Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989
)
eu
-Egia handia-esan zuen Dukesak-:
es
-Muy cierto-dijo la Duquesa-:
fr
-Tout ? fait exact.
en
'Very true,' said the Duchess:
eu
flamenkoek eta mustardak, bi gauzek ematen dute min.
es
pica el flamenco y pica la mostaza.
fr
Les flamants et la moutarde piquent ?galement.
en
'flamingoes and mustard both bite.
eu
Eta horren ikasbidea da: "Luma berdinetako txoriek elkarrekin egiten dute hegan".
es
Y la moraleja de esto es: "Aves de igual pluma, vuelan a una".
fr
Et la morale de ce fait est : " Qui se ressemble, s'assemble.
en
And the moral of that is-"Birds of a feather flock together."'
eu
-Bakarrik mustarda ez dela txori bat-ohartarazi zuen Alicek.
es
-Solo que la mostaza no es un ave-observ? Alicia.
fr
-Mais la moutarde ne ressemble pas ? un flamant, fit remarquer Alice.
en
'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.
eu
-Arrazoi duzu, beti bezala-esan zuen Dukesak-:
es
-Cierto, como siempre-dijo la Duquesa-.
fr
-Tu as raison, comme d'habitude.
en
'Right, as usual,' said the Duchess:
eu
nolako argitasuna daukazun gauzak taxutzeko!
es
?Qu? claridad meridiana la tuya!
fr
Ce que tu exprimes clairement les choses !
en
'what a clear way you have of putting things!'
eu
-Mineral bat da, uste dut-esan zuen Alicek.
es
-Es un mineral, me parece-dijo Alicia.
fr
-Il me semble bien que la moutarde est un min?ral, poursuivit Alice.
en
'It's a mineral, I THINK,' said Alice.
eu
-Jakina baietz-esan zuen Dukesak, Alicek esaten zuen guztia onartzeko prest zirudiena-;
es
-Por supuesto-dijo la Duquesa, que parec?a dispuesta a aprobar cuanto dijera Alicia-.
fr
-Bien s?r que c'en est un, confirma la Duchesse, qui semblait pr?te ? approuver toutes les paroles d'Alice.
en
'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said;
eu
mustarda meatze oso handi bat dago hemendik hurbil.
es
Cerca de aqu? hay una gran mina de mostaza.
fr
Il y a une grande mine de moutarde tout pr?s d'ici.
en
'there's a large mustard-mine near here.
eu
Eta horren ikasbidea da:
es
Y la moraleja de esto es:
fr
 
en
 
eu
"nik asko jatea, zure mehatzea". -O, badakit!
es
"A m?s mena m?a, m?s ganga tuya". -?Ah, ya s?!
fr
Et la morale de ce fait est : " Garde-toi tant que tu vivras de juger les gens sur la mine. " -Oh ! je sais !
en
And the moral of that is-"The more there is of mine, the less there is of yours."'
eu
-oihu egin zuen Alicek azken adierazpenari kasu egin gabe-, landare bat da.
es
-exclam? Alicia, sin enterarse de esta ?ltima observaci?n-. Es un vegetal.
fr
s'exclama Alice, qui n'avait pas ?cout? cette derni?re phrase. C'est un v?g?tal.
en
'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable.
eu
Ez du ematen, baina hala da.
es
No lo parece, pero lo es.
fr
Cela n'en a pas l'air, mais c'en est un tout de m?me.
en
It doesn't look like one, but it is.'
eu
-Guztiz ados nago zurekin-esan zuen Dukesak-;
es
-Totalmente de acuerdo contigo-dijo la Duquesa-, y la moraleja de esto es:
fr
-Je suis enti?rement d'accord avec toi, dit la Duchesse.
en
'I quite agree with you,' said the Duchess;
eu
eta horren ikasbidea da: "izan iruditu nahi zenukeen bezala!"...
es
"Procura ser lo que quisieras ser" o, si prefieres que te lo diga m?s llanamente:
fr
Et la morale de ce fait est : " Sois ce que tu veux avoir l'air d'?tre " ou, pour parler plus clairement : " Ne te crois jamais diff?rente de ce qui aurait pu para?tre aux autres que ce que tu ?tais ou aurais pu ?tre n'?tait pas diff?rent de ce que tu avais ?t? qui aurait pu leur para?tre diff?rent. "
en
'and the moral of that is-"Be what you would seem to be"-or if you'd like it put more simply-"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."'
eu
edo sinpleago jarri nahi baduzu... "Inoiz ez imajinatu ez zarela izan zinena besteei bestelakoa irudituko zitzaiekeenaren bestelakoa izan zinena edo izan zintezkeena besteei iruditu ahalko litzaiekeenaren bestelakoa".
es
"Nunca te imagines que eres distinta de lo que a los dem?s pareciera que lo que fueras o pudieras haber sido no ser?a sino distinto de lo que hab?as sido si hubieras parecido a los dem?s que eres distinta".
fr
-Je crois, fit observer Alice poliment, que je comprendrais cela beaucoup mieux si je le voyais ?crit ;
en
'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down:
eu
-Uste dut hobeto ulertuko nukeela-esan zuen Alicek oso korteski-idatzita izango banu: baina esaten ari zarela ezin diot segitu.
es
-Creo que lo entender?a mejor-dijo cort?smente Alicia-si lo viera por escrito, pero el hilo se me escapa mientras lo dice.
fr
mais je crains de ne pas tr?s bien vous suivre quand vous le dites.
en
but I can't quite follow it as you say it.'
eu
-Hori ez da ezer esan nezakeenarekin konparatuta-erantzun zuen Dukesak doinu alai batez.
es
-Esto no es nada comparado con lo que podr?a decirte, si quisiera-repuso en tono satisfecho la Duquesa.
fr
-Ce n'est rien ? c?t? de ce que je pourrais dire si je voulais, r?pliqua la Duchesse d'un ton satisfait.
en
'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone.
eu
-Ez nekatu zeure burua, arren, hori baino luzeago esaten-esan zuen Alicek.
es
-Le ruego que no se moleste en decir nada m?s largo-dijo Alicia.
fr
-Je vous en prie, ne vous donnez pas la peine d'en dire plus long, d?clara Alice.
en
'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice.
eu
O, ez mintzatu nekatzeaz! -esan zuen Dukesak-.
es
-?Oh, no es ninguna molestia! -dijo la Duquesa-.
fr
-Oh ! mais cela ne me donnerait aucune peine !
en
'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess.
eu
Orain arte esan dudan guztia erregalatu egiten dizut.
es
Te regalo cuanto he dicho hasta el momento.
fr
Je te fais cadeau de tout ce que j'ai dit jusqu'? pr?sent.
en
'I make you a present of everything I've said as yet.'
eu
"Oso erregalu mota merkea", pentsatu zuen Alicek.
es
"?Un regalo bien barato!-pens? Alicia-.
fr
" Voil? un cadeau qui ne lui co?te pas cher ! pensa Alice.
en
'A cheap sort of present!' thought Alice.
eu
"Eskerrak ez dela horrelako urtebetetze erregalurik egiten!", baina ez zen ausartu ozenki esatera.
es
?Es una suerte que no se hagan regalos de cumplea?os como ese!" Pero no se atrevi? a decirlo en voz alta.
fr
Je suis bien contente qu'on ne me donne pas des cadeaux d'anniversaire de ce genre ! " Mais elle ne se hasarda pas ? exprimer cela tout haut.
en
'I'm glad they don't give birthday presents like that!' But she did not venture to say it out loud.
eu
-Berriro burutaziotan? -galdetu zuen Dukesak bere kokots txiki zorrotzaren beste eztenkada batez.
es
-?Otra vez pensando? -pregunt? la Duquesa, de nuevo clav?ndole su afilada barbilla.
fr
demanda la Duchesse en lui enfon?ant de nouveau son petit menton pointu dans l'?paule.
en
'Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.
eu
-Badut pentsatzeko eskubidea-esan zuen Alicek biziki, nekatu samar sentitzen hasten ari zelarik.
es
-Tengo derecho a pensar-dijo Alicia sin miramientos, que ya empezaba a sentirse incomodada.
fr
-J'ai bien le droit de r?fl?chir, r?pliqua Alice s?chement, car elle commen?ait ? se sentir un peu agac?e.
en
'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.
eu
-Gutxi gora-behera-esan zuen Dukesak-zerriek hegan egiteko dutenaren antzekoa; eta horren ikas...
es
-Poco m?s o menos-dijo la Duquesa-el mismo derecho que tienen los cerdos a volar, y la mo...
fr
-? peu pr?s autant que les cochons ont le droit de voler, d?clara la Duchesse. Et la mor...
en
'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m-'
eu
Baina hemen, Aliceren harridura handirako, Dukesaren ahotsa itzali egin zen, bere hitz gogokoena zen "ikasbide"aren erdian aritu arren, eta Alicerenarekin lotuta zeukan besoa dardarka hasi zitzaion.
es
Pero aqu?, con gran sorpresa de Alicia, la voz de la Duquesa se extingui? en mitad de su palabra favorita, "moraleja", y el brazo que enlazaba el de la ni?a empez? a temblar.
fr
" Mais, ? cet instant pr?cis, ? la grande surprise d'Alice, la voix de la Duchesse s'?teignit au beau milieu de son mot favori :
en
But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble.
eu
Alicek gorantz begiratu zuen eta han zegoen Erregina bere aurrean, besoak gurutzaturik, betozkoa jarrita ekaitza bezain haserre.
es
Alicia levant? la mirada y all?, frente a frente, estaba la Reina, con los brazos cruzados, fruncido el ce?o y a punto de estallar.
fr
" morale ", et le bras qu'elle avait pass? sous celui de sa compagne se mit ? trembler. La fillette leva les yeux :
en
Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.
eu
-Egun ederra, berorren Maiestatea! -hasi zen Dukesa ahots baxu, ahul batez.
es
-?Hermoso d?a, Su Majestad! -empez? en voz baja y d?bil la Duquesa.
fr
" Belle journ?e, Votre majest? ! commen?a la Duchesse d'une voix faible et basse.
en
'A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a low, weak voice.
eu
-Beno, arrazoizko abisua egingo dizut-oihu egin zuen Erreginak, hitz egiten ari zela lurrean ostikoa emanez-:
es
-Calla y escucha esta sana advertencia-grit? la Reina, pateando el suelo mientras hablaba-:
fr
-Je ne veux pas vous prendre en tra?tre, hurla la Reine en tapant du pied, " mais je vous avertis d'une chose :
en
'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke;
eu
ala zu joaten zara ala zure burua izango da joango dena, eta hori berehalaxe baino berehalaxeago:
es
?O vuelas de aqu? t?, en menos que nada, o vuela tu cabeza!
fr
ou bien vous vous ?tez de l?, ou bien je vous ?te la t?te, et cela en un rien de temps !
en
'either you or your head must be off, and that in about half no time!
eu
zuk aukeratu!
es
?Elige!
fr
Faites votre choix !
en
Take your choice!'
eu
Dukesak aukera egin zuen eta segituan joan zen.
es
La Duquesa eligi? y se march? volando.
fr
La Duchesse fit son choix et disparut en un instant.
en
The Duchess took her choice, and was gone in a moment.
eu
Jolasarekin segi dezagun-esan zion Erreginak Aliceri;
es
-Continuemos la partida-dijo la Reina a Alicia;
fr
" Continuons la partie ", dit la Reine ? Alice qui, trop effray?e pour pouvoir prononcer un mot, la suivit lentement jusqu'au terrain de croquet.
en
'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice;
eu
eta Alice izutuegi zegoen hitz bat ere esateko, baina astiro segika joan zitzaion kroket-zelairaino.
es
y esta, demasiado asustada para emitir palabra, la sigui? lentamente hacia el campo de croquet.
fr
Les autres invit?s avaient profit? de l'absence de la Reine pour se reposer ? l'ombre ;
en
and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground.
eu
Gainontzeko gonbidatuek aprobetxatu egin zuten Erreginaren absentzia, eta itzalpean deskantsatzen ari ziren;
es
Los otros invitados hab?an aprovechado la ausencia de la Reina y descansaban a la sombra.
fr
Pendant tout le temps que dura la partie, la Reine n'arr?ta pas de se disputer avec les autres joueurs et de crier :
en
The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade:
eu
hala ere, Erregina ikusi zutenean, azkar itzuli ziren jolasera, atzerapen une bakar batengatik bizia galdu zezaketela Erreginak adieraztearekin batera soilik. Jolasten aritu ziren denbora guztian Erreginak inoiz ez zion utzi beste jokalariekin liskarrean aritzeari eta zera oihukatzeari:
es
Sin embargo, apenas la vieron, se apresuraron a volver al juego. La Reina se limit? a comentar que un instante de retraso les costar?a la cabeza.
fr
" Ceux qu'elle condamnait ?taient aussit?t arr?t?s par les soldats, qui, naturellement, devaient cesser d'?tre des arceaux pour pouvoir proc?der aux arrestations ;
en
however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.
eu
-Burua moztu honi!
es
Durante toda la partida, la Reina no dej? de discutir con los dem?s jugadores y de gritar:
fr
 
en
 
eu
-edo-Burua moztu horri! Sententziatuak soldaduen zaindaritzapean gelditzen ziren, eta horretarako arku izateari utzi behar zioten, eta beraz ordu erdiren baten buruan ez zen arkurik geratzen eta Erregea, Erregina, eta Alice ezik, jokalari guztiak zaindarien menpe eta buru-mozketa sententziapean zeuden.
es
"?A ese, que le corten la cabeza!" y "?A esa, tambi?n!". A los condenados se los iban llevando en custodia los soldados, quienes, naturalmente, ten?an que dejar sus puestos, de modo que, al cabo de una media hora, ya no quedaban arcos y, a excepci?n del Rey, la Reina y Alicia, todos los jugadores estaban bajo custodia, sentenciados a muerte.
fr
de sorte que, au bout d'une demi-heure environ, il ne restait plus d'arceaux, et que tous les joueurs, sauf le Roi, la Reine et Alice, ?taient arr?t?s, attendant l'ex?cution de la sentence.
en
All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.
eu
Orduan Erreginak, guztiz arnasestuka, jolasari utzi zion eta Aliceri zera esan: -Oraindik ez duzu ikusi Sasi-Dortoka?
es
Entonces la Reina se detuvo, completamente sin aliento, y dijo a Alicia: -?Ya has visto a la Falsa Tortuga?
fr
Alors la Reine s'arr?ta, toute hors d'haleine, pour demander ? Alice :
en
Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?'
eu
-Ez-esan zuen Alicek-.
es
-No-dijo Alicia-.
fr
" As-tu d?j? vu la Simili-Tortue ?
en
'No,' said Alice.
eu
Sasi-Dortoka bat zer den ere ez dakit.
es
Ni siquiera s? qu? es.
fr
-Non, je ne sais m?me pas ce qu'est une Simili-Tortue.
en
'I don't even know what a Mock Turtle is.'
eu
-Sasi-Dortokazko Zopa ateratzeko erabiltzen den gauza da-esan zuen Erreginak.
es
-Es de lo que se hace la Sopa de Falsa Tortuga-dijo la Reina.
fr
-C'est ce avec quoi on fait la soupe ? la Simili-Tortue.
en
'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen.
