Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Kasik, hau beharrean, hobe Sonbreirugilearengana joan izan banintz!"
es
?No habr?a sido preferible ir a ver al Sombrerero?".
fr
Je regrette presque de ne pas ?tre all?e voir le Chapelier !
en
I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!'
eu
VII. kapitulua:
es
7. Una merienda de locos
fr
CHAPITRE VII. Un th? chez les fous
en
CHAPTER VII. A Mad Tea-Party
eu
TEALDI EROA
es
 
fr
 
en
 
eu
Mahai bat zegoen etxe aurreko zuhaitz baten azpian jarrita, eta bertan Martxoko Erbia eta haitz ari ziren tea hartzen;
es
La mesa estaba puesta delante de la casa, bajo un ?rbol, y la Liebre de Marzo y el Sombrerero tomaban el t?.
fr
Sous un arbre, devant la maison, se trouvait une table servie o? le Li?vre de Mars et le Chapelier ?taient en train de prendre le th? ;
en
There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it:
eu
haien artean Muxar bat zegoen eserita, lozorroan, eta beste biak kuxin moduan erabiltzen ari ziren, beren ukondoak haren gainean pausatuz, eta haren buruaren gainetik hitz eginez.
es
Entre ellos hab?a un Lir?n profundamente dormido, sobre el cual apoyaban los codos, a modo de coj?n, y hablaban por encima de su cabeza.
fr
un Loir, qui dormait profond?ment, ?tait assis entre eux, et les deux autres appuyaient leurs coudes sur lui comme sur un coussin en parlant par-dessus sa t?te.
en
a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head.
eu
"Oso deserosoa Muxarrarentzat", pentsatu zuen Alicek;
es
"Muy inc?modo para el Lir?n-pens? Alicia-;
fr
" C'est bien incommode pour le Loir, pensa Alice ;
en
'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice;
eu
"baina, lotan dagoenez, esango nuke ez dela konturatzen".
es
claro que, como est? dormido, probablemente ni se entera."
fr
mais, comme il dort, je suppose que cela lui est ?gal.
en
'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'
eu
Mahaia handia zen, baina honen ertz batean zeuden hirurak pilatuta.
es
Aunque la mesa era grande, los tres se apretujaban en uno de los extremos.
fr
La table ?tait tr?s grande ; pourtant tous trois se serraient l'un contre l'autre ? un m?me coin.
en
The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it:
eu
-Ez dago lekurik!
es
-?No hay sitio!
fr
" Pas de place !
en
 
eu
Ez dago lekurik!
es
?No hay sitio!
fr
Pas de place !
en
'No room!
eu
-oihu egin zuten Alice etortzen ikusi zutenean.
es
-exclamaron al ver llegar a Alicia.
fr
" s'?cri?rent-ils en voyant Alice.
en
No room!' they cried out when they saw Alice coming.
eu
-Leku asko dago! -esan zuen Alicek haserre, eta besaulki handi batean eseri zen mahaiaren mutur batean.
es
-?Hay sitio de sobra! -dijo Alicia indignada, y se sent? en un gran sill?n, en un extremo de la mesa.
fr
" Il y a de la place ? revendre ! " r?pondit-t-elle avec indignation, et elle s'assit dans un grand fauteuil ? un bout de la table.
en
'There's PLENTY of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.
eu
-Hartu ardo pixka bat-esan zuen Martxoko Erbiak doinu adoretsuz.
es
-S?rvete algo de vino-le invit? la Liebre de Marzo.
fr
" Prends donc un peu de vin ", proposa le Li?vre de Mars d'un ton encourageant.
en
'Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone.
eu
Alicek mahaiko inguru guztietara begiratu zuen, baina tea besterik ez zegoen.
es
Alicia, por m?s que busc?, no vio en toda la mesa otra cosa que t?.
fr
Alice promena son regard tout autour de la table, mais elle n'aper?ut que du th?.
en
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea.
eu
-Ez dut ardorik ikusten-adierazi zuen.
es
-No veo ning?n vino-observ?.
fr
" Je ne vois pas de vin, fit-elle observer.
en
'I don't see any wine,' she remarked.
eu
-Ez dago eta-esan zuen Martxoko Erbiak.
es
-No lo hay-dijo la Liebre de Marzo.
fr
-Il n'y en a pas, dit le Li?vre de Mars.
en
'There isn't any,' said the March Hare.
eu
-Orduan ez da oso gizalegekoa eskaintzen ibiltzea-esan zuen Alicek suminduta.
es
-Pues entonces, tal ofrecimiento es una descortes?a de su parte-dijo indignada Alicia.
fr
-En ce cas, ce n'est pas tr?s poli de votre part de m'en offrir, r?pliqua Alice d'un ton furieux.
en
'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily.
eu
-Ez da oso gizalegekoa gonbidatua izan gabe esertzea-esan zuen Martxoko Erbiak.
es
-Tambi?n lo es de tu parte sentarte sin ser invitada-dijo la Liebre de Marzo.
fr
-Ce n'est pas tr?s poli de ta part de t'asseoir sans y ?tre invit?e, riposta le Li?vre de Mars.
en
'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare.
eu
-Ez nekien mahaia zurea zenik-esan zuen Alicek-;
es
-No sab?a que la mesa fuera de su propiedad-dijo Alicia-:
fr
-Je ne savais pas que c'?tait votre table, r?pondit Alice ;
en
'I didn't know it was YOUR table,' said Alice;
eu
hiru baino askoz gehiagorentzat dago prestatua.
es
est? servida para m?s de tres personas.
fr
elle est mise pour plus de trois personnes.
en
'it's laid for a great many more than three.'
eu
-Ilea moztu beharko zenuke-esan zuen Sonbreirugileak.
es
-T? necesitas un buen corte de pelo-dijo el Sombrerero.
fr
-Tu as besoin de te faire couper les cheveux, d?clara le Chapelier.
en
'Your hair wants cutting,' said the Hatter.
eu
Denboraldi batez Aliceri begira egona zen jakin-min handiz, eta hauxe zen bere lehen mintzaldia.
es
Hab?a estado mirando un rato a Alicia con gran curiosidad, y esta fue su primera intervenci?n.
fr
" Il y avait un bon moment qu'il la regardait avec beaucoup de curiosit?, et c'?taient les premi?res paroles qu'il pronon?ait.
en
He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.
eu
-Iruzkin pertsonalik ez egiten ikasi beharko zenuke-esan zuen Alicek gogorki-;
es
-Y usted deber?a aprender a no hacer comentarios personales-dijo Alicia, con severidad-:
fr
" Vous ne devriez pas faire d'allusions personnelles ", r?pliqua Alice s?v?rement ;
en
'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity;
eu
oso traketsa da.
es
resulta muy grosero.
fr
c'est extr?mement grossier.
en
'it's very rude.'
eu
Sonbreirugileak zabal-zabal egin zituen begiak hau entzutean; baina esan zuen guztia zera izan zen:
es
El Sombrerero, al o?r esto, abri? de par en par los ojos, pero se limit? a decir:
fr
Le Chapelier ouvrit de grands yeux en entendant cela ;
en
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this;
eu
-Zertan dira berdinak belea eta idazmahaia?
es
-?En qu? se parece un cuervo a un escritorio?
fr
" Pourquoi est-ce qu'un corbeau ressemble ? un bureau ? "
en
but all he SAID was, 'Why is a raven like a writing-desk?'
eu
"Tira, jostaketa izango dugu orain!", pentsatu zuen Alicek, "pozik nago igarkizunak galdetzen hasteaz".
es
"?Vaya, parece que nos vamos a divertir un poco ahora!
fr
" Parfait, nous allons nous amuser ! pensa Alice.
en
'Come, we shall have some fun now!' thought Alice.
eu
-Uste dut igarri egin ahal dudala hori-gaineratu zuen ozenki.
es
-pens? Alicia-. Me gusta que propongan acertijos..."
fr
Je suis contente qu'ils aient commenc? ? poser des devinettes...
en
'I'm glad they've begun asking riddles.
eu
-Horren erantzuna dakizula uste duzula esan nahi duzu?
es
-?Quieres decir que crees saber la soluci?n?
fr
-Je crois que je peux deviner cela ", ajouta-t-elle ? haute voix.
en
-I believe I can guess that,' she added aloud.
eu
-esan zuen martxoko Erbiak.
es
-dijo la Liebre de Marzo.
fr
demanda le Li?vre de Mars. -Exactement.
en
'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.
eu
-Horixe bera-esan zuen Alicek.
es
-Exacto-dijo Alicia.
fr
-Mais c'est ce que je fais, r?pondit Alice vivement.
en
'Exactly so,' said Alice.
eu
-Orduan pentsatzen duzuna esan beharko zenuke-segitu zuen Sonbreirugileak.
es
-Entonces, deber?as decir lo que piensas-prosigui? la Liebre de Marzo.
fr
Du moins... du moins...
en
'Then you should say what you mean,' the March Hare went on.
eu
-Egin egiten dut-erantzun zuen Alicek larritasunez-;
es
-Ya lo hago-se apresur? a contestar Alicia-.
fr
je pense ce que je dis...
en
'I do,' Alice hastily replied;
eu
behintzat..., behintzat esaten dudana pentsatu egiten dut... berdin da, ezta?
es
Al menos..., al menos pienso lo que digo... que es lo mismo, ?no?
fr
et c'est la m?me chose, n'est-ce pas ? -Mais pas du tout !
en
'at least-at least I mean what I say-that's the same thing, you know.'
eu
-Ezta pentsatu ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Sonbreirugileak-.
es
-De ning?n modo-dijo el Sombrerero-.
fr
s'exclama le Chapelier.
en
'Not the same thing a bit!' said the Hatter.
eu
Orduan berdin esan zenezake "Jaten dudana ikusten dut" edo "Ikusten dudana jaten dut".
es
?As? tambi?n podr?as decir que "veo lo que como" es lo mismo que "como lo que veo"!
fr
C'est comme si tu disais que : " Je vois ce que je mange ", c'est la m?me chose que :
en
'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!'
eu
-Orduan-gaineratu zuen Martxoko Erbiak-, berdin esan zenezake "Daukadana gustatzen zait" edo "Gustatzen zaidana daukat".
es
-?As? tambi?n podr?as decir-a?adi? la Liebre de Marzo-que "me gusta lo que tengo" es lo mismo que "tengo lo que me gusta"!
fr
-C'est comme si tu disais, reprit le Li?vre de Mars, que : " J'aime ce que j'ai ", c'est la m?me chose que :
en
'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!'
eu
-Orduan-gaineratu zuen Muxarrak, ametsetan hitz egingo balu bezala-, berdin esan zenezake "Lotan nagoenean arnasa egiten dut" edo "Arnasa egiten dudanean lotan nago".
es
-?As? tambi?n podr?as decir-concluy? el Lir?n, que parec?a hablar en sue?os-que "respiro cuando duermo" es lo mismo que "duermo cuando respiro"!
fr
-C'est comme si tu disais, ajouta le Loir (qui, semblait-il, parlait tout en dormant), que : " Je respire quand je dors ", c'est la m?me chose que :
en
'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!'
eu
-Zure kasuan bada gauza bera-esan zuen Sonbreirugileak, eta elkarrizketa hemen amaitu zen, eta taldea isilik geratu zen minutu batez; bitartean, Alicek bele eta idazmahaiez gogoratu ahal zuen guztia, eta ez zen asko, errepasatu egin zuen.
es
-En tu caso es igual-sentenci? el Sombrerero, y aqu? ces? la conversaci?n. El grupo permaneci? un rato callado, mientras Alicia pasaba revista a todo cuanto pod?a recordar sobre cuervos y escritorios, que no era gran cosa.
fr
Sur ce, la conversation tomba, et tous les quatre rest?rent sans parler pendant une minute, tandis qu'Alice passait en revue dans son esprit tout ce qu'elle pouvait se rappeler au sujet des corbeaux et des bureaux, et ce n'?tait pas grand-chose.
en
'It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.
eu
Sonbreirugilea izan zen isilaldia hautsi zuen lehena:
es
El Sombrerero fue el primero en romper el silencio.
fr
Le Chapelier fut le premier ? rompre le silence.
en
The Hatter was the first to break the silence.
aurrekoa | 43 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus