Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989
)
eu
-Bakoitzak abakando batekin bikotea eginez!
es
-?Cada cual con una langosta de pareja!
fr
-Avec, chacun, un homard pour cavalier ! s'?cria le Griffon.
en
'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.
eu
-oihu egin zuen Grifoak.
es
-grit? el Grifo.
fr
-Naturellement !
en
'Of course,' the Mock Turtle said:
eu
-Noski -esan zuen Sasi-Dortokak-:
es
-Por supuesto -dijo la Falsa Tortuga-.
fr
 
en
 
eu
bi pausu aurrera, bikoteari heltzea... -...abakandoz aldatu eta orden berberean erretiratzea-segitu zuen Grifoak.
es
Avanzas dos pasos con la pareja... -...
fr
Donc, on fait deux pas en avant vers son cavalier...
en
'advance twice, set to partners-'
eu
-Gero, jakina-segitu zuen Sasi-Dortokak-jaurti egiten dituzu...
es
cambias de langosta y te retiras en el mismo orden-continu? el Grifo.
fr
-... puis on change de homard, et on fait deux pas en arri?re, continua le Griffon.
en
'-change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon.
eu
zera...
es
-Luego-a?adi? la Falsa Tortuga-, ya sabes, lanzas las...
fr
-Apr?s cela, vois-tu, reprit la Simili-Tortue, on jette les...
en
'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the-'
eu
-Abakandoak! -garrasi egin zuen Grifoak airean jauzi bat eginez.
es
-?Las langostas! -vocifer? el Grifo, dando un brinco.
fr
-Les homards ! " cria le Griffon, en bondissant tr?s haut.
en
'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.
eu
-... itsasoan barrena ahalik eta urrutienera...
es
-... a alta mar, lo m?s lejos posible...
fr
-On nage ? leur poursuite !
en
'-as far out to sea as you can-'
eu
-Haien atzetik igeri egitea! -txilio egin zuen Grifoak.
es
-?Nadas tras ellas! -chill? el Grifo.
fr
hurla le Griffon. -On fait un saut p?rilleux dans la mer !
en
'Swim after them!' screamed the Gryphon.
eu
-Itsasoan hil-hurreko jauzia egitea! -oihu egin zuen Sasi-Dortokak itzulipurdi eroak eginez.
es
-?Das un salto mortal en pleno mar! -grit? la Falsa Tortuga, haciendo salvajes cabriolas.
fr
vocif?ra la Simili-Tortue, tout en cabriolant comme une folle.
en
'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about.
eu
-Abakandoz berriz aldatzea! -deiadar egin zuen Grifoak.
es
-?Nuevo cambio de langosta! -chill? el Grifo.
fr
-On change de nouveau de homard ! brailla le Griffon.
en
'Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the top of its voice.
eu
-Lehorretara atzera itzultzea, eta hori da lehen figura osoa-esan zuen Sasi-Dortokak, ahotsa bat-batean jaitsiz;
es
-A tierra otra vez y... Aqu? concluye la primera figura-dijo la Falsa Tortuga, bajando s?bitamente la voz.
fr
et c'est tout pour la premi?re figure ", dit la Simili-Tortue en baissant brusquement la voix.
en
'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice;
eu
eta debora guztian eroak bezala jauzika ibilitako bi izakiak berriz eseri ziren oso triste eta lasai, eta Aliceri begiratu zioten.
es
Y ambas bestias, que hasta el momento hab?an estado saltando como locas, se volvieron a sentar, apacibles y muy contristadas, mirando a Alicia.
fr
Puis, les deux cr?atures, qui n'avaient pas cess? de bondir dans toutes les directions d'une mani?re d?sordonn?e, se rassirent, tr?s tristes et tr?s calmes, et regard?rent Alice.
en
and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.
eu
-Oso dantza ikusgarria izan behar du-esan zuen Alicek herabeki.
es
-Debe de ser un baile muy hermoso-dijo t?midamente la ni?a.
fr
" Cela doit-?tre une tr?s jolie danse, dit-elle, impressionn?e.
en
'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly.
eu
-Honen zati bat ikustea gustatuko litzaizuke? -esan zuen Sasi-Dortokak.
es
-?Quieres verlo un poco en la pr?ctica? -dijo la Falsa Tortuga.
fr
-Veux-tu qu'on te montre un peu comment cela se danse ? demanda la Simili-Tortue.
en
'Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle.
eu
-Jakina baietz, asko-esan zuen Alicek.
es
-Me gustar?a mucho-dijo Alicia.
fr
-J'en serais ravie, r?pondit Alice.
en
'Very much indeed,' said Alice.
eu
-Ea, lehen figurarekin saia gaitezen! -esan zion Sasi-Dortokak Grifoari-.
es
-?Pues intentemos la primera figura! -dijo la Falsa Tortuga al Grifo-.
fr
-Essayons la premi?re figure ! dit la Simili-Tortue au Griffon.
en
'Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon.
eu
Abakandorik gabe egingo dugu, jakina.
es
Se puede hacer sin langostas, ?no?
fr
Apr?s tout, on peut tr?s bien se passer de homards.
en
'We can do without lobsters, you know.
eu
Nork kantatuko du.
es
?Qui?n cantar??
fr
Qui va chanter ?
en
Which shall sing?'
eu
-O, zeuk kantatu-esan zuen Grifoak-.
es
-Canta t?-dijo el Grifo-.
fr
-Oh, chante, toi, r?pondit le Griffon.
en
'Oh, YOU sing,' said the Gryphon.
eu
Nik hitza ahaztuta daukat.
es
Yo no recuerdo la letra.
fr
Moi j'ai oubli? les paroles.
en
'I've forgotten the words.'
eu
Orduan solemneki dantzatzen hasi ziren Aliceren inguruan buelta eta bueltaka, aldian behin oso hurbil pasatzen zitzaizkionean oin puntak zapalduz, eta aurreko hankei eraginez neurria markatzeko, Sasi-Dortokak, oso astiro eta triste zera kantatzen zuen bitartean:
es
Y, con aire solemne, se pusieron a bailar y a dar m?s y m?s vueltas alrededor de Alicia, pis?ndole los pies cada vez que pasaban cerca y marcando el comp?s con sus patas delanteras, mientras la Falsa Tortuga cantaba con voz triste y lenta la canci?n:
fr
" L?-dessus, ils commenc?rent gravement ? danser en rond autour d'Alice, lui marchant de temps ? autre sur les orteils quand ils passaient trop pr?s d'elle, et battant la mesure avec leurs pattes de devant, tandis que la Simili-Tortue chantait ceci d'une voix lente et triste :
en
So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:
eu
"Pixka bat azkarrago ibili nahi duzu?", esan zion merlenkak barraskiloari.
es
Ap?rate, caracol-le instaba una pescadilla-, que nos persigue un delf?n:
fr
Le merlan dit ? l'escargot : " Pourriez-vous vous presser un peu ?
en
-'"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail.
eu
"Urraburu bat datorkigu atzetik, eta isatsa zapaltzen ari zait.
es
la cola casi me pisa.
fr
Il y a un marsouin, juste derri?re nous, qui me marche sur la queue.
en
"There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail.
eu
Begira zein antsiatsu aurreratzen diren abakandoak eta dortokak!
es
?Con qu? ansia las langostas y las tortugas avanzan!
fr
Voyez avec quelle impatience les homards et les tortues s'avancent !
en
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
eu
Harritzan daude zain... etorri nahi duzu eta dantzan parte hartu?
es
En la grava aguardan todas. ?Quieres unirte a la danza?
fr
Ils attendent sur les galets... Voulez-vous entrer dans la danse ?
en
They are waiting on the shingle-will you come and join the dance?
eu
Nahi duzu, ez duzu nahi, nahi duzu, ez duzu nahi, nahi duzu dantzan parte hartu?
es
?Que s?, que no, que s?, que no, la danza s?!
fr
Voulez-vous, ne voulez-vous pas, voulez-vous, ne voulez-vous pas, voulez-vous entrer dans la danse ?
en
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?
eu
Nahi duzu, ez duzu nahi, nahi duzu, ez duzu nahi, nahi duzu dantzan parte hartu?
es
?Que no, que s?, que no, que s?, la danza no!
fr
Voulez-vous, ne voulez-vous pas, voulez-vous, ne voulez-vous pas, ne voulez-vous pas entrer dans la danse ?
en
Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?
eu
Benetan ezin duzu imajinatu zein atsegingarria izango den. Hartu eta, abakandoekin, itsasora jaurtitzen gaituztenean." Baina barraskiloak zera erantzun zuen: "urrutiegi, urrutiegi!", eta mesfidantzaz begiratu zuen...
es
?De veras no te imaginas qu? delicioso ser? cuando nos alcen y arrojen con las langostas al mar! Y el caracol dice: "Gracias"; mas al mar a?n no se lanza. "?Es muy lejos, es muy lejos!
fr
" Trop loin, trop loin ! et, le toisant avec m?fiance, Dit qu'il remerciait le merlan, mais qu'il ne voulait pas entrer dans la danse.
en
"You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!" But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance-Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.
eu
Eskertzen ziola esan zion atseginez merlenkari, baina ez zuela dantzan parte hartuko. Ez zuen nahi, ezin zuen, ez zuen nahi, ezin zuen, ez zuen dantzan parte hartu nahi.
es
No quiero unirme a la danza." ?Que s?, que no, que s?, que no, la danza s?!
fr
Ne voulait pas, ne pouvait pas, ne voulait pas, ne pouvait pas, ne voulait pas entrer dans la danse.
en
Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.
eu
ez zuen nahi, ezin zuen, ez zuen nahi, ezin zuen, ezin zuen dantzan parte hartu.
es
?Que no, que s?, que no, que s?, la danza no!
fr
Ne voulait pas, ne pouvait pas, ne voulait pas, ne pouvait pas, ne pouvait pas entrer dans la danse.
en
Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.
eu
"Zer axola du urrutiegi joateak?" erantzun zuen bere lagun ezkatatsuak.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Beste itsasbazter bat da, badakizu, han beste aldean.
es
Ya sabes que hay otra orilla al otro lado del mar:
fr
" Son ?cailleux ami lui r?pondit :
en
'"What matters it how far we go?" his scaly friend replied.
eu
Zenbat eta urrutiago Ingalaterratik hainbat eta hurbilago Frantziatik...
es
m?s te alejas de Inglaterra, m?s cerca de Francia est?s-al caracol dijo ella (le brillaban las escamas)-;
fr
Il y a un autre rivage, vous savez, une autre esp?rance.
en
"There is another shore, you know, upon the other side.
eu
Beraz, ez hurbildu, barraskilo maitea, eta zatoz eta dantzan parte hartu.
es
no palidezcas, querido, trata de unirte a la danza.
fr
Plus on s'?loigne de l'Angleterre, plus on s'approche de la France... Ne p?lissez donc pas, bien-aim? escargot, entrez plut?t dans la danse.
en
The further off from England the nearer is to France-Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
eu
Nahi duzu, ez duzu nahi, nahi duzu, ez duzu nahi, nahi duzu dantzan parte hartu?
es
?Que s?, que no, que s?, que no, la danza s?!
fr
Voulez-vous, ne voulez-vous pas, voulez-vous, ne voulez-vous pas, voulez-vous entrer dans la danse ?
en
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?
eu
Nahi duzu, ez duzu nahi, nahi duzu, ez duzu nahi, ez duzu nahi dantzan parte hartu?"
es
Que no, que s?, que no, que s?, la danza no!
fr
Voulez-vous, ne voulez-vous pas, voulez-vous, ne voulez-vous pas, ne voulez-vous pas entrer dans la danse ?
en
Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"'
eu
-Eskerrik asko, oso dantza interesgarria da-esan zuen Alicek, azkenik amaitu zelako oso pozik-; eta merlenkari buruzko kanta bitxi hori ere gustatu zait!
es
-Gracias, es un baile interesant?simo-coment? Alicia, encantada de que por fin hubiera terminado-, y tambi?n me ha gustado esa curiosa canci?n sobre la pescadilla.
fr
" Je vous remercie, c'est tr?s int?ressant ? voir danser, d?clara Alice, qui ?tait tout heureuse que ce f?t enfin termin?.
en
'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last:
eu
-O, merlenkari buruzkoa -esan zuen Sasi-Dortokak-, haiek...
es
-?Ah!, hablando de pescadillas -dijo la Falsa Tortuga-, ellas...
fr
 
en
 
eu
ikusita dauzkazu, ezta?
es
T? naturalmente ?las has visto?
fr
J'aime ?norm?ment cette curieuse chanson du merlan !
en
'and I do so like that curious song about the whiting!'
eu
-Bai-esan zuen Alicek-, askotan ikusi ditut jan...
es
-S?-dijo Alicia-, las he visto a menudo en la comi...
fr
-Oh, pour ce qui est des merlans, dit la Simili-Tortue, ils...
en
'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they-you've seen them, of course?'
eu
-eta bat-batean hizketa eten egin zuen.
es
-y se contuvo a tiempo.
fr
Tu as d?j? vu des merlans, naturellement ? -Oui, r?pondit Alice, j'en ai vu souvent ? d?j...
en
'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn-' she checked herself hastily.
eu
-Ez dakit Ja hori non egon daitekeen-esan zuen Sasi-Dortokak-, baina sarri askotan ikusi badituzu, jakingo duzu, noski, zer gustatzen zaien.
es
-No s? d?nde queda Lacom?-dijo la Falsa Tortuga-, pero si tan a menudo las has visto, sin duda sabr?s c?mo son.
fr
-J'ignore o? D?j peut bien se trouver, d?clara la Simili-Tortue, mais si tu en as vu souvent, tu dois savoir comment ils sont faits.
en
'I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so often, of course you know what they're like.'
eu
-Baietz uste dut-erantzun zuen Alicek pentsakor-.
es
-Creo que s?-contest? pensativamente Alicia-.
fr
-Il me semble bien que oui, r?pondit Alice, en r?fl?chissant.
en
'I believe so,' Alice replied thoughtfully.
eu
Isatsak ahoan izaten dituzte... eta ogi birrinez estalita egoten dira.
es
Tienen la cola en la boca... y est?n cubiertas de pan rallado.
fr
Ils ont la queue dans la bouche... et ils sont tout couverts de chapelure.
en
'They have their tails in their mouths-and they're all over crumbs.'
eu
-Oker zaude ogi birrinari buruz-esan zuen Sasi-Dortokak-:
es
-Te equivocas en cuanto al pan rallado-dijo la Falsa Tortuga-:
fr
-Pour ce qui est de la chapelure, tu te trompes, fit observer la Simili-Tortue ;
en
'You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle:
