Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989
)
eu
-Sasi-Dortokazko Zopa ateratzeko erabiltzen den gauza da-esan zuen Erreginak.
es
-Es de lo que se hace la Sopa de Falsa Tortuga-dijo la Reina.
fr
-C'est ce avec quoi on fait la soupe ? la Simili-Tortue.
en
'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen.
eu
-Sekula ez dut horrelakorik ikusi, ezta horrelako bati buruz ezer entzun-esan zuen Alicek.
es
-Nunca la he visto ni hab?a o?do hablar de ella-dijo Alicia.
fr
-Je n'en ai jamais vu, ni entendu parler.
en
'I never saw one, or heard of one,' said Alice.
eu
-Goazen orduan-esan zuen Erreginak-, eta kontatuko dizu hark bere istorioa.
es
-Ven, entonces-dijo la Reina-, y te contar? su historia.
fr
-En ce cas, suis-moi. Elle te racontera son histoire.
en
'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,'
eu
Elkarrekin urruntzen ari zirela, Alicek entzun zuen Erregeak zera esaten ziola ahopeka, konpainia osoari: -Barkatuta zaudete guztiok. "Hara, gauza ona da hori!", esan zuen neskak berekiko, guztiz zorigaitzeko sentitu baitzen Erreginak agindutako buru mozketa kopuruagatik.
es
Mientras sal?an juntas, Alicia oy? que el Rey dec?a en voz baja al grupo de los condenados. -Est?is todos perdonados. "?Vaya, esta es una buena acci?n!", se dijo Alicia, que se sent?a muy afectada ante las numerosas ejecuciones dictadas por la Reina.
fr
" Tandis qu'elles s'?loignaient ensemble, Alice entendit le Roi dire ? voix basse ? toute la soci?t? : " Je vous fais gr?ce. " " Allons, c'est parfait !
en
As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, 'You are all pardoned.' 'Come, THAT'S a good thing!' she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.
eu
Handik oso gutxira Grifo bat lozorroan eguzkitan etzanda zegoen lekura iritsi ziren.
es
Al poco llegaron ante un Grifo, profundamente dormido bajo el sol.
fr
" pensa-t-elle, car le nombre des ex?cutions ordonn?es par la Reine l'avait rendue tr?s malheureuse.
en
They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun.
eu
(Grifo bat zer den ez badakizu, irudiari begiratu).
es
(Si no sab?is qu? es un Grifo, mirad la ilustraci?n.)
fr
 
en
 
eu
-Esna zaitez, alfer hori! -esan zuen Erreginak-, eta eraman andere?o gazte hau Sasi-Dortoka ikustera, eta haren istorioa entzutera.
es
-?Arriba, perezoso! -dijo la Reina-, y lleva a esta se?orita ante la Falsa Tortuga para que le cuente su historia.
fr
Bient?t, elles rencontr?rent un Griffon qui dormait profond?ment, ?tendu en plein soleil. (Si vous ne savez pas ce que c'est qu'un Griffon, regardez l'image.) " Debout, paresseux ! cria la Reine.
en
(IF you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) 'Up, lazy thing!' said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history.
eu
Nik itzuli egin behar dut agindu ditudan buru mozketa batzuk gainbegiratzera.
es
Yo he de volver y ocuparme de unas ejecuciones pendientes.
fr
Il faut que j'aille m'occuper de quelques ex?cutions que j'ai ordonn?es.
en
I must go back and see after some executions I have ordered';
eu
Eta joan egin zen, Alice Grifoarekin bakarrik utziz.
es
Y se march?, dejando a Alicia sola con el Grifo.
fr
" Sur ces mots, elle s'?loigna, laissant Alice seule avec le Griffon.
en
and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon.
eu
Aliceri ez zitzaion batere gustatzen izakiaren itxura, baina dena dela haren ondoan gelditzea Erregina basati haren atzean joatea bezain segurua zela pentsatu zuen; beraz, itxaron egin zuen.
es
A Alicia no le atra?a nada su aspecto, pero pens? que, de todas formas, no era m?s peligroso quedarse en compa??a del animal que ir con la salvaje de la Reina, as? que esper?.
fr
L'aspect de cet animal ne lui plaisait gu?re, mais elle se dit que, apr?s tout, elle serait plus en s?curit? en restant pr?s de lui qu'en suivant cette Reine f?roce : aussi, elle attendit.
en
Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited.
eu
Grifoa altxatu egin zen eta begiak igurtzi zituen;
es
El Grifo se levant? y se frot? los ojos;
fr
Le Griffon se leva et se frotta les yeux ;
en
The Gryphon sat up and rubbed its eyes:
eu
gero begiratu egin zion Erreginari bistatik kanpo egon zen arte; orduan hortz-arteko algara egin zuen.
es
luego observ? a la Reina hasta verla desaparecer y, finalmente, solt? una risita.
fr
puis il regarda la Reine jusqu'? ce qu'elle e?t disparu ;
en
then it watched the Queen till she was out of sight:
eu
-Ze dibertigarria!
es
-?Qu? divertido!
fr
alors, il se mit ? rire tout bas.
en
then it chuckled.
eu
-esan zuen Grifoak, erdi berekiko, erdi Aliceri.
es
-dijo el Grifo, mitad a s? mismo, mitad a Alicia.
fr
Ce que c'est dr?le ! dit-il, autant pour Alice que pour lui-m?me.
en
'What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice.
eu
-Zer da dibertigarria?
es
-?Qu? es lo divertido?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Alicek.
es
-dijo Alicia.
fr
" Qu'est-ce qui est dr?le ? demanda Alice
en
'What IS the fun?' said Alice.
eu
-Hara, hura-esan zuen Grifoak-.
es
-Ella-dijo el Grifo-.
fr
-Mais, elle, voyons.
en
'Why, SHE,' said the Gryphon.
eu
Dena da haren irudikeria;
es
Todo es pura imaginaci?n suya:
fr
Tout cela, elle se l'imagine :
en
'It's all her fancy, that:
eu
sekula ez dute inor exekutatu, jakina.
es
aqu?, ya sabes, nunca se ejecuta a nadie.
fr
en r?alit?, il n'y a jamais personne d'ex?cut?, tu sais.
en
they never executes nobody, you know.
eu
Goazen!
es
?Ven!
fr
" Viens !
en
Come on!'
eu
"Guztiek esaten dute "goazen" hemen", pentsatu zuen Alicek haren atzetik astiro zihoalarik, "inoiz ez didate hainbeste agindu eman nire bizitza osoan, inoiz ez!".
es
"Aqu? todo el mundo dice "?Ven!"-pens? Alicia mientras lo segu?a lentamente-: ?Nunca en mi vida he recibido tantas ?rdenes, nunca!"
fr
", pensa Alice, en le suivant lentement. Jamais de ma vie on ne m'a tant d'ordres, de ma vie, jamais ! "
en
'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!'
eu
Urrutira joan baino lehen, Sasi-Dortoka ikusi zuten urrundik, bakarrik eta triste arroka baten gainean eserita, eta hurbilagotzen ari zirela, bihotza erdibituta izango balu bezala, suspiriatzen ikusi ahal izan zuen Alicek. Sakonki urrikaldu zen hartaz.
es
Al cabo de un rato, vieron a distancia a la Falsa Tortuga, muy triste y sola, sentada sobre una roca, y en cuanto se acercaron, Alicia la oy? suspirar-como si se le partiera el coraz?n-y la compadeci? profundamente.
fr
Ils n'?taient pas all?s bien loin lorsqu'ils aper?urent la Simili-Tortue ? quelque distance, assise triste et solitaire sur une petite saillie rocheuse, et, ? mesure qu'ils approchaient, Alice pouvait l'entendre soupirer comme si son c?ur allait se briser. " Quelle est la cause de son chagrin ?
en
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break.
eu
-Zein da bere pena?
es
-?Cu?l es su pena?
fr
" demanda-t-elle au Griffon, le c?ur plein de piti?.
en
She pitied him deeply.
eu
-galdetu zion Grifoari, eta Grifoak, ia-ia lehengo hitz berberez zera erantzun zion: -Dena da haren irudikeria;
es
-pregunt? al Grifo. Y este le contest? casi en los mismos t?rminos que antes: -Pura imaginaci?n:
fr
Et il r?pondit, presque dans les m?mes termes qu'il avait d?j? employ?s : " Tout cela, elle se l'imagine :
en
'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that:
eu
ez du penarik.
es
no tiene pena alguna.
fr
en r?alit?, elle n'a aucun motif de chagrin.
en
he hasn't got no sorrow, you know.
eu
Goazen!
es
?Ven!
fr
Viens !
en
Come on!'
eu
Beraz, Sasi-Dortokarengana hurbildu ziren, eta honek malkoz beteriko begi handiez begiratu zien, baina ezer esan gabe.
es
Al llegar ante la Falsa Tortuga, esta los mir? con grandes ojos llenos de l?grimas, pero sin decir nada.
fr
" Ils all?rent donc vers la Simili-Tortue, qui les regarda de ses grands yeux pleins de larmes, sans souffler mot.
en
So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.
eu
-Hona hemen andere?o gazte honek-esan zuen Grifoak-, zure istorioaren berri jakin nahi du.
es
-Aqu? esta se?orita-dijo el Grifo-quiere conocer tu historia.
fr
" Cette jeune demoiselle qui est ici, expliqua le Griffon, voudrait que tu lui racontes ton histoire, pour s?r.
en
'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.'
eu
-Kontatu egingo diot-esan zuen Sasi-Dortokak ahots sakon, ilun batez-:
es
-Se la contar?-dijo la Falsa Tortuga con voz profunda y l?gubre-.
fr
-Je vais la lui raconter, r?pondit la Simili-Tortue d'une voix caverneuse.
en
'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone:
eu
eseri zaitezke biok, eta ez hitzik egin nik amaitu arte.
es
Sentaos y no dig?is ni una sola palabra hasta que termine.
fr
Asseyez-vous tous les deux, et ne prononcez pas une seule parole avant que j'aie fini.
en
'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.'
eu
Eseri egin ziren, beraz, eta minutu batzuetan inork ez zuen hitzik egin.
es
As? que se sentaron y, durante algunos minutos, nadie habl?.
fr
Ils s'assirent donc, et personne ne parla pendant quelques minutes.
en
So they sat down, and nobody spoke for some minutes.
eu
Alicek zera pentsatu zuen berekiko:
es
 
fr
Alice pensa :
en
 
eu
"ez dut ikusten nola amaitu ahal izango duen inoiz, hasten ez bada". Baina pazientziaz itxaron zuen.
es
"No entiendo c?mo puede terminar una historia que nunca empieza", pens? Alicia. Pero aguard? pacientemente.
fr
" Je ne vois pas comment elle pourra jamais finir si elle ne commence pas. " Mais elle attendit patiemment.
en
Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' But she waited patiently.
eu
-Garai batean-esan zuen Sasi-Dortokak azkenik, hasperen sakon batez-, benetako Dortoka bat nintzen.
es
-En otro tiempo-dijo al fin, con un profundo suspiro, la Falsa Tortuga-yo fui una verdadera Tortuga.
fr
" Autrefois, dit enfin la Simili-Tortue en poussant un profond soupir, j'?tais une vraie Tortue ".
en
'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.'
eu
Hitz hauen ondoren isilune luze bat egon zen, Grifoaren noizbehinkako "hjckrh!" karrakek eta Sasi-Dortokaren etengabeko zotin sakonek bakarrik hautsia.
es
Sigui? a estas palabras un silencio muy prolongado, apenas quebrado por alg?n que otro "Hjckrrh" del Grifo y el continuo y pat?tico sollozar de la Falsa Tortuga.
fr
Ces paroles furent suivies d'un long silence, rompu seulement par un " Hjckrrh ! " que poussait le Griffon de temps ? autre, et par les lourds sanglots incessants de la Simili-Tortue.
en
These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle.
eu
Alice altxatzear egon zen eta zera esatear: "eskerrik asko, andrea, zure istorio interesgarriagatik", baina gehiago kontatu beharko zuela pentsatzeari ezin zion utzi, eta beraz eserita geratu zen ezer esan gabe.
es
Alicia estaba dispuesta a levantarse y decir: "Gracias, se?ora, por su interesante historia", pero no pudo dejar de pensar que algo m?s iba a decir la Tortuga, as? que permaneci? sentada y sin decir nada.
fr
Alice fut sur le point de se lever en disant : " Je vous remercie, madame, de votre int?ressante histoire ", mais elle ne put s'emp?cher de penser qu'il devait s?rement y avoir une suite ;
en
Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing.
eu
-Txikiak ginela-segitu zuen azkenik Sasi-Dortokak, lasaiago, baina oraindik zotina eginez noizean behin-, eskolara joaten ginen itsasoan.
es
-De peque?as-prosigui? al fin la Falsa Tortuga con voz m?s serena, aunque todav?a de vez en cuando sollozante-?bamos a la escuela, en el mar.
fr
" Quand nous ?tions petits, reprit finalement la Simili-Tortue d'une voix plus calme, mais en poussant encore un l?ger sanglot de temps en temps, nous allions ? l'?cole dans la mer.
en
'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea.
eu
Maistra Dortoka zahar bat zen... guk Apoarmatu deitu ohi genuena...
es
La maestra era una vieja Tortuga a la que llam?bamos Tortura...
fr
-Pourquoi l'appeliez-vous la Tortue Grecque, puisque c'?tait une tortue de mer ?
en
The master was an old Turtle-we used to call him Tortoise-'
eu
-Zergatik deitzen zenioten Apoarmatu, horietako bat ez bazen? -galdetu zuen Alicek.
es
-?Por qu? la llamaban Tortura si no se llamaba as?? -pregunt? Alicia.
fr
demanda Alice. J'ai lu quelque part que la Tortue Grecque est une tortue d'eau douce.
en
'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.
eu
-Apoarmatu deitzen genion ikasten ez bagenuen armaz mehatxatzen gintuelako-esan zuen Sasi-Dortokak zakarki-;
es
-La llam?bamos Tortura-dijo enojada la Falsa Tortuga-porque era tortuosa; m?s que ense?ar, se ensa?aba con nosotras.
fr
-Nous l'appelions la Tortue Grecque parce qu'elle savait le grec, r?pondit la Simili-Tortue avec col?re.
en
'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily:
eu
oso ergela zara benetan!
es
?Realmente eres bien tonta!
fr
Vraiment, je te trouve bien born?e.
en
'really you are very dull!'
eu
-Zeure buruaz lotsatu egin beharko zenuke horren gauza errazak galdetzeagatik-gaineratu zuen Grifoak; eta orduan biak isildu egin ziren eta begiratu egin zioten Alice gajoari, lurrak irentsia izateko prest sentitzen zelarik.
es
-Verg?enza deber?a darte preguntar cosas tan simples-a?adi? el Grifo, y ambos se quedaron sentados y en silencio por un rato, con la mirada puesta en la pobre Alicia que deseaba que se la tragase la tierra.
fr
-Tu devrais avoir honte de poser une question aussi simple ", ajouta le Griffon.
en
'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon;
eu
Azkenik, Grifoak zera esan zion Sasi-Dortokari:
es
Por fin, el Grifo dijo a la Falsa Tortuga:
fr
Apr?s quoi, tous deux rest?rent assis en silence, les yeux fix?s sur la pauvre Alice qui aurait bien voulu dispara?tre sous terre.
en
and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth.
eu
-Aurrera, lagun!
es
-?Prosigue, vieja!
fr
Enfin le Griffon dit ? la Simili-Tortue : " Reprends la suite, ma vieille !
en
At last the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow!
eu
Ez dugu, ba, honetan eguna emango!
es
?No vas a pasarte todo el santo d?a con esto!
fr
" Et elle continua en ces termes :
en
Don't be all day about it!' and he went on in these words:
