Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989
)
eu
-Oker zaude ogi birrinari buruz-esan zuen Sasi-Dortokak-:
es
-Te equivocas en cuanto al pan rallado-dijo la Falsa Tortuga-:
fr
-Pour ce qui est de la chapelure, tu te trompes, fit observer la Simili-Tortue ;
en
'You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle:
eu
itsasoan erabat garbituko lirateke birrinak.
es
el mar se lo llevar?a todo.
fr
elle serait emport?e par l'eau dans la mer.
en
'crumbs would all wash off in the sea.
eu
Baina isatsa bai ahoan izaten dutela: eta arrazoia zera da...
es
Pero s? tienen la cola en la boca, y la raz?n es...
fr
Elle se mit ? b?iller et ferma les yeux :
en
But they HAVE their tails in their mouths;
eu
-hemen Sasi-Dortokak aharrausi egin zuen eta begiak itxi egin zituen-.
es
-Entonces la Falsa Tortuga bostez? y cerr? los ojos-.
fr
" Explique-lui pourquoi, et raconte-lui tout le reste, dit-elle au Griffon.
en
and the reason is-' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.
eu
Kontaiozu arrazoia eta hori dena-esan zion Grifoari.
es
Cu?ntale la raz?n y todo eso-dijo al Grifo.
fr
-Voici pourquoi, reprit ce dernier.
en
-'Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon.
eu
-Arrazoia zera da-esan zion Grifoak-:
es
-La raz?n es-dijo el Grifo-que quer?an ir a bailar con las langostas.
fr
Ils ont voulu absolument aller danser avec les homards.
en
'The reason is,' said the Gryphon, 'that they WOULD go with the lobsters to the dance.
eu
abakandoekin dantzara joan nahi izan zutela.
es
Y se lanzaron a alta mar.
fr
En cons?quence, ils ont ?t? jet?s ? la mer.
en
So they got thrown out to sea.
eu
Eta orduan itsasoan harrena jaurti behar izan zituzten beren buruak.
es
Y ten?an que caer a gran distancia.
fr
En cons?quence, il a fallu qu'ils tombent tr?s loin.
en
So they had to fall a long way.
eu
Eta orduan irmo heldu zituzten isatsak ahoaz.
es
Y se sujetaban la cola con la boca.
fr
En cons?quence, ils se sont mis la queue dans la bouche aussi ferme que possible.
en
So they got their tails fast in their mouths.
eu
Eta orduan ezin izan zituzten atzera askatu.
es
Y no pudieron soltarla nunca m?s.
fr
En cons?quence, ils n'ont pas pu la retirer.
en
So they couldn't get them out again.
eu
Hori da dena.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That's all.'
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Alicek-, oso interesgarria da.
es
-Gracias-dijo Alicia-, es muy interesante.
fr
-Je vous remercie, d?clara Alice ; c'est vraiment tr?s int?ressant.
en
'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting.
eu
Lehen ez nekien hainbeste gauza merlenken gainean.
es
Nunca hab?a o?do tantas cosas sobre las pescadillas.
fr
Jamais je n'avais appris tant de choses sur les merlans.
en
I never knew so much about a whiting before.'
eu
-Gehiago kontatu ahal dizut, nahi baduzu-esan zuen Grifoak-.
es
-A?n te puedo contar muchas m?s, si quieres-dijo el Grifo-.
fr
-Si cela t'amuse, je peux t'en dire bien davantage, affirma le Griffon.
en
'I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon.
eu
Badakizu zergatik den merlenka haragi zurikoa?
es
?Sabes por qu? las llaman pescadillas?
fr
Sais-tu ? quoi servent les merlans ?
en
'Do you know why it's called a whiting?'
eu
-Inoiz ez dut horretaz pentsatu-esan zuen Alicek-.
es
-Nunca se me ha ocurrido pensarlo-dijo Alicia-.
fr
-Je ne me le suis jamais demand?.
en
'I never thought about it,' said Alice.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
? quoi servent-ils ?
en
'Why?'
eu
-Botak eta zapatak zuritzen erabili ahal izateko-erantzun zuen Grifoak oso solemneki.
es
-El nombre tiene que ver con escasez y con antig?edad-repuso el Grifo en tono muy solemne.
fr
-Ils font les bottines et les souliers ", d?clara le Griffon avec la plus profonde gravit?.
en
'IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' the Gryphon replied very solemnly.
eu
Alice erabat nahastuta zegoen.
es
Alicia se qued? muy intrigada.
fr
Alice fut compl?tement d?concert?e.
en
Alice was thoroughly puzzled.
eu
"Botak eta zapatak zuritzen erabiltzeko!", errepikatu zuen doinu miretsiz.
es
-?Con escasez y con antig?edad!-repiti?, incr?dula.
fr
" Ils font les bottines et les souliers ! " r?p?ta-t-elle d'un ton stup?fait.
en
'Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone.
eu
-Hara, zerez garbituak dira zure zapatak-esan zuen Grifoak-.
es
-Bueno-dijo el Grifo-.
fr
" Voyons, avec quoi fait-on tes chaussures d'?t? ? demanda le Griffon.
en
'Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon.
eu
Esan nahi dut, zergatik egon ohi dira hain distiratsu?
es
?T? sabes que las pescadillas son muy delgadas?
fr
avec quoi les blanchit-on ?
en
'I mean, what makes them so shiny?'
eu
Alicek bere zapatei begiratu zien eta pixka bat pentsatu zuen erantzuna eman baino lehen.
es
-Pues en eso se diferencian del llamado pez gordo, que es una variedad muy acaudalada.
fr
" Alice r?fl?chit un moment avant de r?pondre :
en
Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer.
eu
-Betunez garbituta daude, nik uste.
es
-No-dijo el Grifo-, es m?s bien un motivo de continuas pesadillas econ?micas.
fr
" Je crois bien qu'on le fait avec du blanc d'Espagne.
en
'They're done with blacking, I believe.'
eu
-Itsaspean-segitu zuen Grifoak ahots sakon batez-, botak eta zapatak merlenkaz garbitzen dira.
es
El problema, por lo dem?s, es tan antiguo como la lengua; de modo que su nombre viene tambi?n marcado como pe?-cedilla.
fr
-Bon ! dit le Griffon d'une voix grave.
en
'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting.
eu
Orain badakizu.
es
Ahora ya lo sabes.
fr
-Et qui est-ce qui les fabrique ?
en
Now you know.'
eu
-Eta zerez eginak dira? -galde egin zuen Alicek jakin-min handiko doinuz.
es
-?Y de qu? est?n hechas? -pregunt? Alicia.
fr
demanda Alice d'un ton plein de curiosit?.
en
'And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity.
eu
-Mihi-arrain eta aingirez, noski-erantzun zuen Grifoak inpazientziaz-:
es
-Pues de escamillas por fuera y pacotilla por dentro-replic? no sin impaciencia el Grifo-.
fr
-L'aiguille de mer et le requin-marteau, bien entendu, r?pondit le Griffon, non sans impatience ;
en
'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently:
eu
edozein exkirak esan ahal izango zizukeen hori.
es
Cualquier renacuajo te lo dir?a.
fr
la moindre crevette aurait pu te dire cela !
en
'any shrimp could have told you that.'
eu
-Ni merlenka izan banintz-esan zuen Alicek, zeinaren pentsakizunak kantaren inguruan zeuden artean-, zera esango niokeen urraburuari: "joan zaitez etorri zaren bidetik, mesedez:
es
-De ser yo la pescadilla-dijo Alicia, que a?n segu?a pensando en la canci?n-, le habr?a dicho al delf?n: "?Ret?rate, por favor!
fr
-Si j'avais ?t? ? la place du merlan, d?clara Alice, qui pensait encore ? la chanson, j'aurais dit au marsouin : " En arri?re, s'il vous pla?t !
en
'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please:
eu
ez zaitugu gurekin nahi!".
es
?No te queremos con nosotras!".
fr
Nous ne voulons pas ?tre press?s ainsi par vous !
en
we don't want YOU with us!"'
eu
-Haiek behartuta zeuden berekin edukitzera-esan zuen Sasi-Dortokak-:
es
-Estaban obligadas a llevarlo-dijo la Falsa Tortuga-.
fr
-Ils ?taient oblig?s de l'avoir avec eux, dit la Simili-Tortue ;
en
'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said:
eu
inolako arrain zuhurrik ez litzateke inora joango urrabururik gabe.
es
No hay pez sensato que vaya a lugar alguno sin un delf?n.
fr
aucun poisson dou? de bon sens n'irait o? que ce f?t sans un marsouin.
en
'no wise fish would go anywhere without a porpoise.'
eu
-Benetan ez luke egingo? -esan zuen Alicek harridura handiko doinuz.
es
-?Es cierto? -pregunt? Alicia con voz de gran sorpresa.
fr
-Vraiment ! s'exclama Alice d'un ton stup?fait.
en
'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise.
eu
-Jakina ezetz -esan zuen Sasi-Dortokak-:
es
-Claro que s? -dijo la Falsa Tortuga-.
fr
 
en
 
eu
hara, arrain bat niregana etortzen bada, eta esaten badit bidaia egitera doala, nik esango nioke:
es
Si un pez viniera a decirme que se iba de viaje, le preguntar?a:
fr
-Bien s?r que non.
en
'Of course not,' said the Mock Turtle:
eu
"zein urrabururekin?". -Ez duzu "helburu" esan nahi izango?
es
"?Con qu? delf?n?". -?No querr? decir m?s bien "Con qu? fin"?
fr
Vois-tu, si un poisson venait me trouver, moi, et me disait qu'il va partir en voyage, je lui demanderais :
en
'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"'
eu
-esan zuen Alicek.
es
-dijo Alicia.
fr
-N'est-ce pas un autre mot que " marsouin " que vous voulez dire ?
en
'Don't you mean "purpose"?' said Alice.
eu
-Esaten dudana esan nahi dut-erantzun zuen Sasi-Dortokak doinu mindu batez.
es
-Quiero decir lo que digo y digo lo que quiero decir-contest? ofendida la Falsa Tortuga.
fr
-Je veux dire ce que je dis ", r?pliqua la Simili-Tortue d'un ton offens?.
en
'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone.
eu
Eta Grifoak zera gaineratu zuen: -Ea, zure abenturaren bat entzun dezagun.
es
Y el Grifo a?adi?: -Venga, cu?ntanos algunas de tus aventuras.
fr
" Allons, ? pr?sent, c'est ton tour de nous raconter tes aventures.
en
And the Gryphon added 'Come, let's hear some of YOUR adventures.'
eu
-Neure abenturak kontatu ahal izango nizkizuen... gaur goizdanik hasita-esan zuen Alicek herabeki samar-:
es
-Podr?a contarles mis aventuras... a partir de esta ma?ana-dijo Alicia con cierta timidez-;
fr
-Je peux vous raconter les aventures qui me sont arriv?es depuis ce matin, dit Alice assez timidement ;
en
'I could tell you my adventures-beginning from this morning,' said Alice a little timidly:
eu
baina alferrik da atzora itzultzea, orduan pertsona diferente bat nintzelako.
es
ser?a in?til referirme a las de ayer, porque yo entonces era una persona distinta.
fr
mais il est inutile que je remonte jusqu'? hier, car, alors, j'?tais tout ? fait diff?rente de ce que je suis aujourd'hui...
en
'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.'
