Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989
)
eu
Alicek sentitu zuen hori ezin zela ukatu, eta beraz beste galdera batekin entseatu zen:
es
Alicia comprendi? que el argumento era irrefutable, de modo que prob? con otra pregunta.
fr
Alice comprit que c'?tait indiscutable ; en cons?quence elle essaya une autre question :
en
Alice felt that this could not be denied, so she tried another question.
eu
-Zer motatako jendea bizi da inguru honetan?
es
-?Qu? clase de gente vive por aqu??
fr
" Quelle esp?ce de gens trouve-t-on dans ces parages ?
en
'What sort of people live about here?'
eu
-Alde horretan-esan zuen Katuak eskuineko atzaparrari eraginez-Sonbreirugile bat bizi da, eta alde hartan-beste atzaparrari eraginez-Martxoko Erbia bizi da.
es
-En esa direcci?n-dijo el Gato, haciendo un vago gesto con la pata derecha-vive un Sombrerero; y en esa direcci?n-haciendo el mismo gesto con la otra pata-vive la Liebre de Marzo.
fr
-Dans cette direction-ci, r?pondit le Chat, en faisant un vague geste de sa patte droite, habite un Chapelier ; et dans cette direction-l? (il fit un geste de sa patte gauche), habite un Li?vre de Mars.
en
'In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare.
eu
Bietarik nahi duzuna bisitatu:
es
Visita al que te plazca:
fr
Tu peux aller rendre visite ? l'un ou ? l'autre :
en
Visit either you like:
eu
erotuta daude biak.
es
ambos est?n locos.
fr
ils sont fous tous les deux.
en
they're both mad.'
eu
-Baina nik ez dut ero jendearen artean ibili nahi-adierazi zuen Alicek.
es
-Pero yo no quiero andar entre locos-observ? Alicia.
fr
-Mais je ne veux pas aller parmi les fous, fit remarquer Alice.
en
'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.
eu
-O, hori ezin duzu saihestu-esan zuen Katuak-:
es
-?Ah!, no podr?s evitarlo-dijo el Gato-:
fr
-Impossible de faire autrement, dit le Chat ;
en
'Oh, you can't help that,' said the Cat:
eu
guztiok gaude eroturik hemen.
es
aqu? estamos todos locos.
fr
nous sommes tous fous ici.
en
'we're all mad here.
eu
Ni erotuta nago.
es
Yo estoy loco.
fr
Je suis fou.
en
I'm mad.
eu
Zu erotuta zaude.
es
T? est?s loca.
fr
Tu es folle.
en
You're mad.'
eu
-Nola dakizu erotuta nagoela? -esan zuen Alicek.
es
-?C?mo sabes que estoy loca? -dijo Alicia.
fr
-Comment savez-vous que je suis folle ? demanda Alice.
en
'How do you know I'm mad?' said Alice.
eu
-Hala egon behar duzu-esan zuen Katuak-, bestela ez zinatekeen hona etorriko.
es
-Tienes que estarlo-dijo el Gato-o no habr?as acudido aqu?.
fr
-Tu dois l'?tre, r?pondit le Chat, autrement tu ne serais pas venue ici.
en
'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.'
eu
Alicek ez zuen uste horrek ezer frogatzen zuenik;
es
Alicia no crey? que eso probara nada;
fr
Alice pensait que ce n'?tait pas une preuve suffisante, mais elle continua :
en
Alice didn't think that proved it at all;
eu
hala ere, segitu egin zuen: -Eta nola dakizu eroturik zaudela?
es
sin embargo, continu?: -?Y t? c?mo sabes que est?s loco?
fr
" Et comment savez-vous que vous ?tes fou ?
en
however, she went on 'And how do you know that you're mad?'
eu
-Hasteko-esan zuen Katuak-munduan ez dago txakur erorik. Onartzen didazu hori?
es
-Para empezar-dijo el Gato-, un perro no est? loco. ?De acuerdo?
fr
-Pour commencer, dit le Chat, est-ce que tu m'accordes qu'un chien n'est pas fou ?
en
'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. You grant that?'
eu
-Bai, hala uste dut-esan zuen Alicek.
es
-Supongo que s?-dijo Alicia.
fr
-Sans doute.
en
'I suppose so,' said Alice.
eu
Ongi, orduan-segitu zuen Katuak-, ikusi ohi duzunez, txakur batek kurrinka egiten du haserre dagoenean, eta buztana mugitzen du pozik dagoenean.
es
-Bueno-prosigui? el Gato-, t? sabes que un perro gru?e cuando est? enojado y mueve la cola cuando est? contento.
fr
-Eh bien, vois-tu, continua le Chat, tu remarqueras qu'un chien gronde lorsqu'il est en col?re, et remue la queue lorsqu'il est content.
en
'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased.
eu
Bada, nik kurrinka egiten dut pozik nagoenean, eta buztana mugitzen dut haserre nagoenean.
es
Pues bien, yo gru?o cuando estoy contento y muevo la cola cuando estoy enojado.
fr
Or, moi, je gronde quand je suis content, et je remue la queue quand je suis en col?re.
en
Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry.
eu
Beraz, erotuta nago.
es
Por tanto, estoy loco.
fr
Donc, je suis fou.
en
Therefore I'm mad.'
eu
-Zurrunga deitzen nik horri, ez kurrinka-esan zuen Alicek.
es
-Yo a eso lo llamo ronronear, no gru?ir-dijo Alicia.
fr
-Moi j'appelle cela ronronner, pas gronder, objecta Alice.
en
'I call it purring, not growling,' said Alice.
eu
-Deitu nahi duzun bezala-esan zuen Katuak-.
es
-Ll?malo como quieras-dijo el Gato-.
fr
-Appelle cela comme tu voudras, dit le Chat.
en
'Call it what you like,' said the Cat.
eu
Kroketean arituko zara gaur Erreginarekin?
es
?Vas a jugar hoy al croquet con la Reina?
fr
Est-ce que tu es de la partie de croquet de la Reine, cet apr?s-midi ?
en
'Do you play croquet with the Queen to-day?'
eu
-Asko gustatuko litzaidake-esan zuen Alicek-, baina oraindik ez naute gonbidatu.
es
-Me gustar?a mucho-dijo Alicia-, pero todav?a no me han invitado.
fr
-Je voudrais bien, r?pondit Alice, mais je n'ai pas encore ?t? invit?e.
en
'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.'
eu
-Hantxe ikusiko nauzu-esan zuen Katuak, eta desagertu egin zen.
es
-All? me ver?s-dijo el Gato, y desapareci?.
fr
-Tu m'y verras ", dit le Chat et il disparut.
en
'You'll see me there,' said the Cat, and vanished.
eu
Alice ez zen gehiegi harritu horregatik, hainbeste ohitzen ari zen gauza arraroak gertatzera!
es
Esto no sorprendi? excesivamente a Alicia, acostumbrada como estaba a que ocurrieran cosas raras.
fr
Alice ne s'en ?tonna gu?re, tellement elle ?tait habitu?e ? voir se passer des choses bizarres.
en
Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening.
eu
Katua egondako lekuari begira zegoen bitartean, berriro agertu zitzaion, bat-batean.
es
Todav?a segu?a mirando el lugar donde hab?a estado el Gato, cuando de pronto reapareci?.
fr
Pendant qu'elle regardait l'endroit o? le Chat s'?tait trouv?, il r?apparut.
en
While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.
eu
-Bide batez, zer izan zen umeaz? -esan zuen Katuak-.
es
-A prop?sito, ?qu? fue del ni?o? -dijo el Gato-.
fr
" ? propos, fit-il, qu'est devenu le b?b? ?
en
'By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat.
eu
Ia ahaztu zait galdetzea,
es
Casi olvido pregunt?rtelo.
fr
J'allais oublier de te le demander.
en
'I'd nearly forgotten to ask.'
eu
-Zerri bihurtu zen-esan zuen Alicek lasai, katuaren agerpena era natural batez gertatu izan bailitz.
es
-Se volvi? cerdo-contest? tranquilamente Alicia, como si la reaparici?n del Gato fuera la cosa m?s natural del mundo.
fr
-Il s'est transform? en cochon ", r?pondit Alice d'une voix calme, comme si c'?tait la chose la plus naturelle du monde.
en
'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.
eu
-Hori gertatuko zela pentsatzen nuen-esan zuen Katuak, eta berriz desagertu zen.
es
-Ya me lo imaginaba-dijo el Gato, y otra vez desapareci?.
fr
" Cela ne m'?tonne pas ", d?clara le Chat, et il disparut ? nouveau.
en
'I thought it would,' said the Cat, and vanished again.
eu
Alicek pixka batez itxaron zuen, berriro ikusteko erdi esperantzan, baina ez zen agertu, eta minutu bat edo bi pasatu ondoren Martxoko Erbia bizi zela esan zioten lekurantz abiatu zen.
es
Alicia aguard? un poco, con cierta esperanza de volver a verlo, pero como no aparec?a, al cabo de uno o dos minutos se encamin? hacia el lugar donde supuestamente viv?a la Liebre de Marzo.
fr
Alice attendit encore un peu, dans l'espoir de le voir r?appara?tre, mais il n'en fit rien, et, au bout d'une ou deux minutes, elle s'en alla vers l'endroit o? on lui avait dit qu'habitait le Li?vre de Mars.
en
Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live.
eu
"Ikusi izan ditut Sonbreirugileak lehenago", esan zuen berekiko;
es
"Sombrereros-pens?-, he visto siempre;
fr
" J'ai d?j? vu des chapeliers, se dit-elle ;
en
'I've seen hatters before,' she said to herself;
eu
"Martxoko Erbia askoz ere interesgarriagoa izango da, eta agian Maiatzean gaudenez ez da guztiz erotuta egongo..., Martxoan bezain erotuta ez behintzat". Eta hau zioela, gorantz begiratu zuen eta han zegoen katua berriro, zuhaitz baten adarrean eserita.
es
mucho m?s interesante ser? la Liebre de Marzo, y tal vez, ahora en mayo, no est? loca de atar... Al menos, no tan loca como en marzo." Mientras as? hablaba, mir? hacia arriba y all? estaba nuevamente el Gato, subido a la rama de un ?rbol.
fr
du moins peut-?tre sera-t-il moins fou qu'il ne l'?tait en mars. " Comme elle pronon?ait ces mots, elle leva les yeux, et voil? qu'elle aper?ut ? nouveau le Chat, assis sur une branche.
en
'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad-at least not so mad as it was in March.' As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.
eu
-Esan duzu zerria ala zorria?
es
-?Qu? dijiste, "cerdo" o "lerdo"?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Katuak.
es
-inquiri? el Gato.
fr
" Est-ce que tu as dit : " cochon ", ou " cocon " ?
en
'Did you say pig, or fig?' said the Cat.
eu
-Zerria esan dut-erantzun zuen Alicek-;
es
-Dije "cerdo"-repuso Alicia-;
fr
-J'ai dit " cochon ", r?pondit Alice ;
en
'I said pig,' replied Alice;
eu
eta nahiago nuke bat-batean agertu eta desagertzeari utziko bazenio;
es
?y a ver si dejas de aparecer y desaparecer tan bruscamente!
fr
et je voudrais bien que vous n'apparaissiez pas et ne disparaissiez pas si brusquement :
en
'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly:
eu
guztiz zorabiatu egiten nauzu.
es
?Mareas a cualquiera!
fr
cela me fait tourner la t?te.
en
you make one quite giddy.'
eu
-Ongi-esan zuen Katuak;
es
-Muy bien-dijo el Gato;
fr
-C'est bon ", dit le Chat ;
en
'All right,' said the Cat;
eu
eta oraingoan oso astiro desagertu zen, buztanaren muturretik hasi eta irribarrean bukatuz, gainontzekoa joan ondoren azken honek denboraldi batez iraun zuelarik.
es
y esta vez se esfum? muy lentamente, empezando por la punta de la cola y concluyendo por la sonrisa, que se demor? un rato cuando ya hab?a desaparecido el resto.
fr
et, cette fois, il disparut tr?s lentement, en commen?ant par le bout de la queue et en finissant par le sourire, qui persista un bon bout de temps apr?s que le reste de l'animal eut disparu.
en
and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.
eu
"Arraioa!
es
"?Bueno!
fr
" Ma parole !
en
'Well!
eu
Askotan ikusi dut katu bat irribarrerik gabe", pentsatu zuen Alicek; "baina irribarre bat katurik gabe!
es
He visto a menudo a un gato sin sonrisa-pens? Alicia-, ?pero no una sonrisa sin gato!
fr
pensa Alice, j'ai souvent vu un chat sans un sourire, mais jamais un sourire sans un chat !...
en
I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat!
eu
Nire bizitzan ikusi dudan gauzarik bitxiena da".
es
?Es la cosa m?s curiosa que he visto en mi vida!"
fr
C'est la chose la plus curieuse que j'aie jamais vue de ma vie !
en
It's the most curious thing I ever saw in my life!'
eu
Asko urrutiratu baino lehen Martxoko Erbiaren etxea ikusi zuen:
es
No tard? mucho en divisar la casa de la Liebre de Marzo:
fr
" Avant d'?tre all?e bien loin, elle aper?ut la maison du Li?vre de Mars :
en
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare:
eu
horixe zela pentsatu zuen tximiniek belarri eitea zeukatelako eta teilatua larruz estalita zegoelako.
es
dedujo que lo era porque las chimeneas ten?an forma de orejas y el tejado estaba cubierto de piel.
fr
du moins elle pensa que c'?tait bien sa maison parce que les chemin?es ?taient en forme d'oreilles, et que le toit ?tait couvert de fourrure en guise de chaume.
en
she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur.
eu
Etxea oso handia zenez gero, ez zen hurbildu nahi izan ezker eskuko perretxiko zatitik pixka bat gehiago jan eta bi bat oin altuagoa izan arte.
es
Era tan grande que decidi?, antes de acercarse, mordisquear otro poco del trocito de seta que ten?a en la mano izquierda, y creci? as? hasta unos sesenta cent?metros de altura.
fr
La maison semblait si grande qu'Alice n'osa pas approcher avant d'avoir grignot? un peu du morceau de champignon qu'elle tenait ? la main gauche et d'avoir atteint soixante centim?tres environ.
en
It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high:
eu
Orduan ere, aski herabeki bertaratu zen, berekiko zera esaten: "azken finean guztiz erotuta egongo da!
es
Aun entonces, se aproxim? m?s bien con tiento a la casa, dici?ndose: "?Supongamos que est? loca de atar!
fr
M?me alors, elle reprit son chemin assez timidement, tout en se disant : " Et s'il est fou furieux, apr?s tout ?
en
even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all!
eu
Kasik, hau beharrean, hobe Sonbreirugilearengana joan izan banintz!"
es
?No habr?a sido preferible ir a ver al Sombrerero?".
fr
Je regrette presque de ne pas ?tre all?e voir le Chapelier !
en
I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!'
