Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Sonbreirugilea izan zen isilaldia hautsi zuen lehena:
es
El Sombrerero fue el primero en romper el silencio.
fr
Le Chapelier fut le premier ? rompre le silence.
en
The Hatter was the first to break the silence.
eu
-Hilabeteko zein egun da gaur? -esan zuen Alicerenganantz jiratuz;
es
-?Qu? d?a del mes es hoy? -dijo, volvi?ndose a Alicia:
fr
" Quel jour du mois sommes-nous ? " demanda-t-il en se tournant vers Alice :
en
'What day of the month is it?' he said, turning to Alice:
eu
hark erlojua poltsikotik aterea zuen, eta honi begira zegoen, kezkati, behin eta berriz astinduz eta belarrira eramanez.
es
hab?a sacado del bolsillo el reloj y lo miraba con inquietud, agit?ndolo a cada momento y llev?ndoselo al o?do.
fr
il avait tir? sa montre de sa poche et la regardait d'un air inquiet, en la secouant et en la portant ? son oreille de temps ? autre.
en
he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.
eu
Alicek gogoeta egin zuen une batez, eta gero esan zuen: -Hilak lau.
es
Alicia reflexion? un poco y dijo: -Cuatro.
fr
Alice r?fl?chit un moment avant de r?pondre : " Le quatre.
en
Alice considered a little, and then said 'The fourth.'
eu
-Bi egunetako okerra!
es
-?Dos d?as de retraso!
fr
- Elle retarde de deux jours !
en
 
eu
-suspiriatu zuen Sonbreirugileak-.
es
-suspir? el Sombrerero-.
fr
murmura le Chapelier en soupirant.
en
'Two days wrong!' sighed the Hatter.
eu
Esan nizun gurinak ez ziokeela onik egingo makineriari! -gaineratu zuen Martxoko Erbiari suminduta begiratuz.
es
?Ya te dije que no ir?a bien la mantequilla a la maquinaria! -a?adi?, mirando con enojo a la Liebre de Marzo.
fr
" ajouta-t-il en regardant le Li?vre de Mars d'un air furieux.
en
'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.
eu
-Denik eta gurinik onena zen-erantzun zuen Martxoko Erbiak apaltasunez.
es
-Era mantequilla de la mejor-replic? esta con humildad.
fr
" C'?tait le meilleur beurre que j'avais pu trouver ", r?pondit l'autre d'un ton humble.
en
'It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied.
eu
-Bai, baina ogi apurren bat izango zuen tartean-kexu agertu zen Sonbreirugilea-;
es
-S?, pero tendr?a algunas migas dentro-gru?? el Sombrerero-.
fr
" Sans doute, mais quelques miettes ont d? entrer en m?me temps, grommela le Chapelier.
en
'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled:
eu
ez zenukeen ogitarako labanaz jarri beharko.
es
No debiste ponerla con el cuchillo del pan.
fr
Tu n'aurais pas d? y mettre le beurre avec le couteau ? pain.
en
'you shouldn't have put it in with the bread-knife.'
eu
Martxoko Erbiak erlojua hartu eta tristeziaz begiratu zion;
es
La Liebre de Marzo cogi? el reloj y lo observ? con aire melanc?lico;
fr
"
en
The March Hare took the watch and looked at it gloomily:
eu
gero bere te kikaran murgildu eta begiratu egin zion atzera, baina bere lehen iruzkina baino ezer hoberik ez zitzaion bururatu:
es
luego lo sumergi? en su taza de t?, de nuevo lo observ? y, finalmente, no se le ocurri? cosa mejor que repetir su primera observaci?n:
fr
Le Li?vre de Mars prit la montre, la regarda tristement, puis la plongea dans sa tasse de th? et la regarda de nouveau ;
en
then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again:
eu
-Ba, denik eta gurinik onena zen.
es
-Era mantequilla de la mejor, t? lo sabes.
fr
mais il ne put trouver rien de mieux que de r?p?ter sa remarque initiale : " C'?tait la meilleure qualit? beurre, croyez-moi. "
en
but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the BEST butter, you know.'
eu
Alice azken honen lepo gainetik begira egona zen jakin-minez:
es
Alicia hab?a seguido la escena, mirando de puntillas con cierta curiosidad.
fr
Alice, qui avait regard? par-dessus son ?paule avec curiosit?, s'exclama :
en
Alice had been looking over his shoulder with some curiosity.
eu
-Ze erloju dibertigarria! -adierazi zuen ozenki-.
es
-?Qu? reloj m?s divertido! -exclam?-.
fr
" Quelle dr?le de montre !
en
'What a funny watch!' she remarked.
eu
Hilabetearen eguna esaten du, eta zer ordu den ez! -Zergatik markatu beharko luke?
es
?Dice el d?a del mes y no la hora! -?Y qu??
fr
Elle indique le jour du mois et elle n'indique pas l'heure !
en
'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'
eu
-murmurikatu zuen Sonbreirugileak-.
es
-murmur? el Sombrerero-.
fr
murmura le Chapelier.
en
'Why should it?' muttered the Hatter.
eu
Esaten al dizu zeure erlojuak zein urtetan gauden?
es
?Acaso tu reloj te dice el a?o?
fr
Est-ce que ta montre ? toi t'indique l'ann?e o? l'on est ?
en
'Does YOUR watch tell you what year it is?'
eu
-Ez, noski-erantzun zuen Alicek oso azkar-;
es
-Claro que no-replic? enseguida Alicia-:
fr
-Bien s?r que non, r?pondit Alice sans h?siter ;
en
'Of course not,' Alice replied very readily:
eu
baina urte berean denbora luzez irauten duelako da hori.
es
pero eso es porque un solo a?o dura mucho tiempo.
fr
mais c'est parce qu'elle reste dans la m?me ann?e pendant tr?s longtemps.
en
'but that's because it stays the same year for such a long time together.'
eu
-Horixe da hain zuzen nirearen kasua-esan zuen Sonbreirugileak.
es
-Que es exactamente lo que ocurre con mi reloj-dijo el Sombrerero.
fr
-Ce qui est exactement le cas de ma montre ? moi ", affirma le Chapelier.
en
'Which is just the case with MINE,' said the Hatter.
eu
Alicek izugarri nahastuta sentitu zuen bere burua.
es
Alicia se qued? francamente desconcertada.
fr
Alice se sentit terriblement d?concert?e.
en
Alice felt dreadfully puzzled.
eu
Sonbreirugilearen iruzkinak esanahirik ez zuela zirudien, eta hala ere ondo esanda zegoen egiaz.
es
La observaci?n del Sombrerero le resultaba totalmente desprovista de significaci?n y, sin embargo, al mismo tiempo era correcta.
fr
La remarque du Chapelier semblait n'avoir aucun sens, et pourtant elle ?tait grammaticalement correcte.
en
The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English.
eu
-Ez dizut erabat ulertu-esan zuen, ahalik eta erarik bigunenez.
es
-No lo entiendo bien-a?adi? con la mayor cortes?a.
fr
" Je ne comprends pas tr?s bien ", dit-elle aussi poliment qu'elle le put.
en
'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.
eu
-Muxarra loak hartu egin du berriro-esan zuen Sonbreirugileak, eta te bero pixka bat isuri zion muturrean.
es
-El Lir?n se ha vuelto a dormir-dijo el Sombrerero y derram? un poquit?n de t? caliente sobre las napias del Lir?n.
fr
" Tiens, le Loir s'est rendormi ", fit observer le Chapelier, et il lui versa un peu de th? chaud sur le museau.
en
'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
eu
Muxarrak burua astindu zuen inpazientziaz, eta begirik zabaldu gabe zera esan zuen:
es
Este sacudi? impacientemente la cabeza y, sin abrir los ojos, dijo:
fr
Le Loir secoua la t?te avec impatience, puis marmotta sans ouvrir les yeux : " Bien s?r, bien s?r, c'est exactement ce que j'allais dire. "
en
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course;
eu
-Noski, noski; horixe bera esan behar nuen nik orain.
es
-Claro, claro, es justo lo que iba a decir yo.
fr
" As-tu trouv? la r?ponse ? la devinette ?
en
just what I was going to remark myself.'
eu
-Oraindik ez duzu igarkizuna atera?
es
-?A?n no has resuelto el acertijo?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Sonbreirugileak, berriz ere Alicerengana jiratuz.
es
-dijo el Sombrerero, dirigi?ndose nuevamente a Alicia.
fr
demanda le Chapelier en se tournant vers Alice.
en
'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.
eu
-Ez, erauki-erantzun zuen Alicek-;
es
-No, me rindo-replic? Alicia-.
fr
-Non, j'y renonce ;
en
'No, I give it up,' Alice replied:
eu
zein da erantzuna?
es
?Cu?l es la soluci?n?
fr
quelle est la r?ponse ?
en
'what's the answer?'
eu
-Ez dut ideia txikienik ere-esan zuen Sonbreirugileak.
es
-No tengo ni idea-dijo el Sombrerero.
fr
-Je n'en ai pas la moindre id?e, dit le Chapelier.
en
'I haven't the slightest idea,' said the Hatter.
eu
-Ezta nik ere-esan zuen Martxoko Erbiak.
es
-Ni yo-dijo la Liebre de Marzo.
fr
-Moi non plus ", dit le Li?vre de Mars.
en
'Nor I,' said the March Hare.
eu
Alicek gogaiturik suspiriatu zuen:
es
Alicia suspir?, aburrida.
fr
Alice poussa un soupir de lassitude.
en
Alice sighed wearily.
eu
-Erantzunik ez duten igarkizunak proposatzen denbora alferrik galtzen ibiltzea baino zerbait hobea egin zenezaketela uste dut.
es
-Creo que podr?an emplear mejor el tiempo-dijo-, y no perderlo en acertijos sin soluci?n.
fr
" Je crois que vous pourriez mieux employer votre temps, d?clara-t-elle, que de le perdre ? poser des devinettes dont vous ignorez la r?ponse.
en
'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'
eu
-Nik bezain ongi ezagutuko bazenu Denbora-esan zuen Sonbreirugileak-ez zenuke bera alferrikaltzeaz mintzatuko.
es
-Si conocieras al Tiempo como yo-dijo el Sombrerero-, no hablar?as de emplearlo o perderlo.
fr
-Si tu connaissais le Temps aussi bien que moi, dit le Chapelier, tu ne parlerais pas de le perdre, comme une chose.
en
'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting IT. It's HIM.'
eu
Oso berezia da.
es
?l es muy suyo.
fr
Le Temps est un ?tre vivant.
en
 
eu
-Ez dakit zer esan nahi duzun-esan zuen Alicek.
es
-No entiendo lo que quiere decir-dijo Alicia.
fr
-Je ne comprends pas ce que vous voulez dire, r?pondit Alice.
en
'I don't know what you mean,' said Alice.
eu
-Ez, noski!
es
-?Por supuesto que no!
fr
- Naturellement !
en
 
eu
-esan zuen Sonbreirugileak, burua mesprezuz astinduz-.
es
-dijo el Sombrerero, sacudiendo altivamente la cabeza-.
fr
s'exclama-t-il en rejetant la t?te en arri?re d'un air de m?pris.
en
'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously.
eu
Apustu egingo nuke inoiz ez duzula Denborarekin hitz egin!
es
?Me atrever?a a decir que ni siquiera le has dirigido la palabra!
fr
Je suppose bien que tu n'as jamais parl? au Temps !
en
'I dare say you never even spoke to Time!'
eu
-Agian ez-erantzun zuen Alicek tentu handiz-; baina musika eskoletan badakit denbora markatu egin behar dudala.
es
-Tal vez no-repuso con prudencia Alicia-, pero en las clases de m?sica me ense?aban a marcar el tiempo.
fr
Tout ce que je sais, c'est qu'il faut que je batte les temps quand je prends ma le?on de musique.
en
'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.'
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
Horra esplikazioa-esan zuen Sonbreirugileak-.
es
?Eso lo explica todo!-dijo el Sombrerero-.
fr
cela explique tout.
en
that accounts for it,' said the Hatter.
eu
Hark ezin du jasan marka dezaten.
es
El Tiempo no soporta que lo marquen ni que lo clasifiquen.
fr
Le Temps ne supporte pas d'?tre battu.
en
'He won't stand beating.
eu
Harekin ongi konponduko bazina, ordea, ia nahi duzun guztia egingo luke erlojuarekin.
es
En cambio, si estuvieras con ?l en buenos tratos, har?a casi todo lo que t? quisieras con el reloj.
fr
Si tu ?tais en bons termes avec lui, il ferait presque tout ce que tu voudrais de la pendule.
en
Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock.
eu
Esaterako, goizeko bederatziak direla suposa ezazu, justu eskolak hasteko ordua;
es
Por ejemplo, imag?nate que fueran las ocho de la ma?ana, justo antes de empezar la clase:
fr
Par exemple, suppose qu'il soit neuf heures du matin, l'heure de commencer tes le?ons :
en
For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons:
aurrekoa | 43 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus