Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
gozatzen baitu gero sakonki piperbeltza nahi duenean!".
es
CORO ?Uh!
fr
Car il peut aimer compl?tement Le poivre, que dans ses narines, j'insinue.
en
CHORUS.
eu
KORUA
es
?Uh!
fr
CH?UR
en
'Wow!
eu
"Oba, oba, oba!"
es
?Uh!
fr
" Hou !
en
wow!
eu
-Aizu!
es
-?Ven!
fr
hou !
en
wow!'
eu
Pixka bat kulunka dezakezu, nahi baduzu!
es
?Puedes mecerlo un poco, si quieres!
fr
hou !
en
'Here!
eu
-esan zion Dukesak Aliceri, hori esaten ari zela umea bota ziolarik-.
es
-dijo la Duquesa a Alicia, lanz?ndole al ni?o-.
fr
" Tiens, tu peux le bercer un peu, si tu veux ! dit la Duchesse ? Alice en lui jetant le b?b? comme un paquet.
en
you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke.
eu
Alde egin behar dut eta neure burua prestatu Erreginarekin kroketean aritzeko-eta arineketan atera zen gelatik.
es
Tengo que ir a arreglarme para jugar al croquet con la Reina.-Y se march? a toda prisa del cuarto.
fr
Il faut que j'aille m'appr?ter pour la partie de croquet de la Reine ! " Et elle sortit vivement de la pi?ce.
en
'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room.
eu
Ateratzen ari zela, sukaldariak zartagina jaurtiki zion, baina huts egin zuen.
es
La Cocinera le arroj? una sart?n, pero no le dio.
fr
La cuisini?re lui lan?a une po?le ? frire au moment o? elle franchissait la porte, et la manqua de peu.
en
The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.
eu
Alicek zailtasunez hartu zuen umea, oso eite arraroko izakitxoa baitzen, eta beso eta hankak alde guztietara luzatzen baitzituen, "itsas izar batek bezalaxe", pentsatu zuen Alicek.
es
Alicia cogi? al ni?o con dificultad, porque la criatura ten?a una forma extra?a y agitaba brazos y piernas en todas direcciones, "igual que una estrella de mar", pens? Alicia.
fr
Alice eut du mal ? saisir le b?b? qui avait une forme bizarre, et qui ?tendait bras et jambes dans toutes les directions, " exactement comme une ?toile de mer ", pensa-t-elle.
en
Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice.
eu
Hartu zuenean, gaixoak lurrun-makina batek bezala bafatzen zuen, eta bere burua bihurritzen eta berriro tentetzen segitzen zuen, eta horrela, minutu bat edo bitan, besoetan heltzea izan zen neskaren ahalegin bakarra.
es
Al cogerlo, el pobrecito resoplaba como una locomotora y se doblaba y retorc?a de tal forma que, por uno o dos minutos, le result? casi imposible sostenerlo.
fr
Le pauvre petit grognait aussi bruyamment qu'une machine ? vapeur quand elle l'attrapa, et ne cessait de se tortiller comme un ver, si bien que, pendant les deux premi?res minutes, tout ce qu'elle put faire fut de l'emp?cher de tomber.
en
The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.
eu
Kulunkatzeko era egokia (hau da, korapilo moduko batean kizkurtzea, eta gero haren eskuin belarria eta ezker oina tinko eusten segitzea, ez desegiteko helburuz), aurkitu bezain laster, aire zabalera eraman zuen.
es
Cuando encontr? al fin el modo de mecerlo (que consist?a en hacer de ?l una suerte de nudo, sujetando bien su oreja derecha y su pierna izquierda, para impedir que se desatara), lo sac? al aire libre.
fr
D?s qu'elle eut compris comment il fallait s'y prendre pour le tenir (c'est-?-dire en faire une esp?ce de n?ud, puis le saisir ferme par l'oreille droite et par le pied gauche pour l'emp?cher de se d?nouer), elle l'emporta en plein air.
en
As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air.
eu
"Ume hau nirekin eramaten ez badut", pentsatu zuen Alicek, "segurua da egun bat edo biren buruan hil egingo dutena;
es
 
fr
 
en
 
eu
hor berriz uztea ez ote litzateke hilketa bat?".
es
"Seguro que si no me llevo a este ni?o-pens? Alicia-me lo matan en un par de d?as.
fr
" Si je n'emm?ne pas cet enfant avec moi, songea-t-elle, elles ne manqueront pas de le tuer d'ici un jour ou deux ;
en
'IF I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two:
eu
Azken hitz hauek ozenki esan zituen, eta izakiak kurrinkatu egin zuen erantzun gisa (ordurako utzia zion usin egiteari).
es
?Dejarlo ser?a un crimen!" A estas ?ltimas palabras, que pronunci? en voz alta, respondi? la criatura con un gru?ido (por entonces ya hab?a dejado de estornudar).
fr
ce serait un v?ritable crime que de l'abandonner ici. " Elle pronon?a ces derniers mots ? haute voix, et le b?b? poussa en r?ponse un petit grognement (il avait cess? d'?ternuer ? pr?sent).
en
wouldn't it be murder to leave it behind?' She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time).
eu
-Ez kurrinkadarik egin-esan zuen Alicek-;
es
-?No gru?as!-dijo Alicia-.
fr
" Ne grogne pas, dit Alice, cela n'est pas une fa?on convenable de s'exprimer.
en
'Don't grunt,' said Alice;
eu
azken finean ez duzu hori mintzatzeko era egokia.
es
Estas no son maneras de expresarse.
fr
"
en
'that's not at all a proper way of expressing yourself.'
eu
Umeak kurrinkatu egin zuen berriz ere, eta Alicek kezkatsu begiratu zion aurpegiari, zer gertatzen zitzaion ikusteko.
es
El ni?o volvi? a gru?ir, y Alicia lo observ? con ansiedad para ver qu? le ocurr?a. No cab?a la menor duda:
fr
Le b?b? poussa un second grognement, et elle le regarda bien en face d'un air inquiet pour voir quel ?tait le probl?me.
en
The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it.
eu
Ez zegoen duda egiterik oso goranzko sudurra zeukala, mutur bat zirudiena, benetako sudur bat baino askoz gehiago; haren begiak ere guztiz txiki bihurtzen ari ziren haur batenak izateko;
es
su nariz era muy respingona, mucho m?s parecida a un hocico que a una aut?ntica nariz, y sus ojos se le volv?an extremadamente peque?os, impropios de un beb?.
fr
Sans aucun doute son nez extr?mement retrouss? ressemblait davantage ? un groin qu'? un nez v?ritable ; d'autre part, ses yeux ?taient bien petits pour des yeux de b?b? ;
en
There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby:
eu
orokorrean, Aliceri ez zitzaion gustatu haren itxura.
es
Total, que a Alicia no le gustaba en absoluto el aspecto de la criatura.
fr
dans l'ensemble, l'aspect de ce nourrisson d?plaisait beaucoup ? Alice.
en
altogether Alice did not like the look of the thing at all.
eu
"Baina agian muzin bat besterik ez da", pentsatu zuen, eta haren begiei so egin zien atzera, malkorik ote zegoen ikusteko.
es
"Pero tal vez no fue m?s que un lloriqueo", pens?, y otra vez se fij? en sus ojos, por si hab?a alguna l?grima.
fr
" Mais peut-?tre, ?taient-ce uniquement ses sanglots ", pensa-t-elle ; et elle examina ses yeux de tr?s pr?s pour voir s'il y avait des larmes.
en
'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.
eu
Ez, ez zegoen malkorik.
es
No, no hab?a l?grimas.
fr
Non, il n'y en avait pas.
en
No, there were no tears.
eu
-Zerri bihurtzen bazara, maitea-esan zuen Alicek serioski-, zureak egin du, kontutan izan!
es
-Si vas a convertirte en cerdo, monada-dijo seriamente Alicia-, no voy a querer saber nada de ti.
fr
" Si jamais tu te transformes en cochon, mon ch?ri, d?clara Alice d'un ton s?rieux, je ne m'occuperai plus de toi.
en
'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you.
eu
Gaixoak intzirika (edo kirrinka, ezinezkoa baitzen zer zen esatea) egin zuen, eta denbora batez isilean segitu zuten. Alice zera pentsatzen hasia zen berekiko:
es
?As? que mucho ojo! La pobre criatura volvi? a sollozar (o a gru?ir: imposible saberlo) y ambos continuaron un rato en silencio.
fr
" Le pauvre petit sanglota de nouveau (ou grogna, puisqu'il ?tait impossible de faire la diff?rence), et tous deux poursuivirent leur route quelque temps en silence.
en
Mind now!' The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.
eu
"Zer egingo ote dut gaixo honekin etxera itzultzean?", justu berriro kirrinka egin zuenean, hain gogorki, non neskak aurpegiari begiratu baitzion urdurixe.
es
Justo en el momento en que Alicia empezaba a plantearse "?Y qu? voy a hacer con ?l cuando llegue a casa?", oy? un nuevo y tan violento gru?ido que, no poco alarmada, volvi? a examinarle la cara.
fr
Alice commen?ait ? se dire : " Que vais-je faire de cette cr?ature quand je l'aurai amen?e ? la maison ? " lorsque le b?b? poussa un nouveau grognement, si fort, cette fois, qu'elle examina ? nouveau son visage avec inqui?tude.
en
Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm.
eu
Oraingoan ez zegoen horri buruz duda egiterik:
es
Esta vez no hab?a error posible:
fr
Il n'y avait pas moyen de s'y tromper, cette fois :
en
This time there could be NO mistake about it:
eu
zerrikume bat zen, ez gehiago ezta gutxiago ere, eta hura eramaten segitzea erabat zentzugabea zela sentitu zuen neskak.
es
era, ni m?s ni menos, un cerdo, y comprendi? que era absurdo seguir llev?ndolo en brazos.
fr
c'?tait bel et bien un cochon, et elle sentit qu'il serait parfaitement absurde de le porter plus loin.
en
it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.
eu
Beraz, lurrean utzi zuen izaki txikia, eta guztiz arinduta sentitu zen trosta lasaian basoan barrena zihoala ikustean.
es
As? pues, lo dej? en el suelo, y se sinti? bastante aliviada al verlo trotar tranquilamente hacia el bosque.
fr
Elle d?posa donc la petite cr?ature sur le sol et fut soulag?e de le trottiner tranquillement vers le bois, o? il p?n?tra.
en
So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood.
eu
"Hazi egin balitz", esan zuen bere baitan, "izugarrizko haur itsusi egingo zatekeen;
es
"De haber crecido as?-se dijo-se habr?a vuelto un ni?o fe?simo;
fr
" S'il avait grandi, se dit-elle, ?'aurait fait un enfant horriblement laid ;
en
'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child:
eu
hala ere, zerri bezala oso ederra ematen du, nire ustez".
es
como cerdo, en cambio, creo que es bastante guapo."
fr
 
en
 
eu
Eta ezagutzen zituen beste ume batzuez, zerriarena oso ondo egin zezaketenak, pentsatzen hasi zen, bere buruari zera ziotsolarik: "batek jakingo balu horiek bilakatzeko era egokia...", eta harritu samar geratu zen zuhaitz baten adarrean Cheshire katua ikusteaz handik yarda batzuetara.
es
Y se puso a pensar en otros ni?os que conoc?a y que, como cerdos, no estar?an nada mal, "eso en caso de dar con el m?todo exacto para su transformaci?n". Y se interrumpi? con cierto sobresalto al ver al gato de Cheshire, subido a la rama de un ?rbol, a pocos metros de distancia.
fr
mais je trouve que cela fait un assez joli cochon. " Elle se mit ? penser aux autres enfants de sa connaissance qui auraient fait de tr?s jolis cochons, et elle ?tait en train de songer : " Si seulement on savait comment s'y prendre pour les transformer...
en
but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them-' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.
eu
Katuak irribarre besterik ez zuen egin Alice ikusi zuenean.
es
El Gato vio a Alicia y se puso a sonre?r.
fr
Le Chat se contenta de sourire en voyant Alice.
en
The Cat only grinned when it saw Alice.
eu
"adiskidetsua ematen du", pentsatu zuen neskak.
es
"Parece risue?o", pens?;
fr
pourtant, il avait des griffes extr?mement longues et un tr?s grand nombre de dents ;
en
It looked good-natured, she thought:
eu
Hala ere oso atzapar luzeak eta hortz handi asko zeuzkan, eta beraz begirunez tratatu behar zitzaiola pentsatu zuen.
es
pero ten?a las u?as muy largas y muchos dientes grandes, as? que decidi? que era mejor tratarlo con el debido respeto.
fr
aussi, elle sentit qu'elle devait le traiter avec respect. " Minet du Cheshire...
en
still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.
eu
-Cheshire Mitxintxoa-hasi zen, nahikoa herabeki, ez baitzekien izen hori erabat gustatuko zitzaion;
es
-Minino de Cheshire-empez? m?s bien con timidez, pues no estaba segura si le gustar?a el nombre;
fr
", commen?a-t-elle assez timidement, car elle ne savait pas trop si ce nom lui plairait.
en
'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name:
eu
hala ere, katuak irribarre zabalago bat baino ez zion egin.
es
"?Vaya!-pens? Alicia-.
fr
Le Chat se contenta de sourire plus largement.
en
however, it only grinned a little wider.
eu
"Tira, lasai dago oraingoz", pentsatu zuen Alicek, eta segitu egin zuen:
es
De momento parece satisfecho", y prosigui?:
fr
" Allons, jusqu'ici il est satisfait, pensa Alice, qui continua :
en
'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on.
eu
-Esango zenidake, mesedez, norantz jo beharko nuke hemendik joateko?
es
"?Podr?as decirme, por favor, qu? camino he de tomar para salir de aqu??
fr
Voudriez-vous me dire, s'il vous pla?t, quel chemin je dois prendre pour m'en aller d'ici ?
en
'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'
eu
-Hori, noraino iritsi nahi duzun, horren arabera dago neurri handi batean-esan zuen Katuak.
es
-Depende mucho del punto adonde quieras ir-contest? el Gato.
fr
-Cela d?pend beaucoup de l'endroit o? tu veux aller, r?pondit le chat.
en
'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.
eu
-Ez du axola handirik nora... -esan zuen Alicek.
es
-Me da casi igual ad?nde-dijo Alicia.
fr
-Peu m'importe l'endroit... dit Alice.
en
'I don't much care where-' said Alice.
eu
-Orduan berdin duzu zein bidetatik joan-esan zuen Katuak.
es
-Entonces no importa qu? camino sigas-dijo el Gato.
fr
-En ce cas, peu importe la route que tu prendras, r?pliqua-t-il.
en
'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.
eu
-... norabait iritsiz gero-gaineratu zuen Alicek argibide modura.
es
-... siempre que llegue a alguna parte-a?adi? Alicia, a modo de explicaci?n.
fr
-... pourvu que j'arrive quelque part, ajouta Alice en guise d'explication.
en
'-so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation.
eu
-O, ziur da lortuko duzula-esan zuen Katuak-nahikoa ibiltzen bazara soilik.
es
-?Ah!, seguro que lo consigues-dijo el Gato-, si andas lo suficiente.
fr
-Oh, tu ne manqueras pas d'arriver quelque part, si tu marches assez longtemps.
en
'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.'
eu
Alicek sentitu zuen hori ezin zela ukatu, eta beraz beste galdera batekin entseatu zen:
es
Alicia comprendi? que el argumento era irrefutable, de modo que prob? con otra pregunta.
fr
Alice comprit que c'?tait indiscutable ; en cons?quence elle essaya une autre question :
en
Alice felt that this could not be denied, so she tried another question.
aurrekoa | 43 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus