Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989
)
eu
-Baina ez dut ulertzen.
es
-Es que no entiendo.
fr
" Mais je ne comprends pas.
en
'But I don't understand.
eu
Nondik ateratzen zuten ezti-hondarra?
es
-De un pozo de petr?leo se extrae petr?leo, ?no?
fr
O? puisaient-elles cette m?lasse ?
en
Where did they draw the treacle from?'
eu
-Ur putzu batetik ura ateratzen da-esan zuen Sonbreirugileak-;
es
-dijo el Sombrerero-;
fr
-On peut puiser de l'eau dans un puits d'eau, r?pliqua le Chapelier.
en
'You can draw water out of a water-well,' said the Hatter;
eu
beraz, ezti-hondarra ezti-hondar putzu batetik ateratzen dela pentsatzen dut nik, ezta, ergel hori?
es
supongo, pues, que tambi?n se podr? extraer melaza de un pozo de melaza.
fr
Je ne vois donc pas pourquoi on ne pourrait pas puiser de la m?lasse, dans un puits de m?lasse, hein, pauvre sotte ?
en
'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well-eh, stupid?'
eu
-Baina haiek putzuaren barruan zeuden-esan zion Alicek Muxarrari, honen azken hitzak kontutan hartu nahi izan gabe.
es
?Lo entiendes ahora, est?pida?-Pero ?c?mo pod?an si ellas estaban ya hundidas en melaza?
fr
demanda Alice au Loir, en jugeant pr?f?rable de ne pas relever les deux derniers mots.
en
'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
eu
-Jakina baietz-esan zuen Muxarrak-;...putzuan ondo hondoan.
es
-pregunt? Alicia al Lir?n, sin darse por enterada del insulto del otro.
fr
-Bien s?r, r?pliqua le Loir ;
en
'Of course they were', said the Dormouse;
eu
Hainbeste nahastu zuen Alice erantzun honek, ezen Muxarrari denboraldi batez aurrera segitzen utzi baitzion.
es
-Y bien hundidas, por cierto, y todo su gozo en el pozo.
fr
et puis, bien au fond.
en
'-well in.'
eu
-Era guztietako gauzak-segitu zuen Muxarrak, aharrausika eta begiak igurtziz, asko lokartzen ari baitzen-ateratzen ikasten ari ziren...
es
Tal respuesta dej? tan confundida a la pobre Alicia que por un rato el Lir?n pudo continuar sin ser interrumpido.
fr
" Cette r?ponse brouilla tellement les id?es de la pauvre Alice, qu'elle laissa le Loir continuer pendant un bon bout de temps sans l'interrompre.
en
This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.
eu
M-ez hasten ziren gauzak...
es
-Y ellas tambi?n aprend?an a dibujar-prosigui? el Lir?n, mientras bostezaba y se frotaba los ojos, nuevamente invadido por el sue?o-toda clase de cosas..., todas las que empiezan con M...
fr
" Elles apprenaient aussi ? dessiner, poursuivit-il en b?illant et en se frottant les yeux, car il avait grand sommeil ;
en
'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy;
eu
-Zergatik M-ez hasitakoak?
es
-?Por qu? con M?
fr
et elles dessinaient toutes sortes de choses... tout ce qui commence par B...
en
'and they drew all manner of things-everything that begins with an M-'
eu
-esan zuen Alicek.
es
-dijo Alicia.
fr
demanda Alice. -Pourquoi pas ?
en
'Why with an M?' said Alice.
eu
-Zergatik ez?
es
-?Y por qu? no?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Martxoko Erbiak.
es
-cort? la Liebre de Marzo.
fr
" r?torqua le Li?vre de Mars.
en
'Why not?' said the March Hare.
eu
Alice isildu egin zen.
es
Alicia se call?.
fr
Alice ne r?pondit pas.
en
Alice was silent.
eu
Ordurako Muxarrak itxita zeuzkan begiak, eta kuluxka bat egiten ari zen;
es
Por entonces, el Lir?n hab?a cerrado los ojos y ya empezaba a dormitar;
fr
Le Loir avait ferm? les yeux, et il commen?ait ? somnoler ;
en
The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze;
eu
baina, Sonbreirugileak txatxamurka egin zionean atzera esnatu zen oihu txiki batez, eta segitu egin zuen:
es
pero, al ser pellizcado por el Sombrerero, se despert? emitiendo un breve chillido y prosigui?:
fr
mais, quand le Chapelier l'eut pinc?, il s'?veilla en poussant un petit cri aigu et reprit :
en
but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on:
eu
-... M-ez hasitakoak, hala nola, mailuak, eta mundua, eta memoria, eta mara..., badakizu askotan esaten dela "mara-mara erortzen dira malutak"...
es
-... las que empiezan con M, tales como musara?a, mundo, memoria y magnitud... De ciertas cosas se dice que son "mismamente de la misma magnitud...".
fr
"... qui commence par B, tels qu'un bilboquet, une bergamote, la berlue, ou un bonnet-tu sais qu'il y a des expressions telles que " blanc bonnet et bonnet blanc "-as-tu jamais vu un dessin repr?sentant un " blanc bonnet " ?
en
'-that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness-you know you say things are "much of a muchness"-did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?'
eu
ikusi duzu inoiz mara bat?
es
?Has visto alguna vez dibujar una magnitud?
fr
 
en
 
eu
-Egia esan, galdetzen didazunez gero-esan zuen Alicek oso nahasturik-, ez dut horretan pentsatu...
es
-A decir verdad, ahora que me lo preguntas-dijo Alicia, muy confundida-, no pienso...
fr
-Vraiment, maintenant que vous m'en parlez, dit Alice, qui ne savait plus o? elle en ?tait, je ne crois pas que...
en
'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think-'
eu
-Orduan ezin duzu hitz egin-esan zuen Sonbreirugileak.
es
-Pues si no piensas, no hables-dijo el Sombrerero.
fr
-En ce cas, tu devrais te taire ", fit observer le Chapelier.
en
'Then you shouldn't talk,' said the Hatter.
eu
Trauskilkeria hori Alicek jasan zezakeena baino gehiago izan zen:
es
Esta muestra de groser?a era m?s de lo que Alicia pod?a tolerar:
fr
Cette grossi?ret? ?tait plus que la fillette n'en pouvait supporter :
en
This piece of rudeness was more than Alice could bear:
eu
oso atsekabeturik altxatu eta joan egin zen;
es
se levant? muy disgustada y se march?.
fr
compl?tement d?go?t?e, elle se leva et s'?loigna.
en
she got up in great disgust, and walked off;
eu
Muxarra lozorroan erori zen istantean, eta besteetarik inor ez zen Aliceren joateaz ohartu, honek behin edo birritan atzera begiratu zuen arren, bere bila etor zitezkeelako erdi esperantzan.
es
El Lir?n cay? dormido en el acto, y los otros dos se mostraron totalmente indiferentes ante la partida de Alicia, por m?s que esta mir? hacia atr?s una o dos veces con la vaga esperanza de que la llamaran:
fr
Le Loir s'endormit imm?diatement ; les deux autres ne pr?t?rent pas la moindre attention au d?part d'Alice, quoiqu'elle se retourn?t deux ou trois fois dans l'espoir qu'ils la rappelleraient.
en
the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her:
eu
Begiratu zien azken aldian Muxarra teontzian sartzen entseatzen ari ziren.
es
la ?ltima vez que los vio intentaban meter al Lir?n dentro de la tetera.
fr
La derni?re fois qu'elle les vit, ils essayaient de plonger le Loir dans la th?i?re.
en
the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.
eu
-Dena dela sekula ez naiz hara itzuliko!
es
"?De todos modos, no volver? all? nunca m?s!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Alicek, basoan barrena bide bat aukeratzen ari zen bitartean-.
es
-pens? Alicia, mientras buscaba el camino para salir del bosque-.
fr
" En tout cas, je ne reviendrai jamais par ici ! d?clara-t-elle tout en cheminant dans le bois.
en
'At any rate I'll never go THERE again!' said Alice as she picked her way through the wood.
eu
Nire bizitzan ikusi dudan tealdirik zozoena izan da!
es
?Es el t? m?s insufrible que he visto en mi vida!"
fr
C'est le th? le plus stupide auquel j'aie jamais assist? de ma vie !
en
'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'
eu
Hori zioelarik, basoko zuhaitz batek bere barrura zuzenki zeraman atea zeukala ohartu zen.
es
Justo al decir esto, advirti? que uno de los ?rboles ten?a una puerta que conduc?a directo a su interior.
fr
" Comme elle disait ces mots, elle remarqua que l'un des arbres ?tait muni d'une porte qui permettait d'y p?n?trer.
en
Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it.
eu
-Oso kuriosoa da! -pentsatu zuen-.
es
"?Qu? cosa m?s curiosa! -pens?-.
fr
" Voil? qui est bien curieux ! pensa-t-elle.
en
'That's very curious!' she thought.
eu
Baina dena da kuriosoa gaur.
es
Pero hoy todo es tan curioso.
fr
Mais tout est curieux aujourd'hui.
en
'But everything's curious today.
eu
Uste dut barrura sartzea izango dela onena-eta sartu egin zen.
es
Creo que lo mejor ser? entrar." Y as? lo hizo.
fr
Je crois que je ferais aussi bien d'entrer tout de suite.
en
I think I may as well go in at once.' And in she went.
eu
Atari luzearen barruan zegoen berriro, eta kristalezko mahaitxotik hurbil.
es
De nuevo se encontr? en la gran sala, cerca de la mesita de cristal.
fr
Une fois de plus, elle se trouva dans la longue salle, tout pr?s de la petite table de verre.
en
Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table.
eu
"Ea oraingoan hobeto konpontzen naizen", esan zuen berekiko, eta urrezko giltzatxoa hartu eta lorategira zeraman atea zabaltzen hasi zen.
es
"A ver si esta vez act?o mejor", y empez? por coger la llavecita de oro y abrir la puerta que conduc?a al jard?n.
fr
" Cette fois-ci, je vais m'y prendre un peu mieux ", se dit-elle, et elle commen?a par s'emparer de la petite cl? d'or et par ouvrir la porte qui donnait sur le jardin.
en
'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden.
eu
Gero perretxikotik pixka bat jateari ekin zion (zati bat zeukan poltsikoan gordeta), oin bateko luzera edo hartu zuen arte.
es
Luego mordisque? un pedacito de seta (que hab?a guardado en el bolsillo) hasta reducir su altura a unos treinta cent?metros;
fr
Puis elle se mit ? grignoter le champignon (dont elle avait gard? un morceau dans sa poche) jusqu'? ce qu'elle n'e?t plus que trente centim?tres ;
en
Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high:
eu
Gero, pasabide txikitik jaitsi zen, eta gero... lorategi ederrean egon zen azkenik, lore distiratsu eta iturri hotzen artean.
es
atraves? el peque?o corredor, y luego..., por fin, se encontr? en el delicioso jard?n, entre rutilantes flores y el frescor de las fuentes.
fr
et puis... elle se trouva enfin dans le beau jardin, au milieu des parterres de fleurs aux couleurs vives et des fra?ches fontaines.
en
then she walked down the little passage: and THEN-she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.
eu
VIII. kapitulua:
es
8. El croquet de la Reina
fr
CHAPITRE VIII. Le terrain de croquet de la Reine
en
CHAPTER VIII. The Queen's Croquet-Ground
eu
ERREGINAREN KROKET-ZELAIA
es
 
fr
 
en
 
eu
Arrosondo handi bat altxatzen zen lorategiaren sarreratik hurbil;
es
Un gran rosal se alzaba casi a la entrada del jard?n.
fr
Un grand rosier se dressait pr?s de l'entr?e du jardin ;
en
A large rose-tree stood near the entrance of the garden:
eu
bertan landaturiko arrosak zuriak ziren, baina han ziren hiru lorazainek gorriz pintatzen ziharduten.
es
Sus rosas eran blancas, pero hab?a tres jardineros ocupados en pintarlas de rojo.
fr
il ?tait tout couvert de roses blanches, mais trois jardiniers s'affairaient ? les peindre en rouge.
en
the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red.
eu
Alicek oso gauza bitxia iritzi zion horri, eta begiratzera hurbildu zen. Oso gertu zegoela, zera esaten entzun zion haietariko bati: -Kontuz ibili, Bost!
es
Alicia consider? que esto era bien curioso y, al acercarse m?s para ver lo que hac?an, oy? decir: -?Ten cuidado, Cinco!
fr
Ceci sembla tr?s curieux ? Alice qui s'approcha pour les regarder faire, et, juste au moment o? elle arrivait ? leur hauteur, elle entendit l'un d'eux qui disait :
en
Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five!
eu
Ez nazazu pinturaz zipriztindu!
es
?Me est?s salpicando todo de pintura!
fr
ne m'?clabousse pas de peinture comme cela !
en
Don't go splashing paint over me like that!'
eu
-Ezin izan dut saihestu-esan zuen Bostek umore txarreko doinuz-, Zazpik bultza egin dit ukondoan.
es
-Ha sido sin querer-dijo Cinco, de mal humor-. Siete me ha dado un codazo.
fr
-Je ne l'ai pas fait expr?s, r?pondit l'autre d'un ton maussade.
en
'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone;
eu
Zazpik, orduan, begirada jaso eta zera esan zuen:
es
Siete, al o?r esto, alz? la vista y dijo:
fr
C'est Sept qui m'a pouss? le coude.
en
'Seven jogged my elbow.'
eu
-Oso ongi Bost, beti errua besteei bizkarreratzen!
es
-?Bravo, Cinco! ?Siempre echando la culpa a los dem?s!
fr
" Sur quoi, Sept leva les yeux et d?clara :
en
On which Seven looked up and said, 'That's right, Five!
