Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
eta neskak burua jaisten zion berriro, eta atzera hasteko prest zegoenean, oso gogaikarria zen kirikinoa desbiribilkaturik zegoela eta arrastaka alde egiten ari zela egiaztatu ahal izatea;
es
Adem?s de esto, hab?a casi siempre zanjas o mont?culos que se interpon?an en el camino por el que ella iba a lanzar el erizo, y como los soldados en arco todo el rato se levantaban y deambulaban de un lado para el otro del campo, Alicia lleg? pronto a la conclusi?n de que era realmente muy dif?cil jugar.
fr
d'autre part, quand elle lui avait fait baisser la t?te et s'appr?tait ? recommencer, elle trouvait on ne peut plus exasp?rant de s'apercevoir que le h?risson s'?tait d?roul? et s'?loignait lentement ;
en
and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away:
eu
guzti horretaz gain, mendixkaren edo ildoren bat zegoen kirikinoa bidali beharreko bidean, eta makurturik arkuarena egiten zuten soldaduak etengabe zelaian alde batetik bestera mugitzen zirenez gero, hura oso jolas zaila zela erabaki zuen Alicek laster.
es
Todos jugaban a la vez, sin esperar su turno, discutiendo de continuo y pele?ndose por los erizos.
fr
de plus, il y avait presque toujours un creux ou une bosse ? l'endroit o? elle se proposait d'envoyer le h?risson ; et comme, en outre, les soldats courb?s en deux n'arr?taient pas de se redresser pour s'en aller vers d'autres parties du terrain, Alice en vint bient?t ? conclure que c'?tait vraiment un jeu tr?s difficile. Les joueurs jouaient tous en m?me temps sans attendre leur tour ; ils se disputaient sans arr?t et s'arrachaient les h?rissons.
en
besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.
eu
Jokalari guztiek batera jolasten zuten, txandarik gorde gabe, denbora guztian eztabaidatuz, eta kirikinoengatik borrokatuz;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta handik denbora laburrera Erregina sutan jarri zen, eta ostikoka ibili han-hemenka, zera oihukatzen:
es
La Reina, al cabo de muy poco tiempo, estaba hecha una furia y empez? a patalear y a gritar a cada minuto:
fr
Au bout d'un instant, la Reine, entrant dans une furieuse col?re, parcourut le terrain en tapant du pied et en criant :
en
The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs;
eu
-Moztu diezaiotela burua gizon horri!
es
 
fr
" Qu'on lui coupe la t?te !
en
 
eu
-edo-Moztu diezaiotela burua neska honi! -eta horrela minuturo.
es
"?A ese, que le corten la cabeza!" y "?A esa, tambi?n!".
fr
Qu'on lui coupe la t?te ! " ? peu pr?s une fois par minute.
en
and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' about once in a minute.
eu
Alice urduri jartzen hasia zen;
es
Alicia empez? a sentirse muy intranquila:
fr
Alice commen?ait ? se sentir tr?s inqui?te ;
en
Alice began to feel very uneasy:
eu
egia esan, artean ez zuen Erreginarekin liskarrik izan, baina bazekien edozein unetan gerta zitekeela, "eta orduan", pentsatu zuen, "zer gertatuko ote zait?, jendeari burua mozteko izugarrizko joera dute hemen;
es
en realidad, no hab?a tenido hasta entonces ning?n problema con la Reina, pero sab?a que pod?a ocurrir de un momento a otro, "y entonces-pens?-, ?qu? ser? de m??
fr
? vrai dire, elle ne s'?tait pas encore disput?e avec la Reine, mais elle savait que cela pouvait arriver d'un moment ? l'autre.
en
to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me?
eu
inork bizirik irautea, hori da hemen benetan harritzekoa!"
es
Aqu? son terriblemente aficionados a decapitar ?y lo asombroso es que a?n quede gente con vida!".
fr
" Et dans ce cas, pensait-elle, qu'est-ce que je deviendrais ? Ils sont terribles, avec leur manie de couper la t?te aux gens ;
en
They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!'
eu
Ihes egiteko moduren baten bila inguruetara begiratu, eta ikusia izan gabe alde egin ote zezakeen pentsatzen ari zenean, agerpen bitxi bat ikusi zuen airean:
es
Mir? alrededor, buscando una forma de escapar y pregunt?ndose si podr?a alejarse sin ser vista, cuando de pronto not? una curiosa aparici?n en el aire.
fr
" Elle ?tait en train de regarder autour d'elle pour voir s'il y avait moyen de s'?chapper, en se demandant si elle pourrait s'?loigner sans qu'on s'en aper??t, lorsqu'elle remarqua une curieuse apparition dans l'air.
en
She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air:
eu
hasieran horrek asko nahastu zuen, baina minutu bat edo bitan begiratu ondoren irribarre bat zela ondorioztatu zuen, eta bere buruari zera esan zion: "Cheshire katua da;
es
Al principio se sinti? muy extra?ada, pero al poco, una vez se hubo fijado mejor, distingui? una sonrisa y se dijo: "Es el Gato de Cheshire.
fr
Elle fut tout d'abord intrigu?e, car elle n'arrivait pas ? distinguer ce que c'?tait, mais, apr?s avoir regard? attentivement pendant une ou deux minutes, elle comprit que c'?tait un sourire, et elle pensa : " C'est le Chat du Cheshire :
en
it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself 'It's the Cheshire Cat:
eu
orain izango dut norekin hitz egin".
es
Ahora tendr? a alguien con quien hablar".
fr
je vais enfin pouvoir parler ? quelqu'un.
en
now I shall have somebody to talk to.'
eu
-Zer moduz segitzen duzu? -esan zuen Katuak, hitz egiteko nahikoa aho agertu zuen bezain laster.
es
-?C?mo te va? -dijo el Gato, apenas hubo suficiente boca para hablar.
fr
" Comment vas-tu ? " dit le Chat, d?s qu'il eut assez de bouche pour parler.
en
'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.
eu
Alicek haren begiak agertu arte itxaron zuen, eta orduan buruaren gurkera batez agurtu zuen.
es
Alicia esper? a que aparecieran los ojos y entonces le hizo una se?al con la cabeza.
fr
Alice attendit l'apparition de ses yeux pour le saluer d'un signe de t?te.
en
Alice waited till the eyes appeared, and then nodded.
eu
"Alferrik baita hitzik zuzentzea", pentsatu zuen, "belarriak agertu arte, bat gutxienez". Minutu bat geroago buru osoa agerian jarri zuen, eta orduan Alicek bere flamenkoa lurrean pausatu eta jolasaren kontakizunean hasi zen, entzungo zion norbait izateaz oso pozik.
es
"Es in?til hablarle-pens?-mientras no lleguen las orejas, al menos una de ellas." Un minuto despu?s, apareci? la cabeza entera, y entonces solt? a su flamenco y empez? a informarle del juego, muy contenta de tener a alguien que la escuchara.
fr
" Au bout d'une minute, toute la t?te ?tait visible ; Alice posa alors son flamant et se mit ? lui raconter la partie de croquet, tout heureuse d'avoir quelqu'un qui voul?t bien l'?couter.
en
'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her.
eu
Katuak bere burutik nahikoa ikusten zela pentsatu bide zuen, eta ez zuen gehiago agertarazi.
es
El Gato tal vez consider? que ya quedaba ahora visible una parte sustancial de s? mismo: el hecho es que nada m?s de ?l apareci?.
fr
Le Chat jugea sans doute qu'on voyait une partie suffisante de sa personne, et il n'en apparut pas davantage.
en
The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.
eu
-Ez dut uste guztiz garbi jolasten dutenik-hasi zen Alice, nahikoa kexu doinuz-, eta hain ozenki liskar egiten dute, batek ezin baitio bere buruari entzun...
es
-No creo que est?n jugando limpio-empez? Alicia, en tono m?s bien quejoso-: todos discuten de un modo tan terrible que ni siquiera una puede o?rse a s? misma...
fr
" Je trouve qu'ils ne jouent pas du tout honn?tement, commen?a-t-elle d'un ton assez m?content ; et ils se disputent d'une fa?on si ?pouvantable qu'on ne peut pas s'entendre parler ;
en
'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak-and they don't seem to have any rules in particular;
eu
eta ez dirudi arau zehatzik dutenik; behintzat, egotekotan, inork ez ditu betetzen...
es
y no parece que se aclaren en cuesti?n de reglas: al menos, si las hay, nadie las sigue...
fr
et on dirait qu'il n'y a aucune r?gle du jeu (en tout cas, s'il y en a, personne ne les suit) ;
en
at least, if there are, nobody attends to them-and you've no idea how confusing it is all the things being alive;
eu
eta ez dakizu ze nahasgarriak diren gauza bizi guzti hauek;
es
y no te imaginas qu? endemoniados son todos estos objetos vivientes.
fr
et vous ne pouvez pas vous imaginer combien c'est d?concertant d'avoir affaire ? des accessoires vivants :
en
 
eu
esaterako, orain zeharkatu behar nuen arkua han doa, zelaiaren beste muturrean paseatzen... eta oraintxe justu Erreginaren kirikinoa jo behar nuen, baina ihes egin du korrika nirea etortzen ikusi duenean!
es
Por ejemplo, el arco que ahora me toca pasar, ah? va por la otra punta del campo... y te aseguro que ya habr?a dado un buen golpe al erizo de la Reina, si no se hubiera largado corriendo al ver que se le acercaba el m?o.
fr
par exemple, l'arceau sous lequel doit passer ma boule est en train de se promener ? l'autre bout du terrain, et je suis s?re que j'aurais croqu? le h?risson de la Reine il y a un instant, mais il s'est enfui en voyant arriver le mien !
en
for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground-and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!'
eu
-Zer iruditzen zaizu Erregina? -esan zuen Katuak ahopeka.
es
-?Y qu? tal la Reina? -pregunt? en voz baja el Gato.
fr
-Que penses-tu de la Reine ? " demanda le Chat ? voix basse.
en
'How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice.
eu
-Ez dut batere atsegin-esan zuen Alicek-:
es
-No me gusta nada-dijo Alicia-.
fr
-Juste ? ce moment, elle s'aper?ut que la Reine ?tait tout pr?s derri?re eux, en train d'?couter ;
en
'Not at all,' said Alice:
eu
hain da...
es
Es tan extremadamente...
fr
c'est pourquoi elle continua ainsi,-...
en
'she's so extremely-' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening:
eu
Justu orduan konturatu zen Erregina bere ondoan zegoela, adi; beraz, honela segitu zuen:
es
-y, al advertir que la Reina estaba detr?s de ella escuchando, a?adi?-:
fr
s?re de gagner ? ce jeu que c'est presque inutile de finir la partie. "
en
so she went on, '-likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.'
eu
-... probablea irabaz dezan, ez duela merezi jolasa amaitzeak.
es
probable que gane, que no vale la pena seguir jugando.
fr
 
en
 
eu
Erreginak irribarre egin eta aurrera segitu zuen.
es
La Reina sonri? y pas? de largo.
fr
La Reine passa son chemin en souriant.
en
The Queen smiled and passed on.
eu
-Nori ari zatzaizkio hizketan? -esan zuen Erregeak Alicerengana hurbilduz, eta Katuaren buruari jakin-min handiz begiratuz.
es
-?Con qui?n est?s hablando? -dijo el Rey, acerc?ndose a Alicia y observando con gran curiosidad la cabeza del Gato.
fr
" ? qui diable parles-tu ? demanda le Roi, en s'approchant d'Alice et en regardant la t?te du Chat avec beaucoup de curiosit?.
en
'Who ARE you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.
eu
-Nire lagun bat da... Cheshire katu bat-esan zuen Alicek-;
es
-Es un amigo m?o..., un Gato de Cheshire-dijo Alicia-.
fr
-? l'un de mes amis... un Chat du Cheshire.
en
'It's a friend of mine-a Cheshire Cat,' said Alice:
eu
utzidazu aurkezten.
es
Perm?tame que se lo presente.
fr
Permettez-moi de vous le pr?senter.
en
'allow me to introduce it.'
eu
-Bere itxura ez zait batere gustatzen-esan zuen Erregeak-;
es
-No me gusta nada su aspecto-dijo el Rey-;
fr
-Je n'aime pas du tout sa mine, d?clara le Roi.
en
'I don't like the look of it at all,' said the King:
eu
hala ere, nire eskuari muin egin diezaioke nahi badu.
es
sin embargo, puede besarme la mano, si as? lo desea.
fr
N?anmoins, je l'autorise ? me baiser la main, s'il le d?sire.
en
'however, it may kiss my hand if it likes.'
eu
-Hobe ez-adierazi zuen Katuak.
es
-M?s bien no-observ? el Gato.
fr
-J'aime mieux pas, riposta le Chat.
en
'I'd rather not,' the Cat remarked.
eu
-Ez lotsagabea izan-esan zuen Erregeak-, eta ez iezadazu horrela begira! -Aliceren atzean jarri zen hitz egiten ari zela.
es
-?No seas impertinente y no me mires de ese modo! -dijo el Rey, y se ocult? detr?s de Alicia.
fr
-Ne faites pas l'impertinent, dit le Roi. Et ne me regardez pas comme cela !
en
'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!' He got behind Alice as he spoke.
eu
-Katu batek begira diezaioke errege bati-esan zuen Alicek-.
es
-Un gato bien puede mirar a un Rey-dijo Alicia-.
fr
-Un chat peut bien regarder un roi, fit-elle observer.
en
'A cat may look at a king,' said Alice.
eu
Libururen batean irakurri dut hori, baina ez naiz gogoratzen non.
es
Le? eso en un libro, pero no recuerdo cu?l...
fr
J'ai lu cela dans un livre, je ne me rappelle plus o?.
en
'I've read that in some book, but I don't remember where.'
eu
-Ongi, hori ezabatu beharra dago-esan zuen Erregeak erabakikor, eta une hartan bere ondotik iragan zen Erreginari deitu zion-, Maitea!
es
-Entonces, habr? que suprimirlo-dijo el Rey con mucho aplomo, y llam? a la Reina, que en aquel momento pasaba por ah?.
fr
-C'est possible, mais il faut le faire dispara?tre ", affirma le Roi d'un ton d?cid?. Puis il cria ? la Reine qui se trouvait ? passer ? ce moment :
en
'Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, 'My dear!
eu
Katu hau ezaba zenezan nahi nuke!
es
-?Querida!
fr
" Ma ch?re amie, je voudrais bien que vous fassiez dispara?tre ce chat !
en
I wish you would have this cat removed!'
eu
Oztopo guztiak, handiak zein txikiak, gainditzeko era bakar bat zeukan Erreginak:
es
Un solo m?todo ten?a la Reina para resolver los problemas, grandes o peque?os.
fr
La Reine ne connaissait qu'une seule fa?on de r?soudre toutes les difficult?s.
en
The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small.
eu
-Moztu diezaiotela burua! -esan zuen, nor zen begiratu ere egin gabe.
es
-?Que le corten la cabeza! -orden?, sin siquiera mirarlo.
fr
" Qu'on lui coupe la t?te ! " cria-t-elle, sans m?me se retourner.
en
'Off with his head!' she said, without even looking round.
eu
-Nik neuk ekarriko dut borreroa-esan zuen Erregeak ezinegonez, eta alde egin zuen.
es
-Yo mismo traer? al verdugo-dijo el Rey, impaciente, y se alej? a toda prisa.
fr
" Je vais aller chercher le bourreau moi-m?me ", dit le Roi avec empressement.
en
'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off.
eu
Alicek pentsatu zuen ondo itzul zitekeela jolasa nola zihoan ikustera, urrutian entzun baitzuen Erreginaren ahotsa, haserre oihuka.
es
Alicia pens? que bien pod?a dar una vuelta y ver qu? tal segu?a el juego, cuando oy? a distancia la voz de la Reina, que gritaba enfurecida.
fr
Alice pensa qu'elle ferait tout aussi bien de rejoindre les joueurs pour voir o? en ?tait la partie, car elle entendait dans le lointain la voix de la Reine qui hurlait de col?re.
en
Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion.
eu
Jadanik entzuna zuen jokalarietarik hiru buru-moztuak izateko sententzia, eta ez zitzaion batere gustatzen gertakarien itxura; izan ere, jolasa hain nahastuta zegoen inoiz ez baitzekien bere txanda zen ala ez.
es
Ya la hab?a o?do condenar a muerte a tres jugadores por pas?rseles el turno, y no le gustaba nada el giro que iban tomando las cosas, pues el juego era tan confuso que nunca sab?a si era o no su turno.
fr
Elle l'avait d?j? entendue condamner trois des joueurs ? avoir la t?te coup?e parce qu'ils avaient laiss? passer leur tour, et elle n'aimait pas du tout la tournure que prenaient les ?v?nements, car la partie ?tait tellement embrouill?e qu'elle ne savait jamais si c'?tait son tour ou non de jouer.
en
She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not.
eu
Beraz, bere kirikinoaren bila joan zen.
es
As? que se fue en busca de su erizo.
fr
En cons?quence, elle se mit ? la recherche de son h?risson.
en
So she went in search of her hedgehog.
eu
Kirikinoa liskarrean ari zen beste kirikino batekin, eta hau aukera ederra iruditu zitzaion Aliceri horietarik bata bestearen kontra kolpatzeko;
es
El erizo se hab?a enzarzado en una pelea con otro erizo, lo cual pareci? a Alicia una excelente oportunidad para hacerlos chocar y marcar as? un tanto:
fr
Celui-ci livrait bataille ? un autre h?risson, et Alice vit l? une excellente occasion d'utiliser l'un pour croquer l'autre :
en
The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other:
aurrekoa | 43 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus