Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Muxarrak astiro zabaldu zituen begiak.
es
El Lir?n, con mucha lentitud, abri? los ojos.
fr
Le Loir ouvrit lentement les yeux.
en
The Dormouse slowly opened his eyes.
eu
-Ez nengoen lotan-esan zuen ahots erlats, ahul batez-; lagunok esan dituzuen hitz guztiak entzun egin ditut.
es
-No estaba durmiendo-dijo con voz ronca y d?bil-, o? todo lo que dijisteis, compa?eros.
fr
" Je ne dormais pas ", murmura-t-il d'une voix faible et enrou?e.
en
'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice:
eu
-Kontaiguzu istorio bat!
es
-?Cu?ntanos un cuento!
fr
" J'ai entendu tout ce que vous disiez, sans en perdre un seul mot.
en
'I heard every word you fellows were saying.'
eu
-esan zuen Martxoko Erbiak.
es
-dijo la Liebre de Marzo.
fr
ordonna le Li?vre de Mars. -Oh, oui !
en
'Tell us a story!' said the March Hare.
eu
-Bai, egizu, mesedez! -erregutu zion Alicek.
es
-?S?, por favor! -suplic? Alicia.
fr
je vous en prie ! dit Alice.
en
'Yes, please do!' pleaded Alice.
eu
-Eta azkar-gaineratu zuen Sonbreirugileak-, bestela, amaitu baino lehen lokartuko zara.
es
-Y que sea r?pido-a?adi? el Sombrerero-, o te dormir?s de nuevo antes de llegar al final.
fr
-Et t?che de te d?p?cher, ajouta le Chapelier ; sans cela tu vas te rendormir avant d'avoir fini.
en
'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'
eu
-Behin batean baziren hiru ahizpa txiki-hasi zen Muxarra oso azkar-; eta beren izenak Elsie, Lacie eta Tillie ziren;
es
-Hab?a una vez tres hermanitas-empez? muy de risa el Lir?n-que se llamaban Elsie, Lacie y Tillie, y viv?an en el fondo de un pozo...
fr
-Il ?tait une fois trois petites s?urs, commen?a le Loir en toute h?te. Elles se nommaient Elsie, Lacie, et Tillie, et elles vivaient au fond d'un puits...
en
'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie;
eu
eta putzu baten hondoan bizi ziren...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta zerez elikatzen ziren?
es
-?De qu? viv?an?
fr
-De quoi se nourrissaient-elles ?
en
and they lived at the bottom of a well-'
eu
-esan zuen Alicek, janari eta edari kontuetan beti interes handia izaten baitzuen.
es
-dijo Alicia, siempre muy interesada en materia de alimentaci?n.
fr
demanda Alice qui s'int?ressait toujours beaucoup au manger et au boire.
en
'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
eu
-Ezti-hondarrez bizi ziren-esan zuen Muxarrak, minutu bat edo biz pentsatu ondoren.
es
-Viv?an de melaza-dijo el Lir?n, tras pens?rselo uno o dos minutos.
fr
-Elles se nourrissaient de m?lasse, r?pondit le Loir apr?s deux minutes de r?flexion.
en
'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.
eu
-Ezingo zuketen hori egin-ohartarazi zuen Alicek galanki-;
es
-Imposible vivir solo de eso, t? lo sabes-observ? amablemente Alicia-.
fr
-Voyons, cela n'est pas possible, fit observer Alice d'une voix douce.
en
'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked;
eu
gaixotu egingo baitziratekeen.
es
Se habr?an puesto malas.
fr
Elles auraient ?t? malades.
en
'they'd have been ill.'
eu
-Eta hala gertatu zitzaien-esan zuen Muxarrak-;
es
-As? fue-dijo el Lir?n-:
fr
-Elles ?taient malades, tr?s malades.
en
'So they were,' said the Dormouse;
eu
zeharo gaixotu ziren.
es
mal?simas.
fr
"
en
'VERY ill.'
eu
Alice saiatu zen zer bizimodu apartekoa litzatekeen hura, baina horrek gehiegi nahastu zuen, eta segitu egin zuen:
es
Alicia trat? de imaginarse c?mo ser?a ese extraordinario modo de vivir, pero el asunto la desconcertaba demasiado; as? que prosigui?:
fr
Alice essaya de s'imaginer ? quoi pourrait bien ressembler un genre d'existence si extraordinaire, mais cela lui cassa tellement la t?te qu'elle pr?f?ra continuer ? poser des questions :
en
Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on:
eu
-Baina, zergatik bizi ote ziren putzu baten hondoan?
es
-Pero ?por qu? viv?an en el fondo de un pozo?
fr
" Pourquoi vivaient-elles au fond d'un puits ?
en
'But why did they live at the bottom of a well?'
eu
-Hartu te pixka bat gehiago-esan zion Martxoko Erbiak oso serioski.
es
-Toma un poquit?n m?s de t?-le dijo muy seria a Alicia la Liebre de Marzo.
fr
-Prends donc un peu plus de th?, lui dit le Li?vre de Mars le plus s?rieusement du monde.
en
'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.
eu
Oraindik ez dut ezer hartu-erantzun zuen Alicek mindu doinuz-, heraz ezin dut gehiago hartu.
es
-A?n no lo he probado-replic? Alicia en tono algo ofendido-, as? que no puedo tomar m?s.
fr
-Je n'ai encore rien pris, r?pondit-elle d'un ton offens?. Je ne peux pas prendre quelque chose de plus.
en
'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'
eu
-Esan nahiko duzu ezin duzula gutxiago hartu-esan zuen Sonbreirugileak-;
es
-Querr?s decir que no puedes tomar menos-dijo el Sombrerero-:
fr
-Tu veux dire que tu ne peux pas prendre quelque chose de moins, fit observer le Chapelier ;
en
'You mean you can't take LESS,' said the Hatter:
eu
oso erreza da ezer baino gehiago hartzea.
es
es bien f?cil tomar m?s que nada.
fr
mais il est tr?s facile de prendre plus que rien.
en
'it's very easy to take MORE than nothing.'
eu
-Inork ez dizu zeure iritzia eskatu-esan zuen Alicek.
es
-Nadie le ha pedido su opini?n-dijo Alicia.
fr
-Personne ne vous a demand? votre avis, r?pliqua Alice.
en
'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.
eu
-Nor ari da orain iruzkin pertsonalak egiten?
es
-?Y qui?n est? haciendo observaciones personales ahora?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Sonbreirugileak garaile doinuz.
es
-pregunt? con aire de triunfo el Sombrerero.
fr
-Qui est-ce qui fait des allusions personnelles, ? pr?sent ? " demanda le Chapelier d'un ton de triomphe.
en
'Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.
eu
Alicek ez zuen oso ondo jakin horri zer erantzun.
es
Alicia no sab?a qu? contestar a esto;
fr
Alice ne sut trop que r?pondre ? cela.
en
Alice did not quite know what to say to this:
eu
Beraz, tea eta ogia gurinaz zerbitzatu zizkion bere buruari, eta gero Muxarrarengana jiratu zen eta galdera errepikatu zuen:
es
as? que se sirvi? un poco de t? y pan con mantequilla y, volvi?ndose al Lir?n, le repiti? la pregunta:
fr
En cons?quence, elle prit un peu de th? et de pain beurr?, puis elle se tourna vers le Loir et r?p?ta sa question :
en
so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question.
eu
-Zergatik bizi ote ziren putzu baten hondoan?
es
-?Por qu? viv?an en el fondo de un pozo?
fr
" Pourquoi vivaient-elles au fond d'un puits ?
en
'Why did they live at the bottom of a well?'
eu
Muxarrak, berriz ere, minutu bat edo bi hartu zituen horretaz pentsatzeko, eta gero zera esan zuen:
es
El Lir?n se tom? otros minutos para meditar la pregunta y luego contest?:
fr
 
en
 
eu
-Ezti-hondarrezko putzua zen. -Ez da horrelakorik!
es
-Era un pozo de melaza. -?No existe cosa semejante!
fr
" De nouveau le Loir r?fl?chit pendant deux bonnes minutes.
en
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle-well.'
eu
-hasi zen Alice oso sumindurik, baina Sonbreirugileak eta Martxoko Erbiak zera esan zuten: -Ixo! Ixo!
es
-empez? a decir, no sin enojo, Alicia, pero el Sombrerero y la Liebre de Marzo dijeron "?Chist!
fr
" C'?tait un puits de m?lasse. -Cela n'existe pas ! " s'?cria Alice avec col?re.
en
'There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh!
eu
Eta Muxarrak zera ohartarazi zion umore txarrez: -Gizalegez jokatzen ez badakizu, hobe duzu istorioa zuk zeuk amaitzea.
es
?Chist!", para imponer silencio, y el Lir?n, en tono malhumorado, observ?: -Si no sabes comportarte, mejor ser? que termines t? el cuento.
fr
Mais le Chapelier et le Li?vre de Mars firent : " Chut ! Chut !
en
sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'
eu
-Ez, segitu mesedez!
es
-?No, por favor, sigue!
fr
" et le Loir observa d'un ton maussade : " Si tu ne peux pas ?tre polie, tu ferais mieux de finir toi-m?me l'histoire. - Non ! continuez, je vous en prie !
en
 
eu
-esan zuen Alicek apaltasun handiz-;
es
-le rog? con mucha humildad Alicia-.
fr
dit Alice, se faisant humble.
en
'No, please go on!' Alice said very humbly;
eu
ez dizut berriro moztuko.
es
Prometo no interrumpir m?s.
fr
Apr?s tout, peut-?tre qu'il existe un puits de ce genre, un seul.
en
'I won't interrupt again.
eu
Baliteke holako putzuren bat izatea.
es
Y hasta no me extra?ar?a que existiera uno...
fr
 
en
 
eu
-Bat, bai horixe!
es
-?Uno, claro!
fr
-Un seul, vraiment !
en
I dare say there may be ONE.'
eu
-esan zuen Muxarrak haserre.
es
-dijo indignado el Lir?n;
fr
" s'exclama le Loir d'un ton indign?.
en
'One, indeed!' said the Dormouse indignantly.
eu
Hala ere, aurrera segitzea erabaki zuen-.
es
sin embargo, accedi? a continuar.
fr
N?anmoins, il consentit ? continuer :
en
However, he consented to go on.
eu
Beraz, hiru ahizpatxo horiek... hori ateratzen ikasten ari ziren, eta...
es
-As? pues, estas tres hermanitas... aprend?an en una clase extra...
fr
" Donc, ces trois petites s?urs, vois-tu, elles apprenaient ? puiser...
en
'And so these three little sisters-they were learning to draw, you know-'
eu
-Zer ateratzen? -esan zuen Alicek, emandako hitza ahaztuz.
es
-?A qu?? -le urgi? Alicia con total olvido de su promesa.
fr
-Que puisaient-elles ? demanda Alice, oubliant tout ? fait sa promesse.
en
'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.
eu
-Ezti-hondarra-esan zuen Muxarrak, oraingoan pentsatu gabe.
es
-... a extraer melaza-dijo maquinalmente el Lir?n.
fr
-De la m?lasse, dit le Loir, sans prendre le temps de r?fl?chir, cette fois.
en
'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.
eu
-Kikara garbi bat nahi dut-moztu zion Sonbreirugileak-:
es
-Quiero una taza limpia-interrumpi? el Sombrerero-;
fr
-Je veux une tasse propre, interrompit le Chapelier.
en
'I want a clean cup,' interrupted the Hatter:
eu
mugi gaitezen toki bat harantzago.
es
cambi?monos de sitio.
fr
Avan?ons tous d'une place.
en
'let's all move one place on.'
eu
Esan bitartean mugitu egin zen, eta Muxarrak berdin egin zuen;
es
Se cambi? mientras hablaba, y el Lir?n lo sigui?;
fr
" Il avan?a tout en parlant, et le Loir le suivit.
en
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him:
eu
Martxoko Erbia Muxarraren tokian jarri zen, eta Alice Martxoko Erbiarenean nahikoa gogo txarrez.
es
la Liebre de Marzo ocup? el lugar del Lir?n y, aunque de mala gana, a Alicia le toc? el sitio de la Liebre.
fr
Le Li?vre de Mars prit la place que le Loir venait de quitter, et Alice, un peu ? contrec?ur, prit la place du Li?vre de Mars.
en
the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare.
eu
Sonbreirugilea izan zen aldaketarekin abantaila lortu zuen bakarra, eta Alice lehen baino dezente okerrago zegoen, Martxoko Erbiak esne pitxarra irauli berria baitzuen bere lehengo platertxoan.
es
El Sombrerero fue el ?nico que se benefici? con estos cambios, en tanto que Alicia se vio mucho peor que antes, pues la Liebre acababa de volcar el jarro de leche sobre su plato.
fr
Le Chapelier fut le seul ? profiter du changement ; Alice se trouva bien plus mal install?e qu'auparavant parce que le Li?vre de Mars venait de renverser la jatte de lait dans son assiette.
en
The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.
eu
Alicek ez zuen Muxarra berriro mindu nahi, eta beraz tentu handiz zera esaten hasi zen:
es
Alicia, deseosa de no ofender otra vez al Lir?n, empez? t?midamente:
fr
Ne voulant pas offenser le Loir de nouveau, elle commen?a ? dire tr?s prudemment :
en
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously:
eu
-Baina ez dut ulertzen.
es
-Es que no entiendo.
fr
" Mais je ne comprends pas.
en
'But I don't understand.
aurrekoa | 43 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus