Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989
)
eu
"Piperbeltz gehiegi dago zopa horretan!", esan zuen Alicek berekiko, usinek uzten zioten bezain ondo.
es
"Sin duda hay demasiada pimienta en esa sopa", se dijo Alicia, que no paraba de estornudar.
fr
" Il y a certainement trop de poivre dans cette soupe ! " parvint ? dire Alice, tout en ?ternuant tant qu'elle pouvait.
en
'There's certainly too much pepper in that soup!' Alice said to herself, as well as she could for sneezing.
eu
Egiatan gehiegi zegoen airean.
es
Hab?a sin duda demasiada pimienta en el aire.
fr
Il y en avait certainement beaucoup trop dans l'air.
en
There was certainly too much of it in the air.
eu
Dukesak ere usin egiten zuen noizean behin;
es
Incluso la Duquesa estornudaba de vez en cuando;
fr
La Duchesse elle-m?me ?ternuait de temps ? autre ;
en
Even the Duchess sneezed occasionally;
eu
eta umeari zegokionez, usin eta oihu egiten zituen txandaka, une batez ere geratu gabe.
es
y en cuanto al ni?o, estornudaba y aullaba alternativamente, sin pausa alguna.
fr
le b?b? ?ternuait et braillait alternativement, sans interruption.
en
and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause.
eu
Sukaldean usin egiten ez zuten bakarrak sukaldaria eta belarritik belarrira irribarrez sutondoan eserita zegoen katu handi bat ziren.
es
Las dos ?nicas criaturas que no estornudaban en la cocina eran la Cocinera y un gran gato, sentado junto al hogar, que sonre?a de oreja a oreja.
fr
Les seuls occupants de la cuisine qui n'?ternuaient pas ?taient la cuisini?re et un gros chat, allong? devant l'?tre, qui souriait jusqu'aux oreilles.
en
The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
eu
-Esango zenidake, mesedez,-esan zuen Alicek, herabeki samar, ez baitzegoen guztiz ziur bidezkoa ote zitzaion berari lehenik hitz egitea-, zergatik egiten duen zure katuak irribarre horrela?
es
-Por favor-dijo Alicia con cierta timidez, no muy segura de que fuera correcto hablar ella primero-, ?podr?a decirme por qu? sonr?e as? su gato?
fr
" S'il vous pla?t, madame, demanda Alice assez timidement, car elle n'?tait pas tr?s s?re qu'il f?t tr?s poli de parler la premi?re, pourriez-vous me dire pourquoi votre chat sourit comme cela ?
en
'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?'
eu
-Cheshire katua da-esan zuen Dukesak-, hori da zergatia.
es
-Es un gato de Cheshire-dijo la Duquesa-, y ese es el porqu?.
fr
-C'est un chat du Cheshire, voil? pourquoi, r?pondit la Duchesse.
en
'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why.
eu
Zerria!
es
?Cerdo!
fr
Cochon !
en
Pig!'
eu
Azken hitz hori hainbesteko bortxaz esan zuen, Alicek jauzi egin baitzuen, baina segituan konturatu zen umeari, eta ez berari, zuzendua zela;
es
Subray? el apelativo con tan s?bita violencia que Alicia peg? un salto, pero enseguida se dio cuenta de que iba dirigido al ni?o, y no a ella;
fr
Elle pronon?a ce dernier mot avec une violence si soudaine qu'Alice sursauta ;
en
She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped;
eu
orduan adoretu egin zen eta berriro ekin zion:
es
as? que cobr? ?nimos y continu?:
fr
mais, l'instant d'apr?s, elle vit que le mot s'adressait au b?b?, et non pas ? elle, c'est pourquoi elle reprit courage et continua :
en
but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:
eu
-Ez nekien Cheshire katuek beti irribarre egiten zutenik;
es
-No sab?a que los gatos de Cheshire fueran tan sonrientes;
fr
" Je ne savais pas que les chats du Cheshire souriaient toujours ;
en
-'I didn't know that Cheshire cats always grinned;
eu
egia esan, ez nekien katuek irribarre egin ahal zutenik.
es
en realidad, no sab?a ni que pudieran sonre?r.
fr
en fait, je ne savais pas que les chats ?taient capables de sourire.
en
in fact, I didn't know that cats COULD grin.'
eu
-Denek egin ahal dute-esan zuen Dukesak-; eta gehienek egiten dute, egin.
es
-Todos pueden-dijo la Duquesa-, y en su mayor?a lo practican.
fr
-Ils en sont tous capables, et la plupart d'entre eux, le font.
en
'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.'
eu
-Ez dakit zeinek egingo ote duen-esan zuen Alicek oso korteski, elkarrizketa batean sartzeaz erabat pozik.
es
-No s? de ninguno que lo haga-dijo Alicia muy cort?smente y no poco feliz de haber entrado en conversaci?n.
fr
-Je ne savais pas qu'il y en e?t un seul au monde capable de le faire ", dit Alice tr?s poliment, tout heureuse de voir que la conversation ?tait engag?e.
en
'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.
eu
-Zuk ez dakizu gauza asko-esan zuen Dukesak-;
es
-Hay muchas cosas que t? no sabes-concluy? la Duquesa-:
fr
" Tu n'as pas vu grand-chose, c'est un fait.
en
'You don't know much,' said the Duchess;
eu
hori agerian dago.
es
la verdad sea dicha.
fr
"
en
'and that's a fact.'
eu
Aliceri ez zitzaion batere gustatu oharpen horren doinua, eta beste mintzagai bat sartzeko aukera izan zitekeela pentsatu zuen.
es
A Alicia no le gust? nada el tono con que lo dijo y pens? que ser?a mejor cambiar de tema.
fr
Le ton de cette remarque d?plut beaucoup ? Alice qui pensa qu'il vaudrait peut-?tre mieux passer ? un autre sujet.
en
Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation.
eu
Bat aukeratzen saiatzen ari zen bitartean, sukaldariak zopa-pertza kendu zuen sutatik, eta bat-batean eskura zeukan guztia Dukesa eta umeari jaurtitzeko lanari ekin zion:
es
Mientras trataba de elegir otro m?s adecuado, la Cocinera retir? del fuego el caldero de sopa y se puso enseguida a arrojar contra la Duquesa y el ni?o todo lo que ten?a a su alcance:
fr
Pendant qu'elle essayait d'en trouver un, la cuisini?re retira le chaudron du feu, puis se mit imm?diatement ? jeter sur la Duchesse et sur le b?b? tout ce qui lui tomba sous la main : d'abord vinrent la pelle, les pincettes et le tisonnier ;
en
While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby-the fire-irons came first;
eu
lehen su-burdinak etorri ziren;
es
primero los atizadores;
fr
ensuite, ce fut une averse de casseroles, d'assiettes et de plats.
en
The Duchess took no notice of them even when they hit her;
eu
gero lapiko, plater eta azpil zaparradak segitu zion.
es
luego sigui? una lluvia de ollas, fuentes y platos.
fr
quant au b?b?, il hurlait d?j? si fort qu'il ?tait parfaitement impossible de savoir si les coups lui faisaient mal ou non.
en
and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.
eu
Dukesak ez zien kasurik egin, ezta jo zutenean ere; eta umea jadanik hainbeste oihukatzen ari zen, guztiz ezinezkoa baitzen kolpeek zauritzen zuten ala ez esatea.
es
La Duquesa no se inmutaba, ni siquiera cuando le alcanzaban algunos de estos proyectiles, y el ni?o segu?a aullando tanto que era imposible decidir si le hac?an da?o o no.
fr
" Oh, je vous en supplie, prenez garde ? ce que vous faites ! " s'?cria Alice en bondissant d'inqui?tude et de terreur. " Oh !
en
'Oh, PLEASE mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror.
eu
-O, mesedez, begira zer egiten ari zaren!
es
-?Ay, por favor, f?jese en lo que hace!
fr
cela y est, cette fois c'est son pauvre petit nez !
en
'Oh, there goes his PRECIOUS nose';
eu
-oihu egin zuen Alicek ikaraldi batean jauzitxoak emanez-.
es
-exclam? Alicia, saltando de un lado a otro, presa de pavor-.
fr
" ajouta-t-elle en voyant une casserole particuli?rement volumineuse effleurer le visage du b?b?.
en
as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.
eu
O, han doa sudur ederra-ez-ohiko tamainako azpilak umearen sudurretik oso hurbil hegan egin, eta ia-ia erauzi ziolarik.
es
?Ay de su preciosa nariz!-grit? al ver volar una cacerola descomunal tan cerca de la nariz del ni?o que por poco se la arranca de cuajo.
fr
" Si chacun s'occupait de ses affaires, grommela la Duchesse d'une voix rauque, la terre tournerait beaucoup plus vite qu'elle ne le fait.
en
'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.'
eu
-Nor bere arazoez arduratuko balitz-esan zuen Dukesak kurrinkada erlats batez-, munduak orain baino dezente azkarrago jirabiratuko luke.
es
-Si cada cual se ocupara de sus propios asuntos-dijo la Duquesa, dando un ronco gru?ido-, el mundo girar?a mucho m?s deprisa de lo que va.
fr
-Ce qui ne nous avancerait ? rien, dit Alice tout heureuse d'?taler un peu de ses connaissances.
en
'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.
eu
-Eta hori ez litzateke abantailarik-esan zuen Alicek, bere jakituriaren zati bat erakusteko aukera izateaz oso pozik sentituz-, pentsa nolako iskanbila antolatuko litzatekeen eguna eta gauarekin!
es
-Lo cual no ser?a una ventaja-dijo Alicia, muy contenta de poder lucir un poquit?n sus conocimientos-. ?Piense en el l?o que eso iba a crear con el d?a y la noche!
fr
Pensez au d?sordre que cela am?nerait dans la succession du jour et de la nuit !
en
'Just think of what work it would make with the day and night!
eu
Badakizu lurrak hogeita lau ordu ematen dituela bere buruaren inguruan jiratzen...
es
Usted sabe que la Tierra tarda veinticuatro horas en dar la vuelta alrededor de su eje...
fr
Voyez-vous, la terre tourne sur elle-m?me pendant vingt-quatre heures sans rel?che...
en
You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis-'
eu
-Buruaz hitz egiten ari dela-esan zuen Dukesak-, burua moztu iezaiozue!
es
-Pues hablando de ejecuci?n-cort? la Duquesa-, ?que le corten la cabeza!
fr
-? propos de hache, dit la Duchesse, coupez-lui donc la t?te !
en
'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'
eu
Alicek begiratu larri bat egin zion sukaldariari, agindua betetzeko asmorik ote zuen ikusteko;
es
Alicia mir? con ansiedad a la cocinera, por ver si esta intentaba cumplir la orden;
fr
pour voir si elle avait l'intention prendre l'ordre au pied de la lettre ;
en
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint;
eu
baina sukaldaria jo ta ke ari zen zopari eragiten, eta ez zirudien entzuten ari zenik, eta beraz aurrera segitu zuen:
es
pero como la cocinera, ocupada en revolver la sopa, no parec?a atender, Alicia prosigui?:
fr
mais elle ?tait fort occup?e ? remuer la soupe, et n'avait pas l'air d'?couter. Alice se hasarda donc ? poursuivre :
en
but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again:
eu
-Hogeita lau ordu, uste dut;
es
-Veinticuatro horas, creo;
fr
" Du moins, il me semble bien que c'est vingt-quatre ;
en
'Twenty-four hours, I THINK;
eu
ala hamabi dira?
es
?o son doce?
fr
ou bien est-ce douze ?
en
or is it twelve?
eu
Nik...
es
Yo...
fr
 
en
 
eu
-O, ez nazazu nazkatu-esan zuen Dukesak-;
es
-?Ay, d?jame en paz!-dijo la Duquesa-.
fr
Je...
en
I-'
eu
sekula ezin izan ditut zenbakiak pairatu!
es
?Nunca he podido soportar los n?meros!
fr
-Oh, ne m'emb?te pas avec tes chiffres !
en
'Oh, don't bother ME,' said the Duchess;
eu
Eta horrekin batera umea kulunkatzen hasi zen berriro ere, sehaska kanta antzeko zerbait kantatuz eta lerro bakoitzaren bukaeran astinaldi gogor bat emanez:
es
Y empez? a mecer de nuevo al ni?o, cant?ndole una especie de nana y sacudi?ndolo con violencia al final de cada verso:
fr
" L?-dessus elle se remit ? bercer son enfant, tout en lui chantant une esp?ce de berceuse et en le secouant violemment ? la fin de chaque vers :
en
'I never could abide figures!' And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:
eu
"Zure mutikoari zakarki hitz egiozu, eta kolpe bat emaiozu usin dagielarik:
es
Al ni?o dale un buen palo, y si estornuda, s? duro:
fr
" Parle durement ? ton petit gar?on, Et bats-le lorsqu'il ?ternue :
en
'Speak roughly to your little boy, And beat him when he sneezes:
eu
zu nazkatzeko soilik egiten baitu, gogaitzen zaituela dakielarik"
es
solo le gusta ser malo y fastidioso, ?seguro!
fr
Il fait cela uniquement parce que c'est un polisson, et qu'il sait que cela nous tue.
en
He only does it to annoy, Because he knows it teases.'
eu
KORUA
es
CORO
fr
CH?UR
en
CHORUS.
eu
(Zeinera sukaldaria eta umea gehitu baitziren)
es
(al que se unieron la cocinera y el ni?o):
fr
(auquel se joignent la cuisini?re et le b?b?)
en
(In which the cook and the baby joined):
eu
"Oba, oba, oba!"
es
?Uh! ?Uh!
fr
hou ! "
en
'Wow! wow!
eu
Dukesak umea gora eta behera gogorki astintzen segitu zuen, kantuaren bigarren bertsoa abestu bitartean, eta ume gaixoak hainbeste oihukatzen zuen, Alicek nekez entzun ahal baitzituen hitzak:
es
La Duquesa sigui? zarandeando violentamente al ni?o, mientras entonaba la segunda estrofa, y el pobrecito chillaba tanto que Alicia apenas pudo o?r la letra con claridad:
fr
Pendant tout le temps que la Duchesse chantait la seconde strophe de la chanson, elle n'arr?ta pas de ballotter violemment le b?b? de haut en bas, et le pauvre petit hurlait si fort qu'Alice put ? peine distinguer les paroles :
en
wow!' While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:
eu
"Nire mutikoari hitz egiten diot gogorki, kolpe ematen diot usin egitean:
es
Con dureza hablo a mi ni?o y, si estornuda, le arreo, con gozo recibe, luego, pimienta, como cari?o.
fr
" Je parle durement ? mon garnement, Je le bats lorsqu'il ?ternue ;
en
-'I speak severely to my boy, I beat him when he sneezes;
