Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989
)
eu
Alice ohartu ahal izan zenez, bi lekaioek beren buruen gainean kirimilatzen ziren ile hautseztatuak zeuzkaten.
es
Alicia observ? que ambos lacayos ten?an empolvada la cabellera, cuyos rizos les cubr?an toda la cabeza.
fr
Alice remarqua que les deux laquais avaient le cr?ne recouvert d'une chevelure poudr?e et toute en boucles.
en
and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads.
eu
Guzti hura zer ote zen jakiteko gogo handia sentitu zuen, eta basotik pixka bat atera zen entzuteko.
es
Sinti? mucha curiosidad por saber qu? pasaba y sali? sigilosamente un poquit?n del bosque para escuchar.
fr
Elle se sentait tr?s curieuse de savoir de quoi il s'agissait, et elle se glissa un peu hors du bois pour ?couter.
en
She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.
eu
Arrain-lekaioa hasi zen bere beso azpitik ia bera bezain handia zen gutun bat ateratzen, eta besteari luzatu zion, oso doinu solemnez zera esanez: -Dukesarentzat.
es
El Lacayo Pez empez? sacando de debajo del brazo una gran carta, casi tan grande como ?l mismo, y se la tendi? al otro, diciendo en tono solemne: -Para la Duquesa.
fr
Le Valet de pied-Poisson commen?a par prendre sous son bras une immense lettre, presque aussi grande que lui, puis il la tendit ? l'autre en disant d'un ton solennel :
en
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess.
eu
Erreginaren gonbidapen bat kroketean aritzeko. Igel-lekaioak doinu berean eta hitzen ordena zertxobait soilik aldatuz, errepikatu egin zuen: -Erreginarengandik.
es
Una invitaci?n de la Reina para jugar al croquet. El Lacayo Rana repiti? la f?rmula con id?ntico tono solemne, aunque alterando un poco el orden de las palabras: -De la Reina.
fr
" Pour la Duchesse. Une invitation de la Reine ? une partie de croquet. " Le Valet de pied-Grenouille r?p?ta du m?me ton solennel, mais en changeant un peu l'ordre des mots : " De la Reine.
en
An invitation from the Queen to play croquet.' The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, 'From the Queen.
eu
Dukesarentzako gonbidapen bat kroketean aritzeko.
es
Una invitaci?n para la Duquesa para jugar al croquet.
fr
Une invitation ? une partie de croquet pour la Duchesse.
en
An invitation for the Duchess to play croquet.'
eu
Orduan gurkera egin zuten biek, eta beren kirimilak elkarrekin korapilatu ziren.
es
Luego se hicieron una mutua reverencia y se les enredaron los rizos.
fr
Puis tous deux s'inclin?rent tr?s bas, et leurs boucles s'entrem?l?rent.
en
Then they both bowed low, and their curls got entangled together.
eu
Aliceri hainbesteko barregura eman zion honek, ezen basora sartu behar izan baitzuen atzera, entzungo ziotelako beldurrez;
es
A Alicia le dio tanta risa esto que tuvo que volver corriendo al bosque por miedo a que la oyeran;
fr
Alice se mit ? rire si fort ? ce spectacle qu'elle fut oblig?e de regagner le bois en courant, de peur d'?tre entendue ;
en
Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her;
eu
eta hurrengo unean begiratu zuenean arrain-lekaioa joana zen eta bestea ate ondoan lurrean eserita zegoen, zeruari zozoki so eginez.
es
y cuando asom? de nuevo la cabeza, el Lacayo Pez se hab?a ido ya y el otro estaba sentado en el suelo, junto a la puerta, con la mirada est?pidamente fija en el cielo.
fr
quand elle se hasarda, ? nouveau, ? jeter un coup d'?il, le Valet de pied-Poisson ?tait parti, et l'autre ?tait assis sur le sol pr?s de la porte, ? regarder fixement le ciel d'un air stupide.
en
and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.
eu
Alice aterantz abiatu zen herabeki, eta deitu egin zuen.
es
Alicia se acerc? t?midamente a la puerta y llam?.
fr
Alice alla timidement jusqu'? la porte et frappa.
en
Alice went timidly up to the door, and knocked.
eu
-Guztiz alferrik duzu deitzea-esan zuen lekaioak-, eta hori bi arrazoirengatik.
es
-Es totalmente in?til llamar-dijo el Lacayo-, y eso por dos razones.
fr
" Ce n'est pas la peine de frapper, dit le Valet de pied, et cela pour deux raisons.
en
'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons.
eu
Lehena, zu zauden atearen alde berean nagoelako;
es
Primero, porque estoy del mismo lado de la puerta que t?.
fr
La premi?re, c'est que je suis du m?me c?t? de la porte que toi ;
en
First, because I'm on the same side of the door as you are;
eu
bigarrenez, barruan ateratzen ari diren zarata dela medio inork ez duelako zure deia entzuteko aukerarik. Eta egiaz, zaratarik itzelena sortzen zen barrutik, etengabeko oihu eta usin egite, eta aldian behin zalaparta handi bat, azpil edo eltzeren bat zati-zati egingo balitz bezala.
es
Segundo, porque dentro hacen tanto ruido que nadie podr? o?rte. Y, en efecto, del interior sal?a el estruendo m?s extraordinario: incesantes aullidos y estornudos y, de vez en cuando, un fuerte estallido, como si una fuente o una cazuela se hubieran hecho a?icos.
fr
" En effet, un vacarme vraiment extraordinaire retentissait dans la maison : un bruit continu de hurlements et d'?ternuements, ponctu? de temps ? autre par un grand fracas, comme si on brisait un plat ou une marmite en mille morceaux.
en
secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' And certainly there was a most extraordinary noise going on within-a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.
eu
-Mesedez-esan zuen Alicek-, orduan nola egingo dut sartu ahal izateko?
es
-Por favor, d?game entonces, ?qu? he de hacer para entrar?-pregunt? Alicia.
fr
" En ce cas, d?clara Alice, pouvez-vous, je vous prie, me dire comment je dois faire pour entrer ?
en
'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?'
eu
-Zure deiak zentzuren bat izan lezake-segitu zuen lekaioak neskari kasu egin gabe-, atea gu bion artean egongo balitz.
es
-Llamar a la puerta tendr?a alg?n sentido-prosigui? el Lacayo, sin hacerle caso-si la puerta estuviera entre t? y yo.
fr
" " Il y aurait, peut-?tre, quelque sens ? frapper ? la porte, continua le Valet de pied sans pr?ter attention aux paroles d'Alice, si cette derni?re ?tait entre nous.
en
'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us.
eu
Esaterako, barruan egongo bazina dei egin zenezake, eta nik ateratzen utziko nizuke. Hizketan ari zen denbora guztian zeruari begira egon zen, eta Alicek erabateko gizalege falta iritzi zion honi;
es
Por ejemplo, si t? estuvieras dentro, podr?as llamar, y yo podr?a dejarte salir. El Lacayo miraba todo el rato al cielo mientras hablaba, y esto, decididamente, pens? Alicia, era una falta de educaci?n.
fr
Par exemple, si tu ?tais ? l'int?rieur, tu pourrais frapper, et moi, vois-tu, je pourrais te faire sortir. " Il ne cessait pas de regarder le ciel tout en parlant, ce qu'Alice trouvait parfaitement impoli.
en
For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.' He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil.
eu
"baina beharbada ezin du saihestu", esan zuen berekiko, "hain hurbil dauzka begiak burugainetik!".
es
"Pero quiz? no puede evitarlo-se dijo-: ?tiene los ojos tan en lo alto de la cabeza!
fr
" Apr?s tout, pensa-t-elle, peut-?tre qu'il ne peut pas faire autrement ;
en
'But perhaps he can't help it,' she said to herself;
eu
Baina dena dela galderei erantzuteko gauza zen.
es
Pero podr?a al menos contestar las preguntas."
fr
 
en
 
eu
-Zer egin behar dut barrura sartzeko?
es
-?Qu? he de hacer para entrar?
fr
il a les yeux si pr?s du haut de la t?te.
en
'his eyes are so VERY nearly at the top of his head.
eu
-errepikatu zuen ozenki.
es
-repiti? en voz alta.
fr
Mais, du moins, il pourrait r?pondre aux questions qu'on lui pose.
en
But at any rate he might answer questions.
eu
-Bihar arte eseriko naiz hemen...
es
-Voy a estar aqu? sentado hasta ma?ana...
fr
" r?p?ta-t-elle ? haute voix.
en
-How am I to get in?' she repeated, aloud.
eu
-adierazi zuen lekaioak.
es
-observ? el Lacayo.
fr
" Je vais, d?clara le Valet de pied, rester assis ici jusqu'? demain...
en
'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow-'
eu
Une horretan ireki egin zen etxearen atea, eta plater handi bat atera zen airean, lekaioaren bururantz zuzenduta;
es
En ese momento, se abri? la puerta y un enorme plato sali? volando derecho en direcci?n a la cabeza del Lacayo:
fr
" ? cet instant, la porte de la maison s'ouvrit, et une grande assiette fendit l'air, droit vers la t?te du Valet de pied ;
en
At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head:
eu
sudurra irristadari ukitu zion eta zati-zati egin zen haren atzeko zuhaitzetariko baten kontra. -...
es
le roz? la nariz y se estrell? detr?s de ?l contra uno de los ?rboles. -...
fr
elle lui effleura le nez pour se briser enfin contre un des arbres qui se trouvaient derri?re lui.
en
it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.
eu
edo etzi arte, agian-segitu zuen lekaioak doinu berberaz, ezer gertatu ez balitz bezalaxe
es
o hasta pasado ma?ana, tal vez-continu? el Lacayo, impasible, como si no hubiera ocurrido nada.
fr
ou apr?s-demain, peut-?tre ", continua-t-il sur le m?me ton, exactement comme si rien ne s'?tait pass?.
en
'-or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.
eu
-Zer egin behar dut barrura sartzeko?
es
-?C?mo voy a entrar?
fr
 
en
 
eu
-galde egin zuen Alicek ozenkiago.
es
-volvi? a preguntar Alicia, alzando a?n m?s la voz.
fr
" Comment dois-je faire pour entrer ? " demanda Alice, en ?levant la voix.
en
'How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone.
eu
-Sartu egin behar al duzu ba azkenik? -esan zuen lekaioak-.
es
-?Vas a entrar realmente? -dijo el Lacayo-.
fr
" Faut-il vraiment que tu entres ? riposta-t-il.
en
'ARE you to get in at all?' said the Footman.
eu
Horixe da lehenengo kontua.
es
Esta es la cuesti?n fundamental.
fr
Voil? la premi?re question ? poser.
en
'That's the first question, you know.'
eu
Hala zen, noski;
es
Claro que lo era;
fr
"
en
It was, no doubt:
eu
baina Alicek ez zuen gustuko horrela esan ziezaioten.
es
solo que a Alicia no le gustaba que se lo dijeran.
fr
Cela ne faisait aucun doute, mais Alice n'aimait pas qu'on lui parla ainsi.
en
only Alice did not like to be told so.
eu
"Benetan ikaragarria da", murmurikatu zuen bere baitan, "izaki hauen argudiatzeko era.
es
"Es verdaderamente horrible-murmur? para s?-la manera como razonan todas estas criaturas.
fr
" La fa?on dont toutes ces cr?atures discutent est vraiment insupportable, murmura-t-elle.
en
'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue.
eu
Edonor erotzeko modukoa!".
es
?La vuelven a una loca!"
fr
Il y a de quoi vous rendre folle !
en
It's enough to drive one crazy!'
eu
Lekaioari aukera ona iruditu zitzaion hori bere esana errepikatzeko, zenbait aldaeraz:
es
Esta le pareci? al Lacayo una buena oportunidad para repetir con variaciones la misma observaci?n:
fr
Le Valet de pied dut penser que c'?tait le bon moment pour r?p?ter sa remarque, avec des variantes :
en
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations.
eu
-Eseri egingo naiz hemen-esan zuen-, altxa eta eseri, egunetan eta egunetan.
es
-Estar? aqu? sentado-dijo-, a ratos s? a ratos no, durante d?as y d?as.
fr
" Je resterai assis ici sans d?semparer, dit-il, pendant des jours et des jours.
en
'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.'
eu
-Baina nik zer egin behar dut?
es
-Pero yo ?qu? voy a hacer?
fr
" demanda Alice.
en
'But what am I to do?' said Alice.
eu
-esan zuen Alicek.
es
-dijo Alicia.
fr
 
en
 
eu
-Nahi duzuna egin-esan zuen lekaioak, eta txistuka hasi zen.
es
-Haz lo que te d? la gana-dijo el Lacayo, y se puso a silbar.
fr
" Ce que tu voudras ", r?pondit-il en se mettant ? siffler.
en
'Anything you like,' said the Footman, and began whistling.
eu
-O, alferrik da honi hitz egitea-esan zuen Alicek etsi-etsian-:
es
-?No vale la pena hablar m?s!-dijo Alicia, desesperada-:
fr
il est inutile de lui parler ! s'exclama Alice en d?sespoir de cause :
en
'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately:
eu
guztiz idiota da! -atea zabaldu zuen eta barrura sartu zen.
es
?Es un perfecto idiota! Abri? la puerta y entr?.
fr
" Sur ces mots, elle ouvrit la porte et entra.
en
'he's perfectly idiotic!' And she opened the door and went in.
eu
Ateak sukalde handi batera eramaten zuen zuzenean, bazter batetik bestera kez beteta zegoena;
es
La puerta conduc?a directamente a una enorme cocina llena de humo.
fr
La porte donnait directement sur une grande cuisine, compl?tement enfum?e ;
en
The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other:
eu
Dukesa erdian zegoen, hiru hankatako aulkitxo batean eserita, ume bat kulunkatzen;
es
La Duquesa estaba en el centro, sentada en un taburete de tres patas y meciendo a un beb?.
fr
la Duchesse, assise sur un tabouret ? trois pieds, ?tait en train de bercer un b?b? ;
en
the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby;
eu
sukaldaria suaren gainean makurtuta zegoen, zopaz beterik zegoela ematen zuen hertz handi bati eragiten.
es
La cocinera se inclinaba sobre el fog?n y revolv?a en un gran caldero que al parecer estaba lleno de sopa.
fr
la cuisini?re, pench?e au-dessus du feu, remuait le contenu d'un grand chaudron, qui paraissait rempli de soupe.
en
the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.
eu
"Piperbeltz gehiegi dago zopa horretan!", esan zuen Alicek berekiko, usinek uzten zioten bezain ondo.
es
"Sin duda hay demasiada pimienta en esa sopa", se dijo Alicia, que no paraba de estornudar.
fr
" Il y a certainement trop de poivre dans cette soupe ! " parvint ? dire Alice, tout en ?ternuant tant qu'elle pouvait.
en
'There's certainly too much pepper in that soup!' Alice said to herself, as well as she could for sneezing.
