Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989
)
eu
nahikoa zenuke aieruren bat xuxurlatzea, eta behingoan aurreratuko luke erlojua!
es
bastar?a una simple insinuaci?n tuya, ?y el reloj girar?a en un santiam?n!
fr
Voil? qu'il est une heure et demie, l'heure du d?jeuner !
en
you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling!
eu
Ordu bata t'erdiak, bazkalordua!
es
?La una y media: hora de comer!
fr
-Si seulement cela pouvait ?tre vrai !
en
Half-past one, time for dinner!'
eu
("Horrela izatea nahiko nuke", esan zuen berekiko Martxoko Erbiak xuxurla batean).
es
("?Ojal? fuera verdad!", murmur? la Liebre de Marzo para sus adentros.)
fr
-?videmment, ce serait magnifique, dit Alice d'un ton pensif ;
en
'That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully:
eu
-Zoragarria litzateke, benetan-esan zuen Alicek pentsakor-;
es
-Ser?a realmente magn?fico-dijo pensativamente Alicia-, pero entonces no tendr?a hambre.
fr
mais, voyez-vous, je...
en
'but then-I shouldn't be hungry for it, you know.'
eu
baina orduan... ez nintzateke gose horretarako.
es
-Al principio tal vez no-dijo el Sombrerero-, pero podr?as quedarte en la una y media tanto como quisieras.
fr
-Au d?but, peut-?tre pas, d?clara le Chapelier ;
en
'Not at first, perhaps,' said the Hatter:
eu
-Hasieran beharbada ez-esan zuen Sonbreirugileak-;
es
-?Es as? como usted lo maneja?
fr
-Est-ce ainsi que vous faites, vous ?
en
'but you could keep it to half-past one as long as you liked.'
eu
baina luzez eutsi zeniezaioke ordu bata t'erdiari, zuk nahi beste.
es
-pregunt? Alicia.
fr
"
en
'Is that the way YOU manage?' Alice asked.
eu
-Horrela erabiltzen duzue zuek?
es
-?Yo no!
fr
Le Chapelier secoua n?gativement la t?te d'un air lugubre.
en
The Hatter shook his head mournfully.
eu
-galdetu zuen Alicek.
es
-dijo con tristeza el Sombrerero-.
fr
r?pondit-il.
en
'Not I!' he replied.
eu
Sonbreirugileak burua astindu zuen gogoilun: -Nik ez! -erantzun zuen-.
es
Nos peleamos el pasado marzo..., justo antes de que esta se volviera loca. -Y se?al? con la cucharilla a la Liebre de Marzo-.
fr
Nous nous sommes disput?s en mars dernier, juste avant que lui ne devienne fou. (Il montra le Li?vre de Mars, de sa cuill?re ? th?.) C'?tait au grand concert donn? par la Reine de c?ur, o? je devais chanter :
en
'We quarrelled last March-just before HE went mad, you know-' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '-it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing
eu
Liskar egin genuen joan den Martxoan..., hura erotu baino lehen, badakizu (Martxoko Erbiari te koilaratxoaz seinalatuz)..., Bihotzetako Erreginak eskainitako kontzertu handian izan zen, eta nik zera kantatu behar nuen:
es
Ocurri? en el gran concierto que ofreci? la Reina de Corazones. A m? me tocaba cantar:
fr
 
en
 
eu
"Distiratu, saguzartxoa, distiratu, jakin nahi nuke zein duzun helburu!"
es
?Titila, luce, vampiro!
fr
Scintille, scintille, petite chauve-souris !
en
"Twinkle, twinkle, little bat!
eu
Kantua ezagutzen duzu, ezta?
es
?Cu?l ser? tu alado giro!
fr
Comment s'?tonner que tu sois ici !
en
How I wonder what you're at!"
eu
-Antzeko zerbait entzun dut-esan zuen Alicek.
es
-Supongo que conoces la canci?n...-Me suena-dijo Alicia.
fr
" Je suppose que tu connais la chanson ? -J'ai entendu quelque chose de ce genre, r?pondit Alice.
en
You know the song, perhaps?' 'I've heard something like it,' said Alice.
eu
-Badakizu-ekin zion Sonbreirugileak-, honela segitzen du:
es
-Y sabes que contin?a as?:
fr
-Vois-tu, elle continue comme ceci, continua le Chapelier :
en
-
eu
"Munduaren gainetik egiten duzu hegan, te-azpil bat bezala zeruan.
es
Sobre el mundo, en igual vuelo que salva de t? en el cielo.
fr
Loin au-dessus du monde tu voles, Comme un plateau de th? dans le ciel.
en
"Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky.
eu
Distiratu, saguzartxoa,..."
es
Titila, titila, luce...
fr
Scintille, scintille...
en
Twinkle, twinkle-"'
eu
Une horretan Muxarrak dardaraldi bat izan zuen eta bere loaldian kantatzen hasi zen:
es
Al llegar aqu?, el Lir?n se estremeci? y empez? a cantar en sue?os:
fr
" Scintille, scintille, scintille, scintille... " et il continua pendant si longtemps qu'ils durent le pincer pour le faire taire.
en
Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle-' and went on so long that they had to pinch it to make it stop.
eu
-"Distiratu, saguzartxoa, distiratu, distiratu,..." -eta hainbeste luzatu zen ezen txatxamurka egin behar izan baitzioten isilarazteko.
es
"Titila, titila, luce, titila, titila, luce...", y as? sigui? hasta que de un pellizco lo hicieron callar.
fr
" Eh bien, j'avais ? peine fini le premier couplet, reprit le Chapelier, que la Reine se leva d'un bond en hurlant : " Il est en train de tuer le temps !
en
'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time!
eu
-Beno, lehen bertsoa ia bukatua nuenean -esan zuen Sonbreirugileak-, Erregina zutitu egin zen ozenki deiadar eginez: "Denbora hiltzen ari da!
es
-Bueno -dijo el Sombrerero-, apenas hab?a entonado la primera estrofa cuando la Reina se puso a gritar: "?Est? matando el tiempo!
fr
 
en
 
eu
Moztu diezaiotela burua!"
es
?Que le corten la cabeza!".
fr
Qu'on lui coupe la t?te !
en
Off with his head!"'
eu
-Basati halakoa! -oihu egin zuen Alicek.
es
-?Qu? salvaje! -exclam? Alicia.
fr
-Quelle horrible cruaut? ! s'exclama Alice.
en
'How dreadfully savage!' exclaimed Alice.
eu
-Eta ordudanik-segitu zuen Sonbreirugileak gogoilun-, Denborak ez du nik eskaturiko ezer egin!
es
-Y desde entonces-prosigui?, con voz desolada, el Sombrerero-, ?el Tiempo no hace m?s que darme la contraria!
fr
-Et depuis ce jour-l?, continua le Chapelier d'un ton lugubre, le Temps refuse de faire ce que je lui demande !
en
'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask!
eu
Orain beti dira seiak puntuan.
es
?Ahora son siempre las seis!
fr
Il est toujours six heures ? pr?sent.
en
It's always six o'clock now.'
eu
Ideia distiratsu bat etorri zitzaion Aliceri burura.
es
Una brillante idea acudi? a la mente de Alicia.
fr
Alice eut une id?e lumineuse.
en
A bright idea came into Alice's head.
eu
-Horixe al da hemen gainean hainbeste te kikara jarrita egotearen arrazoia? -galde egin zuen.
es
-?Y por eso hay tanta vajilla de t? puesta aqu?? -pregunt?.
fr
" Est-ce pour cela qu'il y a tant de tasses ? th? sur la table ? demanda-t-elle.
en
'Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked.
eu
-Bai, horixe da-esan zuen Sonbreirugileak suspiriatuz-:
es
-S?, as? es-dijo el Sombrerero con un suspiro-:
fr
-Oui, c'est pour cela, r?pondit le Chapelier en soupirant ;
en
'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh:
eu
beti da te ordua, eta tartean ez dugu kikarak garbitzeko betarik.
es
siempre es la hora del t?, y no nos da tiempo de lavar los platos.
fr
c'est toujours l'heure du th?, et nous n'avons donc jamais le temps de faire la vaisselle.
en
'it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.'
eu
-Eta hori dela eta, mahaiaren inguruan mugitzen zarete, ezta?
es
-De ah? que vayan cambiando de sitio alrededor, supongo-dijo Alicia.
fr
-Alors, je suppose que vous faites perp?tuellement le tour de la table ?
en
'Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.
eu
-esan zuen Alicek. -Horixe bera-esan zuen Sonbreirugileak-;
es
-Exactamente-dijo el Sombrerero-, conforme se van ensuciando las tazas.
fr
-Exactement ;
en
'Exactly so,' said the Hatter:
eu
kikarak erabiltzen diren neurrian.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina zer gertatuko da berriz hasierara itzultzen zaretenean?
es
-Pero ?qu? ocurre cuando llegan otra vez al principio?
fr
? mesure que les tasses sont sales.
en
'as the things get used up.'
eu
-galdetzera ausartu zen Alice. -Eta gaiaz aldatuko bagenu?
es
-se atrevi? a preguntar Alicia. -?Y si cambi?ramos de tema?
fr
-Mais qu'arrive-t-il quand vous revenez aux premi?res tasses ? se hasarda ? demander Alice
en
'But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask.
eu
-moztu egin zuen Martxoko Erbiak aharrausi eginez-.
es
-interrumpi? con un bostezo la Liebre de Marzo-.
fr
-Si nous changions de sujet de conversation ? interrompit le Li?vre de Mars en b?illant.
en
'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning.
eu
Honetaz nekatzen hasia naiz.
es
De este ya empiezo a estar harta.
fr
Je commence ? avoir assez de tout ceci.
en
'I'm getting tired of this.
eu
Neskatila honek istorio bat kontatzea proposatzen dut.
es
Propongo que la joven nos cuente un cuento.
fr
Je propose que cette jeune fille nous raconte une histoire.
en
I vote the young lady tells us a story.'
eu
-Sentitzen dut baina bat ere ez dakit-esan zuen Alicek, proposamenaz nahikoa asaldaturik.
es
-Me temo que no s? ninguno-dijo Alicia, m?s bien alarmada ante la propuesta.
fr
-J'ai bien peur de ne pas savoir d'histoire ", dit Alice un peu inqui?te.
en
'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal.
eu
Orduan Muxarrak egingo du!
es
-?Entonces que sea el Lir?n!
fr
" En ce cas, le Loir va nous en raconter une !
en
 
eu
-oihu egin zuten biek-.
es
-exclamaron al un?sono los dos-.
fr
" s'?cri?rent-ils tous les deux. " H? !
en
'Then the Dormouse shall!' they both cried.
eu
Esnatu, Muxarra! -eta txatxamurka egin zioten bi aldeetatik batera.
es
?Despierta, Lir?n! -Y lo pellizcaron por ambos lados a la vez.
fr
R?veille-toi ! " Et ils le pinc?rent en m?me temps des deux c?t?s.
en
'Wake up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at once.
eu
Muxarrak astiro zabaldu zituen begiak.
es
El Lir?n, con mucha lentitud, abri? los ojos.
fr
Le Loir ouvrit lentement les yeux.
en
The Dormouse slowly opened his eyes.
