
je suis...
en
'I'm a-I'm a-'
eu
Ni zera naiz... zera...
es
Soy una..., soy una...
fr
"
en
 
eu
-Beno, zer zara zu?
es
-Bueno, ?qu? eres?
fr
" Eh bien !
en
'Well!
eu
-esan zuen Usoak-.
es
-dijo la Paloma-.
fr
Dites-moi ce que vous ?tes ! dit le Pigeon.
en
WHAT are you?' said the Pigeon.
eu
Badakusat zerbait asmatzen saiatzen ari zarela!
es
?Ya veo que tratas de inventarte algo!
fr
Je vois bien que vous essayez d'inventer quelque chose !
en
'I can see you're trying to invent something!'
eu
-Ni..., ni neskato bat naiz-esan zuen Alicek dudati samar, egunean zehar jasandako aldaketa ugariak gogoratuz.
es
-Yo..., yo soy una ni?a-concluy? Alicia sin mucha convicci?n, al recordar los numerosos cambios por los que hab?a pasado durante aquel d?a.
fr
je suis une petite fille ", dit Alice d'une voix h?sitante, car elle se rappelait tous les changements qu'elle avait subis ce jour-l?.
en
'I-I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day.
eu
-Istorio ederra egiaz! -esan zuen Usoak mesprezu sakonenaren doinuz-.
es
-?No me vengas con cuentos! -dijo la Paloma con el m?s profundo desprecio-.
fr
" Comme c'est vraisemblable ! s'exclama le Pigeon d'un ton profond?ment m?prisant.
en
'A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt.
eu
Neskato sail ederra ikusia dut neure denboran, baina sekula ez bat hori bezalako lepoarekin!
es
?He visto en mi vida a muchas ni?as, pero ni una con un cuello como ese!
fr
J'ai vu pas mal de petites filles dans ma vie, mais aucune n'avait un cou pareil !
en
'I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that!
eu
Ez, ez!
es
?No, no!
fr
Non, non !
en
No, no!
eu
Suge bat zara;
es
T? eres una serpiente;
fr
 
en
You're a serpent;
eu
eta alferrik duzu ukatzea.
es
y es in?til que lo niegues.
fr
Vous ?tes un serpent, inutile de le nier.
en
and there's no use denying it.
eu
Oker ez banago, orain esango didazu sekula ez duzula arrautzarik dastatu!
es
?Supongo que ahora vas a decirme que nunca has saboreado un huevo!
fr
Je suppose que vous allez me raconter aussi que vous n'avez jamais go?t? ? un ?uf !
en
I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!'
eu
-Dastatu dut arrautzarik, noski-esan zuen Alicek, oso haur egiatia baitzen-;
es
-Claro que s?-dijo Alicia con mucha franqueza-, pero las ni?as comen huevos igual que las serpientes.
fr
" " J'ai certainement go?t? ? des ?ufs, r?pliqua Alice, qui ?tait une enfant tr?s franche ; mais, voyez-vous, les petites filles mangent autant d'?ufs que les serpents. "
en
'I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.'
eu
baina neskatook sugeek adina arrautza jaten dugu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dut sinesten-esan zuen Usoak-;
es
-No me lo creo-dijo la Paloma-;
fr
" Je n'en crois rien, dit le Pigeon.
en
'I don't believe it,' said the Pigeon;
eu
baina horrela bada, suge mota bat zaretelako da, eta kito.
es
pero, mira, si lo hacen, es porque son un tipo de serpientes:
fr
Pourtant, si c'est vrai, alors les petites filles sont une esp?ce de serpent, c'est tout ce que je peux dire.
en
'but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.'
eu
Ideia berria zen hori Alicerentzat, eta erabat isilik egon zen minutu bat edo bitan, Usoari zera gaineratzeko aukera emanez: -Arrautza bila zabiltza, ongi aski dakit hori;
es
he dicho. Esta idea era tan nueva para Alicia que por uno o dos minutos se qued? callada, lo que aprovech? la Paloma para a?adir: -T? est?s buscando huevos, eso se ve a la legua;
fr
" Cette id?e ?tait tellement nouvelle pour Alice qu'elle resta sans mot dire pendant une ou deux minutes, ce qui donna au Pigeon l'occasion d'ajouter :
en
This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know THAT well enough;
eu
eta zer axola zait niri zu neskato edo sugea izatea?
es
?y qu? me importa a m? que seas ni?a o serpiente?
fr
dans ces conditions, qu'est-ce que cela peut me faire que vous soyez une petite fille ou un serpent ?
en
and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?'
eu
-Ba niri askotxo axola zait-esan zuen Alicek mementoan-;
es
-Pues a m? s? que me importa-se apresur? a decir Alicia-;
fr
" Cela me fait beaucoup, ? moi, dit Alice vivement.
en
'It matters a good deal to ME,' said Alice hastily;
eu
baina gertatzen da ez nabilela arrautza bila;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ibiliko banintz, zureak ez nituzke nahi izango:
es
pero sucede que no busco huevos y, si as? fuera, no querr?a los tuyos:
fr
Mais il se trouve justement que je ne cherche pas d'?ufs ;
en
'but I'm not looking for eggs, as it happens;
eu
gordinik ez zaizkit gustatzen.
es
no me gustan crudos.
fr
d'ailleurs, si j'en cherchais, je ne voudrais pas de vos ?ufs ? vous :
en
and if I was, I shouldn't want YOURS:
eu
-Beno, alde egin orduan!
es
-?Bueno, entonces, largo!
fr
je ne les aime pas lorsqu'ils sont crus.
en
I don't like them raw.'
eu
-esan zuen Usoak muzin doinuz, habian atzera egokitu zen bitartean.
es
-dijo, resentida, la Paloma, en tanto se instalaba nuevamente en su nido.
fr
" grommela le Pigeon d'un ton maussade, en s'installant de nouveau dans son nid.
en
'Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest.
eu
Alice zuhaitzen artean makurtu egin zen ahalik eta ondoen, lepoa adarren artean trabatzen baitzitzaion, eta aldian behin gelditu eta askatu behar izaten zuen.
es
Alicia se agach? para sortear los ?rboles como buenamente pod?a, porque el cuello se le enredaba entre las ramas y a cada momento ten?a que detenerse para desenredarlo.
fr
Alice s'accroupit parmi les arbres non sans peine, car son cou s'emp?trait continuellement dans les branches, et, de temps en temps, elle ?tait oblig?e de s'arr?ter pour le d?gager.
en
Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it.
eu
Geroxeago, perretxikoaren puskak artean eskuetan zeuzkala gogoratu zen, eta kontu handiz lanari ekin zion, lehenengo batetik eta gero bestetik janez, eta batzuetan garaiago eta bestetan apalago bihurtuz, bere burua neurri arruntera ekartzea lortu zuen arte.
es
Al cabo de un rato record? que a?n ten?a en las manos los trocitos de seta y se puso prudentemente a mordisquear primero de uno y luego de otro, unas veces creciendo y otras menguando, hasta que logr? recuperar su estatura normal.
fr
Au bout d'un moment, elle se rappela qu'elle tenait encore dans ses mains les deux morceaux de champignon ; alors elle se mit prudemment ? la besogne, grignotant tant?t l'un, tant?t l'autre, parfois devenant plus grande, parfois devenant plus petite, jusqu'? ce qu'elle e?t r?ussi ? retrouver sa taille habituelle.
en
After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.
eu
Hainbeste denbora pasatua zen neurri egokitik hurbil egon zenetik, ezen erabat arraroa egin baitzitzaion hasieran;
es
Hac?a tanto tiempo que la hab?a perdido que al principio se sinti? muy extra?a;
fr
Il y avait si longtemps qu'elle n'avait pas approch? de cette taille normale, qu'elle se sentit d'abord toute dr?le ;
en
It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first;
eu
baina minutu gutxitan ohitu zen horretara, eta ohi bezala bere baitan hitz egiten hasi zen:
es
pero pronto se habitu? y, como siempre, se puso a hablar sola:
fr
mais elle s'y habitua en quelques minutes, et commen?a ? parler toute seule, selon son habitude :
en
but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual.
eu
"Tira, nire planaren erdia eginda dago orain!
es
"?Vaya, est? lista la mitad del proyecto!
fr
j'ai r?alis? la moiti? de mon plan !
en
'Come, there's half my plan done now!
eu
Ze nahasgarriak diren aldaketa guzti horiek!
es
?Qu? desconcertantes son todos estos cambios!
fr
Comme tous ces changements sont d?concertants !
en
How puzzling all these changes are!
eu
Inoiz ez nago ziur, minutu batetik bestera, zer izango naizen!
es
?Nunca estoy segura de lo que voy a ser un minuto despu?s!
fr
D'une minute ? l'autre je ne sais jamais ce que je vais ?tre !
en
I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another!
eu
Hala ere, berreskuratua dut neure neurri egokia:
es
Sin embargo, ya he recuperado mi talla normal:
fr
En tout cas j'ai retrouv? ma taille normale ;
en
However, I've got back to my right size:
eu
hurrengo gauza lorategi eder hartan sartzea da... Horixe jakin nahi nuke!".
es
lo siguiente es entrar en ese bello jard?n... ?C?mo voy a hacerlo?".
fr
reste maintenant ? p?n?trer dans le beau jardin, et cela, je me demande comment je vais m'y prendre. " En disant cela, elle arriva brusquement dans une clairi?re o? se trouvait une petite maison haute d'un m?tre vingt environ.
en
the next thing is, to get into that beautiful garden-how IS that to be done, I wonder?' As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high.
eu
Hauxe zioela, bat-batean leku zabal batera, lau oinetako altuera inguruko etxetxo bat zeukana, iritsi zen.
es
Mientras as? hablaba, lleg? de pronto a un claro, con una casita en ?l de un metro veinte de alto.
fr
" Quels que soient les gens qui habitent ici, pensa Alice, cela ne serait pas ? faire de leur rendre visite, grande comme je suis :
en
'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them THIS size:
eu
"Hor nornahi bizi delarik ere" pentsatu zuen Alicek, "ez dirudi egokia neurri honekin bertaratzea:
es
"Es impensable entrar y presentarse con semejante tama?o.
fr
 
en
 
eu
arraioa, haien onetik ateratzeraino ikaratuko nituzke!". Horrela, bere eskuin eskuko pusketatik berriro jaten hasi zen, eta bederatzi hazbetetako altuerara txikitu zen arte ez zen etxera hurbiltzera ausartu.
es
?Quienquiera que viva all? se morir?a del susto!" As? que empez? a mordisquear de nuevo el trocito de la mano derecha y no se atrevi? a acercarse a la casa hasta reducir su talla a unos veinticinco cent?metros.
fr
ils en mourraient de peur, c'est s?r ! " Elle se remit donc ? grignoter le morceau qu'elle tenait dans sa main droite, et ne s'aventura pr?s de la petite maison que lorsqu'elle eut ramen? sa taille ? vingt centim?tres.
en
why, I should frighten them out of their wits!' So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.
eu
VI. kapitulua:
es
6. Cerdo y pimienta
fr
CHAPITRE VI. Porc et poivre
en
CHAPTER VI. Pig and Pepper
eu
ZERRIA ETA PIPERBELTZA Minutu bat edo bi pasatu zituen etxeari begira, eta ondoren zer egin pentsatuz, bat-batean ikusi zuenean lekaio bat morroi-jantziaz basotik korrika etortzen (morroi-jantziaz zebilelako hartu zuen lekaiotzat, bestela, aurpegiagatik bakarrik, arrain bat zela esango zukeen), eta atean hatz koskoez ozenki deitzen.
es
Alicia se qued? durante uno o dos minutos observando la casa, sin saber qu? hacer a continuaci?n, cuando de pronto sali? corriendo del bosque un lacayo (Alicia lo consider? un lacayo porque vest?a de librea, pero a juzgar por la cara, lo habr?a tomado m?s bien por un pez) y dio con los nudillos unos sonoros golpes a la puerta.
fr
Pendant une ou deux minutes elle resta ? regarder la maison en se demandant ce qu'elle allait faire, lorsque, soudain, un valet de pied en livr?e sortit du bois en courant (elle se dit que c'?tait un valet de pied parce qu'il ?tait en livr?e : mais ? en juger seulement d'apr?s son visage, elle l'aurait plut?t pris pour un poisson), et frappa tr?s fort ? la porte de ses doigts repli?s.
en
For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood-(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)-and rapped loudly at the door with his knuckles.
eu
Morroi-jantzia, aurpegi borobila eta igel baten moduan begi handiak zeuzkan beste lekaio batek zabaldu zuen;
es
La abri? otro lacayo, de cara redonda y ojos grandes como de rana.
fr
Celle-ci fut ouverte par un autre valet de pied en livr?e, au visage tout rond, aux gros yeux saillants comme ceux d'une grenouille ;
en
It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog;
eu
Alice ohartu ahal izan zenez, bi lekaioek beren buruen gainean kirimilatzen ziren ile hautseztatuak zeuzkaten.
es
Alicia observ? que ambos lacayos ten?an empolvada la cabellera, cuyos rizos les cubr?an toda la cabeza.
fr
Alice remarqua que les deux laquais avaient le cr?ne recouvert d'une chevelure poudr?e et toute en boucles.
en
and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads.
aurrekoa | 43 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus