Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989
)
eu
-Hobe zenuke hitzik ez egitea!
es
-?T?, mejor que te calles!
fr
-Toi, tu ferais mieux de te taire !
en
Always lay the blame on others!'
eu
-esan zuen Bostek-.
es
-dijo Cinco-.
fr
r?pliqua Cinq.
en
'YOU'D better not talk!' said Five.
eu
Atzo bertan entzun nion Erreginari burua moztea merezi zenuela.
es
Ayer mismo o? decir a la Reina que merec?as ser decapitado.
fr
Pas plus tard qu'hier j'ai entendu la Reine dire que tu m?ritais qu'on te coupe la t?te.
en
'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!'
eu
-Zer dela eta?
es
-?Y por qu??
fr
- Et pourquoi ?
en
 
eu
-esan zuen lehenengo hitz egin zuenak.
es
-pregunt? el que hab?a hablado primero.
fr
demanda celui qui avait parl? le premier.
en
'What for?' said the one who had spoken first.
eu
-Hori ez da zure kontua, Bi! -esan zuen Zazpik.
es
-No es asunto tuyo, Dos-dijo Siete.
fr
-Cela, cela ne te regarde pas, Deux ! r?pondit Sept.
en
'That's none of YOUR business, Two!' said Seven.
eu
-Bai, bada bere kontua! -esan zuen Bostek-, eta esango diot zergatik, sukaldariari tipula eraman beharrean tulipan sustraiak eramateagatik, hain zuzen.
es
-?S? que lo es! -dijo Cinco-.
fr
- Parfaitement que cela le regarde ! d?clara Cinq.
en
 
eu
Zazpik bere brotxa jaurti zuen eta zera esaten hasi zen: -Ongi, bidegabekeria guztietatik...
es
Y se lo voy a explicar: fue por llevarle a la cocinera bulbos de tulip?n en lugar de cebollas.
fr
Et je vais lui dire pourquoi : parce que tu as apport? ? la cuisini?re des oignons de tulipes au lieu d'oignons ordinaires.
en
'Yes, it IS his business!' said Five, 'and I'll tell him-it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'
eu
-bere begiak Alicerekin suertatu zirenean, haiei begira baitzegoen, eta segituan gelditu egin zen;
es
Siete arroj? su pincel y, apenas hab?a empezado a decir:
fr
" Sept jeta son pinceau, et il venait de dire :
en
Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things-' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly:
eu
besteek ere atzera begiratu zuten, eta gurkera egin zuten denek.
es
"Bien, de todas las injusticias...", cuando sus ojos se fijaron casualmente en Alicia, que hab?a estado parada delante, observ?ndolos, y se contuvo inmediatamente.
fr
" Ma parole, de toutes les calomnies...
en
the others looked round also, and all of them bowed low.
eu
-Esango zenidakete-esan zuen Alicek herabetasun apur batez-, zergatik ari zareten arrosa horiek pintatzen?
es
-Por favor-dijo t?midamente Alicia-, ?podr?ais decirme por qu? est?is pintando esas rosas?
fr
" Voudriez-vous me dire, demanda Alice un peu timidement, pourquoi vous peignez ces roses ?
en
'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?'
eu
Bostek eta Zazpik ez zuten ezer esan, baina Biri begiratu zioten.
es
Cinco y Siete no dijeron nada, pero miraron a Dos.
fr
Cinq et Sept rest?rent muets, et se tourn?rent vers Deux qui commen?a ? voix basse :
en
Five and Seven said nothing, but looked at Two.
eu
Bi hasi egin zen ahopeka: -Ikusten duzunez, kontua da, andere?o, hemen arrosondo gorri batek egon beharko lukeela, eta guk zuri bat ipini genuen konturatu gabe;
es
Este, en voz baja, empez? as?: -Bueno, el hecho es, se?orita, que aqu? ten?a que figurar un rosal rojo, y nosotros plantamos uno blanco por equivocaci?n.
fr
" Ma foi, voyez-vous, mam'selle, pour dire la v?rit? vraie, ce rosier-l?, ?'aurait d? ?tre un rosier rouge, et nous en avons plant? un blanc par erreur ;
en
Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake;
eu
eta Erreginak horren beni baleki, guztioi moztuko liguke burua, badakizu.
es
Y resulta que si lo descubre la Reina, nos har? cortar la cabeza.
fr
et si la Reine venait ? s'en apercevoir, on aurait tous la t?te coup?e, voyez-vous.
en
and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know.
eu
Bada, dakusazunez, andere?o, ahaleginak egiten ari gara hura etorri baino lehen, eta... Une horretan, lorategian barrena kezkatsu begira zegoen Bostek oihu egin zuen: -Erregina!, Erregina!
es
As? que, ya ve, se?orita, hacemos lo posible, antes de que venga, para... En ese momento, Cinco, que hab?a estado vigilando ansiosamente por el jard?n, grit?: "?La Reina!
fr
" ? ce moment, Cinq, qui regardait avec anxi?t? vers le fond du jardin, se mit ? crier : " La Reine !
en
So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to-' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen!
eu
Eta bat-batean hiru lorazainak laun etzan ziren ahozpez.
es
?La Reina!", y al instante, los tres jardineros, tan planos como eran, se echaron al suelo boca abajo.
fr
La Reine ! " et les trois jardiniers se jet?rent imm?diatement ? plat ventre.
en
The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces.
eu
Pausu askoren hotsa entzun zen, eta Alicek atzera begiratu zuen, Erregina ikusteko gogoz.
es
Se oy? el sonar de muchos pasos, y Alicia mir? a su alrededor, ansiosa por ver a la Reina.
fr
On entendit un bruit de pas nombreux, et Alice, qui mourait d'envie de voir la Reine, se retourna.
en
There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.
eu
Lehendabizi zikaiak zekartzaten hamar soldadu etorri ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
denak ziren hiru lorazainak bezalakoak:
es
Primero llegaron diez soldados, cargados de bastos:
fr
Venaient d'abord, arm?s de massues en forme d'as de tr?fle, dix soldats ayant le m?me aspect que les trois jardiniers :
en
First came ten soldiers carrying clubs;
eu
errektangeluar eta launak, ertzetan eskuak eta hankak zituztela;
es
ten?an la misma forma que los tres jardineros, plana y rectangular, con las manos y los pies en los ?ngulos;
fr
plats et rectangulaires, avec des pieds et des mains aux quatre coins.
en
these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners:
eu
ondoren hamar gortesauak, denak diamantez apaindurik eta binaka ibiliz, soldaduak bezala.
es
luego ven?an los diez cortesanos, todos adornados de diamantes, y caminaban de dos en dos, como los soldados.
fr
Venaient ensuite dix courtisans, aux habits constell?s de diamants en forme d'as de carreau, qui marchaient deux par deux comme les soldats.
en
next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did.
eu
Ondoren erret haurrak zetozen, hauek ere hamar, jauziak emanez eskutik helduta, bikoteka;
es
eran diez en total y era encantador verlos venir cogidos de la mano, en parejas, dando alegres saltos;
fr
il y en avait dix, et ces petits amours avan?aient par couples, la main dans la main, en sautant gaiement :
en
there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples:
eu
bihotzez apaindurik zeuden guzti hauek.
es
estaban adornados con corazones.
fr
ils ?taient orn?s de c?urs de la t?te aux pieds.
en
they were all ornamented with hearts.
eu
Ondoren gonbidatuak etorri ziren, gehienak Errege eta Erreginak, eta haien artean Alicek Untxi Zuria ezagutu zuen:
es
Seguidamente llegaron los invitados, la mayor?a reyes y reinas, entre los cuales Alicia reconoci? al Conejo Blanco:
fr
? leur suite venaient les invit?s, pour la plupart des Rois et des Reines. Parmi eux Alice reconnut le Lapin Blanc :
en
Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit:
eu
era azkar eta urduriz hitz egiten ari zen, guztiei irribarreak eskainiz, eta neskaz erreparatu gabe pasatu zen.
es
hablaba de modo nervioso y r?pido, sonriendo a todo el mundo, y pas? de largo sin reparar en Alicia.
fr
il parlait vite, d'un ton nerveux, en souriant ? tout ce qu'on disait, et il passa pr?s d'Alice sans faire attention ? elle.
en
it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her.
eu
Gero, Bihotzetako Xotak segitzen zuen, Erregearen koroa gorri bizi koloreko herenilezko kuxin baten gainean ekarriz; eta prozesio luze horri bukaera emateko, BIHOTZETAKO ERREGE ETA ERREGINA.
es
Luego segu?a la Sota de Corazones, que llevaba la corona del Rey sobre un coj?n de terciopelo carmes?, y cerrando la comitiva, EL REY Y LA REINA DE CORAZONES.
fr
Derri?re les invit?s s'avan?ait le Valet de C?ur, qui portait la couronne royale sur un coussin de velours rouge ; et, ? la fin de ce cort?ge imposant, venaient LE ROI ET LA REINE DE C?UR.
en
Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.
eu
Alice zalantzatan egon zen lorazainek egin zuten bezala berak ere ahoz behera etzan behar zuenetz, baina ezin zuen gogoratu hori prozesioetako araua ote zen;
es
Alicia dudaba si deb?a o no tenderse boca abajo, como los jardineros, pero no recordaba haber o?do decir que tal regla fuera obligatoria en los cortejos;
fr
Alice se demanda si elle ne devrait pas se prosterner devant eux, face contre terre, comme les trois jardiniers ; mais elle ne put se rappeler avoir jamais entendu dire que c'?tait la r?gle quand un cort?ge passait.
en
Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions;
eu
"eta gainera, zertarako balio du prozesio batek", pentsatu zuen, "jende guztia ahoz behera etzaten bada, ezer ikusi ezinik?". Beraz, zegoen lekuan geratu zen, zain.
es
"y adem?s-pens?-, ?de qu? va a servir un desfile si todo el mundo se echa boca abajo y no puede ver nada?". As? que sigui? de pie donde estaba y esper?.
fr
" D'ailleurs, pensa-t-elle, ? quoi servirait un cort?ge, si chacun devait se prosterner devant lui, face contre terre, et ne pouvait pas le voir passer ? " Elle resta donc immobile ? sa place, et attendit.
en
'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' So she stood still where she was, and waited.
eu
Prozesioa Aliceren aurretik pasatu zenean, denak gelditu ziren, eta begira geratu; Erreginak zera esan zuen oihuka: -Nor da hau?
es
Cuando el cortejo lleg? a la altura de Alicia, todos se detuvieron y la miraron, y la Reina dijo severamente: -?Qui?n es esta?
fr
Quand ces divers personnages arriv?rent ? la hauteur d'Alice, tous s'arr?t?rent pour la regarder, et la Reine demanda d'une voix s?v?re : " Qui est-ce ? " Elle dit cela au Valet de C?ur qui, pour toute r?ponse, se contenta de s'incliner en souriant. " Imb?cile !
en
When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?' She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.
eu
Bihotzetako Xotari esan zion, eta honek gurtu eta irribarre besterik ez zuen egin, erantzun gisa.
es
Se lo dijo a la Sota de Corazones, la cual, por toda respuesta, hizo una reverencia y sonri?.
fr
" s'exclama la Reine, en rejetant la t?te en arri?re d'un air impatient.
en
'Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently;
eu
-Idiota!
es
-?Idiota!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Erreginak, burua inpazientziaz mugituz; eta, Alicerenganantz jiratuz, segitu egin zuen:
es
-dijo la Reina, sacudiendo con impaciencia la cabeza, y, volvi?ndose a Alicia, a?adi?:
fr
Puis, se tournant vers Alice, elle continua : " Comment t'appelles-tu, mon enfant ? "
en
and, turning to Alice, she went on, 'What's your name, child?'
eu
-Nola duzu izena, neska?
es
-?C?mo te llamas, ni?a?
fr
" Je m'appelle Alice, plaise ? Votre Majest? ", r?pondit Alice tr?s poliment.
en
'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely;
eu
-Nire izena Alice da, berorren Maiestatearen esanetara-esan zuen Alicek oso korteski; baina berekiko zera gaineratu zuen:
es
-Me llamo Alicia, para servir a Su Majestad-dijo Alicia con toda cortes?a, pero a?adi? para sus adentros:
fr
Mais elle ajouta, en elle-m?me : " Apr?s tout, ces gens-l? ne sont qu'un jeu de cartes.
en
but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all.
eu
"Tira, azken finean karta pakete bat besterik ez dira.
es
"?Vaya, si no son m?s que una baraja de naipes!
fr
" Et qui sont ceux-l? ?
en
I needn't be afraid of them!'
eu
Ez dut zertan beldurrik izan beharrik!". -Eta nortzuk dira horiek?
es
?No hay por qu? tener miedo!". -?Y qui?nes son esos?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Erreginak, arrosondoaren inguruan etzanda zeuden hiru lorazainei seinalatuz;
es
-dijo la Reina, se?alando a los tres jardineros, que segu?an echados alrededor del rosal;
fr
" demanda la Reine, en montrant du doigt les trois jardiniers ?tendus autour du rosier ;
en
'And who are THESE?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree;
eu
zeren, ahoz behera etzanda zeudenez gero, eta haien atzeko marrazkia eta paketeko gainontzekoena berdinak izanik, ezin zuen esan lorazainak ziren, edo soldaduak, edo gortesauak, edo bere seme-alabetariko hiru.
es
pues, como estaban boca abajo y el dibujo de las espaldas era el mismo que el del resto de la baraja, no pod?a saber si eran jardineros, o soldados, o cortesanos, o tres de sus propios hijos.
fr
car, voyez-vous, comme ils ?taient couch?s le visage contre terre et comme le dessin de leur dos ?tait le m?me que celui des autres cartes du jeu, elle ne pouvait distinguer si c'?taient des jardiniers, des courtisans, ou trois de ses propres enfants.
en
for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.
eu
-Nola jakingo dut nik?
es
-?C?mo voy a saberlo yo?
fr
" Comment voulez-vous que je le sache ? r?pondit Alice, surprise de son courage.
en
'How should I know?' said Alice, surprised at her own courage.
eu
-esan zuen Alicek bere kuraiaz harriturik-hori ez da nire kontua.
es
-dijo Alicia, sorprendida de su atrevimiento-.
fr
Ce n'est pas mon affaire, ? moi.
en
'It's no business of MINE.'
eu
Erregina gorri biziz jarri zen haserreagatik, eta une batez basapiztiarena bezalako begirada gogorra bota ondoren, oihu egin zuen:
es
No es asunto m?o. La Reina se puso roja de ira y, tras lanzar una mirada feroz, empez? a gritar como un energ?meno:
fr
" La Reine devint ?carlate de fureur, puis, apr?s avoir regard? f?rocement la fillette comme une b?te sauvage, elle se mit ? hurler :
en
The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head!
eu
-Moztu diezaiotela burua, moztu diezaiotela...
es
-?Que le corten la cabeza! ?Que le...!
fr
" Qu'on lui coupe la t?te ! Qu'on lui... "
en
 
eu
-Horixe zentzugabekeria!
es
-?Absurdo!
fr
" Quelle b?tise !
en
Off-'
eu
-esan zuen Alicek ozenki eta erabakikor, eta Erregina isildu egin zen.
es
-cort? Alicia, con voz fuerte y decidida, y la Reina call?.
fr
" s'exclama Alice d'une voix forte et d?cid?e, et la Reine se tut.
en
'Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.
eu
Erregeak besotik heldu eta zera esan zion herabeki:
es
El Rey la tom? del brazo y dijo t?midamente:
fr
Le Roi lui mit la main sur le bras en murmurant timidement : " R?fl?chissez un peu, ma ch?re amie :
en
The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear:
