Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Erregeak besotik heldu eta zera esan zion herabeki:
es
El Rey la tom? del brazo y dijo t?midamente:
fr
Le Roi lui mit la main sur le bras en murmurant timidement : " R?fl?chissez un peu, ma ch?re amie :
en
The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear:
eu
-Kontutan izan, maitea: haurra besterik ez da!
es
-?Pi?nsalo, querida, es solo una ni?a!
fr
ce n'est qu'une enfant !
en
she is only a child!'
eu
Erregina zakarki aldendu zen harengandik, eta zera esan zion Xotari: -Buelta itzazu!
es
La Reina se apart? bruscamente de ?l y orden? a la Sota: -?Dales la vuelta!
fr
" Elle se d?tourna de lui d'un air courrouc?, et ordonna au Valet :
en
The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave 'Turn them over!'
eu
Xotak halaxe egin zuen, kontu handiz, oin batez.
es
La Sota as? lo hizo, muy cuidadosamente, con un pie.
fr
Le Valet les retourna, tr?s prudemment, du bout du pied.
en
The Knave did so, very carefully, with one foot.
eu
-Altxa zaitezte! -esan zuen Erreginak ahots ozen oihukariz, eta hiru lorazainak altxatu egin ziren bat-batean, eta gurkera egiten hasi zitzaien Erregeari, Erreginari, erret haurrei eta gainontzeko guztiei. -Utziozue horri!
es
-?Arriba! -chill? con voz estridente la Reina, y los tres jardineros se incorporaron de un salto y empezaron a hacer reverencias a la Reina, al Rey, a los Infantes y a todos los dem?s asistentes. -?Basta ya!
fr
Sur ce, les trois jardiniers se dress?rent d'un bond sans plus attendre, et ils se mirent ? s'incliner devant le Roi, la Reine, les enfants royaux, et tous les personnages du cort?ge. " Arr?tez ! ordonna la Reine.
en
'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.
eu
-oihu egin zuen Erreginak-, zorabiaturik naukazue eta.
es
-grit? la Reina-. Me mare?is.
fr
Vous me donnez le vertige.
en
'Leave off that!' screamed the Queen.
eu
Eta orduan, arrosondorantz bueltatuz, segitu egin zuen: -Zer egiten ibili zarete hemen?
es
Y luego, volvi?ndose hacia el rosal, a?adi?: -?Qu? estabais haciendo aqu??
fr
" Puis, se tournant vers le rosier, elle poursuivit : " Qu'?tiez-vous donc en train de faire ?
en
'You make me giddy.' And then, turning to the rose-tree, she went on, 'What HAVE you been doing here?'
eu
-Berorren Maiestatearen baimenez-esan zuen Bik oso doinu apalez, hitz egiten ari zela belaun bat makurtuz-, saiatzen ari ginen...
es
-Con la venia de Su Majestad-dijo Dos, hincando muy sumiso la rodilla conforme hablaba-, est?bamos intentando...
fr
-Plaise ? Votre Majest?, commen?a Deux, d'une voix tr?s humble, en mettant un genou en terre, nous essayions...
en
'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying-'
eu
-Badakusat-esan zuen Erreginak, tartean arrosak aztertuak zituelarik-, moztu diezaietela burua!
es
-?Ya veo!-dijo la Reina, que en el ?nterin hab?a estado examinando las rosas-.
fr
-Je comprends ! dit la Reine, qui avait examin? les roses.
en
'I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses.
eu
-eta prozesioa aurrera joan zen, eta bitartean soldaduetariko hiru geratu egin ziren, Alicerengana babes bila joanak ziren lorazain zoritxarrekoak hiltzeko.
es
Y el cortejo avanz?, mientras tres de los soldados se quedaban atr?s para ejecutar a los infortunados jardineros, que corrieron hacia Alicia en busca de protecci?n.
fr
" Sur ces mots, le cort?ge se remit en route, ? l'exception de trois soldats qui rest?rent en arri?re pour ex?cuter les infortun?s jardiniers, qui se pr?cipit?rent vers Alice pour implorer sa protection.
en
'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.
eu
-Ez dizuete burua moztuko! -esan zuen Alicek, eta hurbil zegoen lorontzi handi baten barruan sartu zituen.
es
-?No ser?is decapitados! -dijo Alicia, y los meti? en una gran maceta que hab?a cerca.
fr
" Je ne veux pas qu'on leur coupe la t?te ! " s'exclama-t-elle en les mettant dans un grand pot ? fleurs qui se trouvait l?.
en
'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near.
eu
Hiru soldaduak minutu bat edo biz haien bila erratzen ibili ziren, eta gero besteen atzetik joan ziren lasai.
es
Los tres soldados se pasaron busc?ndolos de un lado a otro, durante uno o dos minutos, y luego, tranquilamente, se marcharon detr?s de los dem?s.
fr
Les trois soldats les cherch?rent dans toutes les directions pendant une ou deux minutes, puis ils s'en all?rent tranquillement ? la suite du cort?ge.
en
The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.
eu
-Burua moztuta daukate? -oihu egin zuen Erreginak.
es
-?Les han cortado la cabeza? -grit? la Reina.
fr
" Est-ce qu'on leur a coup? la t?te ? cria la Reine.
en
'Are their heads off?' shouted the Queen.
eu
-Haien buruak joanak dira, berorren Maiestatearen baimenez! -garrasi egin zuten soldaduek erantzun gisa.
es
-?No ha quedado ni rastro, con la venia de Su Majestad! -gritaron como respuesta los soldados.
fr
-Leur t?te a disparu, plaise ? Votre Majest? ! r?pondirent les soldats.
en
'Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply.
eu
-Oso ongi! -oihukatu zuen Erreginak-.
es
-?Perfecto! -grit? la Reina-.
fr
-C'est parfait ! brailla la Reine.
en
'That's right!' shouted the Queen.
eu
Badakizu kroketean?
es
?Sabes jugar al croquet?
fr
Sais-tu jouer au croquet ?
en
'Can you play croquet?'
eu
Soldaduak isildu egin ziren eta Aliceri begiratu zioten, galdera argi eta garbi hari zegokiolakoan.
es
Los soldados miraron en silencio a Alicia, porque la pregunta iba evidentemente dirigida a ella.
fr
" Les soldats rest?rent silencieux et regard?rent Alice car c'?tait ?videmment ? elle que s'adressait la question. " Oui !
en
The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.
eu
-Bai!
es
-?S?!
fr
vocif?ra-t-elle. - Alors, arrive ! " hurla la Reine.
en
 
eu
-oihu egin zuen Alicek.
es
-grit? Alicia.
fr
Et Alice se joignit au cort?ge, en se demandant bien ce qui allait se passer ensuite.
en
'Yes!' shouted Alice.
eu
-Goazen orduan! -orroe egin zuen Erreginak, eta Alice prozesioari gehitu zitzaion, ondoren zer gertatuko zen bere buruari biziki galdetuz.
es
-?Pues andando! -rugi? la Reina, y Alicia se uni? al cortejo, pregunt?ndose qu? ocurrir?a a continuaci?n.
fr
Il... il fait tr?s beau aujourd'hui !
en
'Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.
eu
-Egun..., egun ederra! -esan zuen ahots herabe batek haren ondoan.
es
-?Hace..., hace un d?a muy bonito! -dijo a su lado una voz entrecortada.
fr
murmura une voix timide tout pr?s d'elle.
en
'It's-it's a very fine day!' said a timid voice at her side.
eu
Untxi Zuriaren ondoan zihoan, eta honek antsiatsu aurpegiz begiratzen zion.
es
Alicia vio que estaba caminando junto al Conejo Blanco, que la miraba ansiosamente a la cara.
fr
C'?tait le Lapin Blanc, qui marchait ? son c?t? et fixait sur elle un regard anxieux.
en
She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.
eu
-Oso ederra-esan zuen Alicek-, non dago Dukesa?
es
-Mucho-dijo Alicia-. ?Y d?nde est? la Duquesa?
fr
O? est donc la Duchesse ? -Chut !
en
'Very,' said Alice: '-where's the Duchess?'
eu
-Ixo, ixo!
es
-?Chist!
fr
Chut !
en
'Hush!
eu
-esan zuen Untxiak oso doinu baxu, larriz.
es
-le conmin? en voz baja, muy apurado, el Conejo.
fr
" murmura vivement le Lapin, en regardant derri?re lui d'un air craintif.
en
Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone.
eu
Bere lepoaren gainetik larriturik begiratu zuen, hitz eginarekin batera, eta gero hanka-puntetan jarririk ahoa Aliceren belarriaren ondoan hertsi zuen, eta zera xuxurlatu:
es
Espi? ansiosamente sobre su hombro, luego se puso de puntillas, peg? su boca al o?do de Alicia y susurr?:
fr
Puis, se dressant sur la pointe des pieds, il mit sa bouche contre l'oreille d'Alice et ajouta ? voix basse :
en
He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.'
eu
-Heriotza-zigorpean dago.
es
-La han condenado a muerte.
fr
" Elle a ?t? condamn?e ? avoir la t?te coup?e.
en
'What for?' said Alice.
eu
-Zer dela eta? -masan zuen Alicek.
es
-?Por qu?? ?Ha cometido alg?n error?
fr
 
en
 
eu
-"Zer pena" esan duzu? -galdetu zuen Untxiak.
es
-?Has dicho "?qu? horror!"? -pregunt? el Conejo.
fr
-Quel carnage ! -Avez-vous dit :
en
'Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked.
eu
-Ez-esan zuen Alicek-, ez dut uste pena handia denik.
es
-No, no lo he dicho-contest? Alicia-.
fr
" Quel dommage ! "
en
'No, I didn't,' said Alice:
eu
"Zer dela eta" esan dut. -Belarrondoko bat eman zion Erreginari-hasi zen Untxia.
es
No ser?a ning?n horror. He dicho "?por qu??"-Dio un cachetazo a la Reina...
fr
-Non, je ne trouve pas que ce soit du tout dommage.
en
'I don't think it's at all a pity. I said "What for?"'
eu
Alicek barre algara txiki bati ekin zion.
es
-empez? el Conejo, y Alicia no pudo contener la risa.
fr
Mais qu'a-t-elle donc fait ?
en
'She boxed the Queen's ears-' the Rabbit began.
eu
-O!
es
-?Chist!
fr
-Elle a gifl? la Reine...
en
Alice gave a little scream of laughter.
eu
Ixo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-xuxurlatu zuen Untxiak beldurrezko doinuz-.
es
-le susurr? el Conejo, aterrado-.
fr
", commen?a le Lapin. Comme Alice se mettait ? rire aux ?clats, il murmura d'une voix craintive : " Chut ! je vous en prie !
en
'Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone.
eu
Erreginak entzun egingo dizu!
es
?La Reina puede o?rte!
fr
La Reine va vous entendre !
en
'The Queen will hear you!
eu
Begira, berandu samar etorri zen, eta Erreginak zera esan zion...
es
La Duquesa, ?sabes?, lleg? con cierto retraso, y la Reina dijo...
fr
Voyez-vous, la Duchesse ?tait arriv?e en retard, et la Reine lui a dit...
en
You see, she came rather late, and the Queen said-'
eu
-Zeuen lekuetara joan! -oihu egin zuen Erreginak trumoi ahotsez, eta jendea norabide guztietan hasi zen korrika, batzuk besteekin trabukatuz;
es
-?Cada cual a su sitio! -grit? atronadora la Reina, y la gente se puso a correr en todas direcciones, tropezando unos con otros.
fr
-Prenez vos places ! " cria la Reine d'une voix de tonnerre. Sur quoi, tous se mirent ? courir dans tous les sens, en se cognant les uns contre les autres.
en
'Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other;
eu
hala ere, minutu bat edo biren buruan nor bere lekuan egon zen, eta jokoa hasi egin zen.
es
Sin embargo, al cabo de unos minutos, cada cual estaba en su sitio y empez? la partida.
fr
N?anmoins, au bout d'une ou deux minutes, chacun se trouva ? son poste et la partie commen?a.
en
however, they got settled down in a minute or two, and the game began.
eu
Alicek pentsatu zuen bere bizitza osoan sekula ez zuela halako kroket-zelai bitxirik ikusi:
es
Alicia pens? que nunca hab?a visto un campo de croquet m?s curioso:
fr
Alice n'avait jamais vu un terrain de croquet aussi bizarre :
en
Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life;
eu
mendixka eta ildoa zen guztia;
es
estaba lleno de zanjas y mont?culos;
fr
il ?tait tout en creux et en bosses ;
en
it was all ridges and furrows;
eu
bolak kirikino biziak ziren, mazoak flamenko biziak, eta soldaduak beren esku eta oinetan makurtzen ziren arkuak osatzeko.
es
erizos y flamencos vivos serv?an respectivamente de bolas y de mazos, y los soldados se doblaban sobre manos y pies haciendo de arcos.
fr
les maillets, des flamants vivants ; et les soldats devaient se courber en deux, pieds et mains plac?s sur le sol, pour former les arceaux.
en
the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.
eu
Hasiera batean Alicek aurkitutako zailtasunik nagusiena bere flamenkoa erabiltzea izan zen:
es
La principal dificultad que encontr? Alicia al comienzo fue el manejo del flamenco:
fr
D?s le d?but, Alice trouva que le plus difficile ?tait de se servir de son flamant :
en
The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo:
eu
erraz lortu zuen bere besoaren azpian haren gorputza heltzea, nahikoa erosoki, animaliaren hankak beherantz zintzilik, baina jeneralean, haren sama ederki zuzenduta zeukanean, eta buruaz kirikinoa kolpatzera zihoanean, flamenkoak gorantz jiratzen zuen burua eta aurpegira begiratzen zion Aliceri, hain harrituta non Alicek ezin baitzion barreari eutsi;
es
logr? encajar bastante bien el cuerpo bajo su brazo, con las patas colgando hacia abajo, pero en general, cuando lo ten?a a punto, con el cuello bien estirado, y se dispon?a a dar un golpe al erizo con la cabeza, el ave de pronto se giraba, mir?ndola a la cara con tan perpleja expresi?n que Alicia no pod?a contener la risa, y cuando de nuevo hab?a conseguido bajarle la cabeza e iba a reiniciar la operaci?n, resultaba muy confuso observar que el erizo ya se hab?a desenrollado y se alejaba arrastr?ndose.
fr
elle arrivait sans trop de mal ? le tenir ? plein corps sous son bras, les pattes pendantes, mais, g?n?ralement, au moment pr?cis o?, apr?s lui avoir mis le cou bien droit, elle s'appr?tait ? cogner sur le h?risson avec sa t?te, le flamant ne manquait pas de se retourner et de la regarder bien en face d'un air si intrigu? qu'elle ne pouvait s'emp?cher de rire ;
en
she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing:
eu
eta neskak burua jaisten zion berriro, eta atzera hasteko prest zegoenean, oso gogaikarria zen kirikinoa desbiribilkaturik zegoela eta arrastaka alde egiten ari zela egiaztatu ahal izatea;
es
Adem?s de esto, hab?a casi siempre zanjas o mont?culos que se interpon?an en el camino por el que ella iba a lanzar el erizo, y como los soldados en arco todo el rato se levantaban y deambulaban de un lado para el otro del campo, Alicia lleg? pronto a la conclusi?n de que era realmente muy dif?cil jugar.
fr
d'autre part, quand elle lui avait fait baisser la t?te et s'appr?tait ? recommencer, elle trouvait on ne peut plus exasp?rant de s'apercevoir que le h?risson s'?tait d?roul? et s'?loignait lentement ;
en
and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away:
aurrekoa | 43 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus