Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989
)
eu
Kirikinoa liskarrean ari zen beste kirikino batekin, eta hau aukera ederra iruditu zitzaion Aliceri horietarik bata bestearen kontra kolpatzeko;
es
El erizo se hab?a enzarzado en una pelea con otro erizo, lo cual pareci? a Alicia una excelente oportunidad para hacerlos chocar y marcar as? un tanto:
fr
Celui-ci livrait bataille ? un autre h?risson, et Alice vit l? une excellente occasion d'utiliser l'un pour croquer l'autre :
en
The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other:
eu
zailtasun bakarra zen flamenkoa lorategiaren beste muturrera joana zela, eta han ikus zezakeen Alicek zuhaitz batera igo nahi eta ezinean. Flamenkoa harrapatu eta atzera ekarri zuenerako liskarra amaiturik zegoen;
es
la ?nica dificultad estaba en que su flamenco se hab?a ido a la otra punta del jard?n. Alicia pudo ver c?mo intentaba en vano subirse a uno de los ?rboles.
fr
le seul ennui ?tait que son flamant se trouvait ? l'autre extr?mit? du jardin, o? elle pouvait le voir qui essayait vainement de s'envoler pour se percher sur un arbre.
en
the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.
eu
"baina horrek ez du axola handirik", pentsatu zuen Alicek, "arku guztiak joanak baitira zelaiaren alde honetatik".
es
Cuando consigui? capturar al flamenco y volver a su posici?n, la pelea hab?a terminado y los erizos se hab?an perdido de vista.
fr
Avant qu'elle n'e?t attrap? et ramen? le flamant, la bataille ?tait termin?e, et les deux h?rissons avaient disparu.
en
By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight:
eu
Beraz, flamenkoa besoaren azpian heldu zuen, berriro ez ihes egiteko moduan, eta itzuli egin zen bere lagunekin gehiago hitz egitera. Cheshire Katuarengana iritsi zenean, harritu egin zen haren inguruan jendetza izugarria aurkitzeaz:
es
"Pero no importa demasiado-pens? Alicia-porque los arcos tambi?n se largaron de esta parte del campo." As? pues, se ech? el flamenco bajo el brazo, para que no se le volviera a escapar, y regres? dispuesta a charlar otro poco con su amigo.
fr
" Mais cela n'a pas une grande importance, pensa-t-elle, puisqu'il ne reste plus un seul arceau de ce c?t?-ci du terrain. " Elle fourra donc le flamant sous son bras pour l'emp?cher de s'?chapper de nouveau, puis revint vers son ami pour continuer la conversation.
en
'but it doesn't matter much,' thought Alice, 'as all the arches are gone from this side of the ground.' So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.
eu
borrero, Errege eta Erregina eztabaidan ari ziren, guztiek batera hitz egiten zutelarik, gainontzekoak isilik eta oso ezeroso begira zeuden artean.
es
Al llegar, se encontr? con la sorpresa de que hab?a una gran multitud reunida en torno al Gato de Cheshire.
fr
Quand elle arriva ? l'endroit o? se trouvait le Chat du Cheshire, elle fut fort ?tonn?e de voir qu'une foule nombreuse l'entourait :
en
When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it:
eu
Alice agertu zen unean, hirurek beregana jo zuten arazoa konpontzeko, eta beren argudioak errepikatu zizkioten;
es
El verdugo, el Rey y la Reina discut?an y hablaban todos a la vez, en tanto que los dem?s guardaban silencio y parec?an muy inquietos.
fr
le bourreau, le Roi et la Reine se disputaient, en parlant tous ? la fois, tandis que le reste de l'assistance se taisait d'un air extr?mement g?n?.
en
there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.
eu
hala ere, guztiek batera hitz egiten zutenez gero, oso zaila izan zitzaion zer esaten zuten igartzea. Borreroaren argudioa zera zen:
es
Alicia se vio inmediatamente requerida por los tres, para que dirimiera la cuesti?n, y le repitieron los respectivos argumentos, aunque, como hablaban todos a la vez, le result? muy dif?cil enterarse exactamente de lo que dec?an.
fr
D?s qu'Alice apparut, les trois personnages firent appel ? elle pour r?gler le diff?rend. Chacun lui exposa ses arguments, mais, comme ils parlaient tous ? la fois, elle eut beaucoup de mal ? comprendre exactement ce qu'ils disaient.
en
The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.
eu
ezin dela buru bat moztu gorputz bati atxikita ez badago, berak sekula ez duela horrelakorik egin lehenago, eta ez zela bere bizitzaren garai honetan hasiko. Erregearen argudioa, berriz, honakoa zen:
es
El verdugo alegaba que no se pod?a cortar una cabeza a menos que hubiera un cuerpo de donde poder cortarla, que jam?s se hab?a visto en trance semejante y que no iba a cambiar a estas alturas de la vida.
fr
Le bourreau d?clarait qu'il ?tait impossible de couper une t?te s'il n'y avait pas un corps dont on p?t la s?parer, qu'il n'avait jamais rien fait de semblable jusqu'? pr?sent, et qu'il n'allait s?rement pas commencer ? son ?ge.
en
The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life.
eu
burua daukan edozer buru moztua izan daitekeela, eta ez zentzugabekeriarik esateko.
es
El Rey alegaba que todo ser en posesi?n de una cabeza pod?a decapitarse y que se dejaran de historias.
fr
Le Roi d?clarait que tout ce qui avait une t?te pouvait ?tre d?capit?, et qu'il ne fallait pas raconter de b?tises.
en
The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense.
eu
Erreginaren argudioa, azkenik, zera zen:
es
La Reina alegaba que, si no se tomaba inmediatamente una determinaci?n, har?a ejecutar a todo el mundo.
fr
La Reine d?clarait que si on ne prenait pas une d?cision imm?diatement, elle ferait ex?cuter tout le monde autour d'elle.
en
The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round.
eu
berehala zerbait egiten ez bazen, bertako guztiak buru moztuak izango zirela bere aginduz.
es
(Fue esta ?ltima observaci?n la que caus? mayor revuelo y conmoci?n entre los asistentes.)
fr
(Cette derni?re remarque expliquait l'air grave et inquiet de l'assistance.)
en
(It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)
eu
(Azken adierazpen honek talde osoaren begirada grabe eta larria eragin zuen). Aliceri zera esatea besterik ez zitzaion bururatu:
es
A Alicia no se le ocurri? m?s que una cosa: -Es de la Duquesa:
fr
Alice ne put trouver autre chose ? dire que ceci : " Le Chat appartient ? la Duchesse ;
en
Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the Duchess:
eu
-Katua Dukesarena da, berorrek hobe du hari galdetzea.
es
ser? mejor que se lo pregunten a ella.
fr
c'est ? elle que vous feriez mieux de vous adresser.
en
you'd better ask HER about it.'
eu
-Espetxean dago-esan zion Erreginak borreroari-;
es
-Est? en la c?rcel-dijo la Reina al verdugo-:
fr
" " Elle est en prison, dit la Reine au bourreau.
en
'She's in prison,' the Queen said to the executioner:
eu
ekarri hona-eta borreroa gezi bat bezala aldendu zen.
es
tr?ela aqu?. Y el verdugo parti? como una flecha.
fr
" Sur ces mots, le bourreau fila comme une fl?che.
en
'fetch her here.' And the executioner went off like an arrow.
eu
Hau joan ahala, Katuaren burua desagertzen hasi zen, eta Dukesarekin bueltan itzuli zenerako guztiz aienaturik zegoen;
es
La cabeza del Gato empez? a desvanecerse apenas se alej? el verdugo y, cuando este volvi? en compa??a de la Duquesa, ya hab?a desaparecido por entero.
fr
D?s qu'il fut parti, la t?te du Chat commen?a ? s'?vanouir ; et, avant que le bourreau ne f?t revenu avec la Duchesse, elle avait compl?tement disparu ;
en
The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared;
eu
beraz, Erregea eta borreroa eroen moduan alde batetik bestera korri egin zuten haren bila, taldeko gainontzekoak jolasera itzultzen ziren bitartean.
es
Y as? el Rey y el verdugo se pusieron a buscarlo, corriendo de un lado a otro como locos, en tanto que los restantes jugadores reemprend?an la partida.
fr
le Roi et le bourreau se mirent ? courir comme des fous dans tous les sens pour la retrouver, et le reste de l'assistance s'en alla reprendre la partie interrompue.
en
so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.
eu
IX. kapitulua:
es
9. Historia de la Falsa Tortuga
fr
CHAPITRE IX. Histoire de la Simili-Tortue
en
CHAPTER IX. The Mock Turtle's Story
eu
SASI-DORTOKAREN ISTORIOA
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin duzu asmatu zein pozik nagoen zu berriro ikusteaz, neskato maitea! -esan zuen Dukesak, bere besoaz Alicerenari maitasunez helduz, eta elkarrekin paseatzen hasiz.
es
-?No te imaginas, querida, qu? placer me da volver a verte! -dijo la Duquesa a la ni?a, cogi?ndola del brazo, y salieron juntas.
fr
Tu ne saurais croire combien je suis heureuse de te revoir, ma ch?re ! dit la Duchesse, tout en glissant affectueusement son bras sous celui d'Alice et en s'?loignant avec elle.
en
'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.
eu
Alice oso pozik zegoen hura hain jarrera atseginez aurkitzeaz, eta bere baitan pentsatu zuen beharbada piperbeltzak basati bihurtu zuela sukaldean elkartu ziren hartan.
es
Alicia se sent?a encantada al verla de tan buen humor y pens? que tal vez hab?a sido solo la pimienta lo que la hab?a enfurecido tanto cuando se la encontr? en la cocina.
fr
Alice fut enchant?e de la trouver de si charmante humeur et elle pensa que c'?tait peut-?tre le poivre qui l'avait rendue si furieuse lorsqu'elle l'avait vue pour la premi?re fois dans la cuisine.
en
Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.
eu
"Ni Dukesa izatean", esan zuen berekiko (agian ez oso doinu itxaropentsuz), "nire sukaldean ez da piperbeltzik batere egongo. Zopa oso ondo gelditzen da horren beharrik gabe... Beharbada piperbeltza da beti jendea beroarazten duena", segitu zuen atsegin handiz, arau mota berri bat aurkitu izateagatik, "eta ozpina da garratz bihurtzen duena..., eta kamamila da mingots egiten duena... eta... eta azukrea eta horrelako gauzak dira haurrak goxo egiten dituztenak.
es
"Cuando yo sea Duquesa-se dijo, aunque sin mucha esperanza-, no habr? en mi cocina ni asomo de pimienta. La sopa queda muy sustanciosa sin ella... Quiz? sea la pimienta lo que pone siempre a las personas tan acaloradas-a?adi? muy satisfecha de haber descubierto una nueva regla-, y el vinagre tan agrias, y la manzanilla tan amargas... y tal vez sea el az?car y otras golosinas por el estilo lo que vuelve tan dulces a los ni?os.
fr
" Moi, quand je serai Duchesse, pensa-t-elle (mais sans sa faire beaucoup d'illusions), je n'aurai pas un seul grain de poivre dans ma cuisine.
en
'When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very well without-Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour-and camomile that makes them bitter-and-and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.
eu
Jendeak hori bakarrik jakitea nahi nuke:
es
Ojal? se enterara de todo esto la gente:
fr
La soupe est tout aussi bonne sans...
en
I only wish people knew that:
eu
orduan ez lirateke hain zikoitzak izango, jakina..."
es
no ser?a entonces tan taca?a..."
fr
Je voudrais bien que tout le monde sache cela, parce que, alors, les gens seraient moins avares de sucreries...
en
then they wouldn't be so stingy about it, you know-'
eu
Ordurako, Dukesaz guztiz ahaztuta zegoen, eta pixka bat asaldatu zen bere belarrian bertan haren ahotsa entzun zuenean.
es
Hab?a olvidado por completo a la Duquesa y se sobresalt? un poco al o?r que le susurraba al o?do:
fr
" Ayant compl?tement oubli? l'existence de la Duchesse, elle fut un peu saisie en entendant sa voix tout pr?s de son oreille :
en
She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear.
eu
-Zerbaiten gainean pentsatzen ari zara, maitea, eta horrek hitz egiteaz ahantz erazten zaitu.
es
-Est?s pensando en algo, querida, y eso hace que te olvides de hablar.
fr
" Ma ch?re enfant, tu es en train de penser ? une chose qui te fait oublier de parler.
en
'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk.
eu
Oraintxe ezin dizut esan zein den horren ikasbidea, baina laster gogoratuko dut.
es
Ahora mismo no podr?a decirte cu?l es la moraleja de esto, pero enseguida me acordar?.
fr
Pour l'instant je ne peux pas te dire quelle est la morale ? tirer de ce fait, mais je m'en souviendrai dans un instant.
en
I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.'
eu
-Baliteke bat ere ez izatea-ausartu zen adieraztera Alice.
es
-Puede que no haya moraleja-se atrevi? a observar Alicia.
fr
-Peut-?tre qu'il n'y a pas de morale ? en tirer, risqua Alice.
en
'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark.
eu
-Tira, tira, neska! -esan zuen Dukesak-.
es
-?Tate, tate! -dijo la Duquesa-.
fr
il suffit de la trouver. ".
en
'Tut, tut, child!' said the Duchess.
eu
Denak du ikasbidea, aurkitzeko gauza baldin bazara-eta hitz egiten ari zela Alicerengana hurbilagotu zen.
es
solo se precisa dar con ella.-Y se apret? a?n m?s contra Alicia mientras hablaba.
fr
Et, en disant cela, elle se pressait de plus en plus ?troitement contre Alice.
en
'Everything's got a moral, if only you can find it.' And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.
eu
Aliceri ez zitzaion gehiegi gustatu hura bere ondoan hain estuturik ikustea:
es
A Alicia no le gustaba tenerla tan pegada:
fr
Alice n'aimait pas du tout avoir la Duchesse si pr?s d'elle :
en
Alice did not much like keeping so close to her:
eu
lehenengo Dukesa oso itsusia zelako;
es
primero, porque la Duquesa era fe?sima;
fr
d'abord parce qu'elle ?tait vraiment tr?s laide ;
en
first, because the Duchess was VERY ugly;
eu
eta bigarren, haren kokotsa bere lepoaren gainean pausatzeko neurri egokia zuelako zehazki, eta oso kokots deseroso zorrotza zen.
es
y segundo, porque su altura era la justa para que apoyara la barbilla sobre el hombro de Alicia, y era una barbilla desagradablemente puntiaguda.
fr
ensuite, parce qu'elle avait exactement la taille qu'il fallait pour pouvoir appuyer son menton sur l'?paule d'Alice, et c'?tait un menton d?sagr?ablement pointu.
en
and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin.
eu
Hala ere, ez zuen arrunta izan nahi, eta ahalik eta hobekien jasan behar izan zuen.
es
Sin embargo, no quer?a ser grosera: as? que la soport? como pudo.
fr
N?anmoins, comme elle ne voulait pas ?tre grossi?re, elle supporta de son mieux ce d?sagr?ment.
en
However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.
eu
Jolasa hobetoxe doa orain-esan zuen elkarrizketa pixka bat mantentzeagatik.
es
-El juego marcha ahora mejor, ?no?-dijo Alicia, por mantener algo viva la conversaci?n.
fr
" On dirait que la partie marche un peu mieux, fit-elle observer.
en
'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little.
eu
-Horrela da-esan zuen Dukesak-: eta horren ikasbidea zera da:
es
-As? es-dijo la Duquesa-, y la moraleja de eso es:
fr
-C'est exact.
en
''Tis so,' said the Duchess:
eu
"O, maitasuna da, maitasuna da mundua jirabira arazten duena!".
es
"?Ah, el amor, el amor, pone en marcha el mundo!".
fr
Et la morale de ce fait est : " Oh !
en
'and the moral of that is-"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"'
eu
-Norbaitek esan zuen-suspiriatu zuen Alicek-, hobeto jirabiratuko lukeela nor bere arazoez arduratuko balitz!
es
-Alguien dijo-susurr? Alicia-"?que marchar?a mejor si cada cual se ocupara de sus propios asuntos!".
fr
c'est l'amour, l'amour, qui fait tourner la terre ! "
en
'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!'
eu
-A, ongi!
es
-?Ah, bueno!
fr
-Quelqu'un a dit, murmura Alice, que la terre tournait bien quand chacun s'occupait de ses affaires !
en
'Ah, well!
eu
Horrek gauza bera esan nahi du-esan zuen Dukesak, bere kokots txiki zorrotza Aliceren lepoan iltzatuz, eta zera gaineratuz-:
es
Viene a ser lo mismo-dijo la Duquesa, hundiendo su puntiaguda barbilla en el hombro de Alicia, y a?adi?-:
fr
-Ma foi ! cela revient ? peu pr?s au m?me ", dit la Duchesse en lui enfon?ant son petit menton pointu dans l'?paule. Puis elle ajouta : " Et la morale de ce fait est :
en
It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of THAT is-"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."'
eu
eta horren ikasbidea da: "zaindu zentzua, eta soinuak zainduko du bere burua".
es
y la moraleja de esto es: "T? cuida el sentido, y los sonidos ya cuidar?n de s? mismos".
fr
" Quelle manie elle a de tirer une morale de tout ! " pensa Alice.
en
'How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to herself.
eu
"Gauzei ikasbidea aurkitzeko ikaragarri zalea da!", pentsatu zuen Alicek berekiko.
es
"?Qu? man?a de sacar moraleja a las cosas!", pens? Alicia.
fr
" Je parie que tu te demandes pourquoi je ne mets pas mon bras autour de ta taille, reprit la Duchesse apr?s un moment de silence.
en
'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause:
eu
-Segur aski pentsatzen ari zara zergatik ez dudan ipintzen besoa zure gerriaren inguruan-esan zuen Dukesak isilune baten ondoren-, arrazoia da dudatan nabilela zure flamenkoaren jarreraz.
es
-Me atrever?a a decir que te est?s preguntando por qu? no te paso el brazo por la cintura-dijo, tras una pausa, la Duquesa-. La raz?n es que desconf?o del car?cter de tu flamenco.
fr
C'est parce que je ne suis pas s?re de l'humeur de ton flamant.
en
'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo.
eu
Froga egin dezaket?
es
?Hago la prueba?
fr
Faut-il que je tente l'exp?rience ?
en
Shall I try the experiment?'
eu
-Min eman diezazuke-erantzun zuen Alicek kauteloski, froga hori egiteko erabateko antsia sentitu gabe.
es
-Es capaz de picarla-repuso Alicia con cautela, que no ten?a precisamente ganas de que hiciera la prueba.
fr
-Il pourrait vous piquer d'un coup de bec, dit prudemment Alice qui ne tenait pas du tout ? la voir tenter l'exp?rience.
en
'HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.
eu
-Egia handia-esan zuen Dukesak-:
es
-Muy cierto-dijo la Duquesa-:
fr
-Tout ? fait exact.
en
'Very true,' said the Duchess:
