Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989
)
eu
baina alferrik da atzora itzultzea, orduan pertsona diferente bat nintzelako.
es
ser?a in?til referirme a las de ayer, porque yo entonces era una persona distinta.
fr
mais il est inutile que je remonte jusqu'? hier, car, alors, j'?tais tout ? fait diff?rente de ce que je suis aujourd'hui...
en
'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.'
eu
-Azaldu guzti hori-esan zuen Sasi-Dortokak.
es
-Explica todo eso-dijo la Falsa Tortuga.
fr
-Explique-nous cela, demanda la Simili-Tortue.
en
'Explain all that,' said the Mock Turtle.
eu
-Ez, ez!
es
-?No, no!
fr
-Non, non !
en
'No, no!
eu
Abenturak lehenago-esan zuen Grifoak ezinegonez-:
es
Primero las aventuras-dijo el Grifo, impaciente-, que las explicaciones se llevan un tiempo horrible.
fr
les aventures d'abord ! intervint le Griffon d'un ton impatient.
en
The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone:
eu
azalpenak ikaragarri luzeak dira.
es
As? pues, Alicia empez? a contarles sus aventuras desde el momento en que vio por primera vez al Conejo Blanco.
fr
Les explications prennent beaucoup trop de temps.
en
'explanations take such a dreadful time.'
eu
Beraz, Alice hasi zitzaien bere abenturak kontatzen Untxi Zuria lehenengoz ikusi zuenetik.
es
Al principio se sent?a algo nerviosa, por tener tan pegadas a las dos bestias, una a cada lado, con sus bocas y ojos desmesuradamente abiertos;
fr
" Alice commen?a donc ? leur raconter ses aventures ? partir du moment o? elle avait rencontr? le Lapin Blanc. Au d?but, elle se sentit un peu intimid?e, car les deux cr?atures, qui s'?taient mises contre elle, une de chaque c?t?, ouvraient de tr?s grands yeux et une tr?s grande bouche ;
en
 
eu
Urduri samar zegoen hasieran bi izakiak bere ondo-ondoan izateaz, bakoitza alde batean, eta begiak eta ahoak oso zabalik, baina hitz egiten ari zela adorea hartuz joan zen.
es
pero, a medida que avanzaba, fue cobrando valor.
fr
mais elle prit courage ? mesure qu'elle avan?ait dans son r?cit.
en
So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit.
eu
Entzuleak erabat geldirik zeuden, Beldarrari "Zaharra zara, aita William" errezitatu behar zion eta hitz guztiak diferente ateratzen zireneko zatira iritsi zen arte.
es
Sus oyentes permanecieron perfectamente quietos hasta el momento en que recit? el poema "Padre Guillermo" a la Oruga, cuando la letra le sali? tan diferente.
fr
Ses auditeurs observ?rent un silence complet, mais, lorsqu'elle arriva ? sa rencontre avec la Chenille, lorsqu'elle eut racont? comment elle avait essay? de r?citer :
en
She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on.
eu
Orduan Sasi-Dortokak arnas hartze luze bat egin, eta esan zuen: -Oso kuriosoa da hori.
es
La Falsa Tortuga, entonces, lanz? un profundo suspiro y dijo: -?Esto es muy extra?o!
fr
" Vous ?tes vieux, P?re William ", et comment les mots ?taient venus tout diff?rents de ce qu'ils ?taient en r?alit?, la Simili-Tortue respira profond?ment et dit :
en
Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.'
eu
-Ezin kuriosoagoa da-esan zuen Grifoak.
es
-?Es lo m?s extra?o del mundo!-dijo el Grifo.
fr
" Voil? qui est bien curieux. -Je n'ai jamais entendu rien d'aussi curieux, d?clara le Griffon.
en
'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon.
eu
-Dena diferente ateratzen zitzaion! -errepikatu zuen Sasi-Dortokak pentsakor-.
es
-?Todo le sali? diferente! -repiti? pensativamente la Falsa Tortuga-.
fr
-C'est venu tout diff?rent de ce que c'est en r?alit? !...
en
'It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully.
eu
Gustatuko litzaidake zerbait errepikatzen saia ledin orain.
es
Me gustar?a que intentara recitar algo ahora.
fr
J'aimerais bien qu'elle me r?cite quelque chose.
en
'I should like to hear her try and repeat something now.
eu
Hasteko esaiozu-Grifoari begiratu zion Aliceren gainean aginpideren bat zuela pentsatuko balu bezala.
es
Dile que empiece.-Mir? al Grifo como si considerara que este ten?a cierta autoridad sobre Alicia.
fr
Dis-lui de commencer tout de suite, demanda-t-elle au Griffon, comme si elle croyait qu'il avait une autorit? particuli?re sur Alice.
en
Tell her to begin.' He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.
eu
-Zutitu eta "Nagiaren ahotsa" errepikatu-esan zuen Grifoak.
es
-Lev?ntate y recita: "Es la voz del harag?n"-dijo el Grifo.
fr
-L?ve-toi et r?cite : " C'est la voix du flemmard " ", ordonna-t-il.
en
'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon.
eu
"Hau da, hau, agindu eta ikasgaiak errepika arazteko izaki hauek duten ohitura!", pentsatu zuen Alicek;
es
"?Cu?nto les gusta a estas bestias dar ?rdenes y hacer que una repita las lecciones!
fr
" Comme ces cr?atures aiment vous commander et vous faire r?citer des le?ons ! pensa Alice.
en
'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice;
eu
"eskolan bertan nagoela ematen du".
es
-pens? Alicia-.
fr
"
en
-
eu
Hala ere, altxatu eta errezitatzen hasi zen, baina hain zeukan burua Abakandoaren Kontradantzaz beterik, nekez baitzekien zer esaten ari zen, eta hitzak benetan oso arraroak ziren:
es
Igual que si estuviera en la escuela."
fr
N?anmoins, elle se leva et commen?a ? r?citer ; mais elle pensait tellement au Quadrille des Homards qu'elle ne savait plus trop ce qu'elle disait, et les paroles qu'elle pronon?a ?taient vraiment tr?s bizarres :
en
 
eu
"Abakandoaren ahotsa da;
es
Sin embargo, se levant? y empez? a recitar el poema;
fr
C'est la voix du homard, je l'entends d?clarer
en
''Tis the voice of the Lobster;
eu
zera entzun nion esaten:
es
pero su mente estaba tan sumida en la Cuadrilla de la Langosta que apenas se daba cuenta de lo que dec?a, y la letra le sali? ciertamente muy rara: Es la voz de la Langosta (yo lo puedo acreditar):
fr
 
en
 
eu
"Oso beltz erre nauzu, ilea goxotu behar dut".
es
"Ya que me has tostado el cuerpo, el pelo voy a endulzar".
fr
" Vous m'avez trop grill?, et pas assez sucr?. "
en
I heard him declare, "You have baked me too brown, I must sugar my hair."
eu
Nola ahateak bere betazalez bezala, hala hura bere sudurrez, Konpontzen ditu gerriko eta botoiak, eta hanka-puntak jiratzen ditu. Hondarrak guztiz lehor daudenean larretxoriak bezala gozatzen du, eta mesprezu doinuz mintzatzen da Marrazoaz.
es
Lo que el pato con sus p?rpados, con la nariz hace ella: se abotona, se acintura, los dedos del pie endereza.
fr
Comme fait le canard, avec son nez rugueux, Il astique sa pince et peigne ses cheveux.
en
As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.'
eu
Baina marea igo eta Marrazoak inguratzean, bere ahotsak doinu herabe, dardartsua dauka". -Haurra nintzela esan ohi nuenaren bestelakoa da hori-esan zuen Grifoak.
es
Cuando la playa est? seca, como una alondra se alegra y al tibur?n se refiere como a bicho que desprecia; mas cuando la marea sube y los tiburones rondan, su voz cobra cierto deje de turbaci?n temblorosa.
fr
Quand le sable est sec, il est gai comme un pinson, Et parle du requin, m?prisant, sur un de ces tons ! Mais quand monte le flot et que le squale est proche, Sa voix n'est plus qu'un timide et tremblant reproche.
en
[later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.]
eu
-Beno;
es
-Es distinto de como yo lo recitaba de ni?o-dijo el Grifo.
fr
" C'est diff?rent de ce que je r?citais, moi, quand j'?tais enfant, dit le Griffon.
en
'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon.
eu
nik ez neukan lehendik entzunda-esan zuen Sasi-Dortokak-; baina zentzugabekeria apartekoa ematen du.
es
-Bueno, yo nunca lo hab?a o?do-dijo la Falsa Tortuga-, pero suena a un disparate descomunal.
fr
-Quant ? moi, je n'avais jamais entendu cela de ma vie, ajouta la Simili-Tortue, mais cela m'a tout l'air d'un ramassis de sottises. "
en
'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.'
eu
Alicek ez zuen ezer esan;
es
Alicia no dijo nada:
fr
Alice resta silencieuse ;
en
Alice said nothing;
eu
eserita zegoen aurpegia eskuen artean, inoiz zerbait era natural batez berriz gerta zekiokeen jakin nahian.
es
se sent? y se cubri? el rostro entre las manos, pregunt?ndose si ya nunca volver?an a suceder las cosas de un modo natural.
fr
elle s'?tait assise, le visage enfoui dans les mains, et se demandait si les choses redeviendraient normales un jour ou l'autre.
en
she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again.
eu
-Horren azalpena jakin nahi nuke-esan zuen Sasi-Dortokak.
es
-Me gustar?a que me lo explicara-dijo la Falsa Tortuga.
fr
" Je voudrais bien qu'on m'explique ces vers, demanda la Simili-Tortue.
en
'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle.
eu
-Ezin du azaldu-esan zuen Grifoak segituan-.
es
-Ella no puede explicarlo-se apresur? a decir el Grifo-.
fr
-Elle en est bien incapable ", dit vivement le Griffon.
en
'She can't explain it,' said the Gryphon hastily.
eu
Segitu hurrengo bertsoarekin.
es
Pasemos a la estrofa siguiente.
fr
 
en
'Go on with the next verse.'
eu
-Baina, hanka-puntei buruz-ekin zion Sasi-Dortokak-.
es
-Pero ?y lo de los dedos del pie?-insisti? la Falsa Tortuga-.
fr
R?cite-nous la prochaine strophe.
en
'But about his toes?' the Mock Turtle persisted.
eu
Nola ahal zuen sudurrez jiratu?
es
?C?mo pod?a enderezarlos con la nariz?
fr
-Mais, voyons, insista la Tortue, comment pourrait-il bien faire pour peigner ses cheveux avec son nez ?
en
'How COULD he turn them out with his nose, you know?'
eu
-Horixe da hasierako jarrera dantzan-esan zuen Alicek; baina guzti hargatik erabat nahasturik eta gaiaz aldatzeko irrikaz zegoen.
es
-Es la primera posici?n del baile-dijo Alicia, pero todo esto la ten?a terriblemente desconcertada y solo ansiaba cambiar de tema.
fr
-Ce n'est qu'un simulacre faisant partie de la danse, r?pondit Alice qui, terriblement d?concert?e par tout ceci, mourait d'envie de changer de sujet de conversation.
en
'It's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.
eu
-Segitu hurrengo bertsoarekin-errepikatu zuen Grifoak inpazientziaz-:
es
-Pasemos a la estrofa siguiente-repiti? el Grifo-:
fr
-R?cite-nous la strophe suivante, r?p?ta le Griffon avec impatience.
en
'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently:
eu
"Bere lorategitik pasatu nintzen" hasten dena.
es
la que empieza "Al pasar por el jard?n".
fr
" En passant devant son jardin. " "
en
'it begins "I passed by his garden."'
eu
Alice ez zen desobeditzen ausartu, dena guztiz oker aterako zela seguru egon arren, eta ahots dardartsuz segitu zuen:
es
Aunque estaba segura de que todo saldr?a trastocado, Alicia no se atrevi? a desobedecer y prosigui? con voz temblorosa:
fr
Alice n'osa pas d?sob?ir, bien qu'elle f?t certaine que tout irait de travers, et elle continua d'une voix tremblante :
en
Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice: -
eu
"Bere lorategitik pasatu nintzen, eta antzeman nuen, begi batez, nola Hontza eta Pantera pastela banatzen ari ziren.
es
Al pasar por el jard?n, de reojo pudo ver c?mo el B?ho y la Pantera compart?an un pastel.
fr
En passant devant son jardin, je pus observer Comment le Hibou et la Panth?re se partageaient un p?t?.
en
'I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie-'
eu
Panterak pastel-azala, eta saltsa, eta mamia hartu zituen, Hontzaren otoruntza zatia erretilua izan zen bitartean
es
Ella eligi? la corteza, la salsa y todo el relleno; a ?l le tocaba el plato como parte del convenio.
fr
La Panth?re prit la cro?te, la viande et le jus Tandis que le Hibou n'eut que l'assiette comme d?.
en
[later editions continued as follows The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, While the Owl had the dish as its share of the treat.
eu
Pastela amaitu zenean, Hontzari, mesede gisa, koilara gordetzea permititu zitzaion onberaki, Panterak kurrinkaz labana eta tenedorea jasotzen zituen bitartean, eta otoruntza amaitu zen..."
es
Cuando el pastel se acab?, mientras ?l, como un favor de la apacible Pantera, la cuchara se qued?, ella, gru?endo, cogi? el tenedor y el cuchillo y el banquete concluy?...
fr
Une fois le plat termin?, le Hibou eu l'avantage D'empocher la cuill?re en guise de potage, Tandis que la Panth?re, dans un grondement, Saisissait fourchette et couteau promptement...
en
When the pie was all finished, the Owl, as a boon, Was kindly permitted to pocket the spoon: While the Panther received knife and fork with a growl, And concluded the banquet-]
eu
-Zertarako balio du guzti hori errepikatzeak-moztu zuen Sasi-Dortokak-, aurrera joan ahala azaltzen ez baduzu?
es
-?De qu? nos sirve recitar todas estas tonter?as si no las vas explicando a medida que las dices?-interrumpi? la Falsa Tortuga-.
fr
-? quoi cela sert-il de r?p?ter toutes ces sornettes ", dit la Simili-Tortue en l'interrompant, si tu n'expliques pas au fur et ? mesure ce qu'elles signifient ?
en
'What IS the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as you go on?
eu
Inoiz entzun dudan gauzarik nahasiena da, diferentzia handiz!
es
?Es con mucho la cosa m?s confusa que he o?do en mi vida!
fr
Jamais de ma vie je n'ai entendu quelque chose d'aussi d?concertant !
en
It's by far the most confusing thing I ever heard!'
eu
-Bai, uste dut hobe zenukeela bertan behera uztea-esan zuen Grifoak;
es
-S?, creo que es mejor que lo dejes-dijo el Grifo con gran j?bilo de Alicia.
fr
-Oui, je crois que tu ferais mieux de t'arr?ter ", d?clara le Griffon, et Alice ne fut que trop heureuse de suivre ce conseil.
en
'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon:
eu
eta Alice hala egiteko oso pozik agertu zen.
es
-?Por qu? no intentamos otra figura de la Cuadrilla de la Langosta?
fr
" Veux-tu que nous essayions de danser une autre figure du Quadrille des Homards ?
en
and Alice was only too glad to do so.
eu
-Abakandoaren Kontradantzaren beste figura batekin saiatuko gara!
es
-continu? el Grifo-.
fr
poursuivit-il.
en
'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' the Gryphon went on.
eu
-segitu zuen Grifoak-, ala nahiago zenuke Sasi-Dortokak zuri kantu bat abestea?
es
?O prefieres que la Falsa Tortuga te cante otra canci?n?
fr
Ou bien aimerais-tu mieux que la Simili-Tortue te chante une chanson ?
en
'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?'
eu
-O, kantu bat, mesedez, Sasi-Dortokak nahiko balu-erantzun zuen Alicek, hainbesteko inpazientziaz ezen Grifoak, doinu mindu samarrez, zera esan baitzuen: -Hum!
es
-?Oh s?, por favor, una canci?n!, si a la Falsa Tortuga no le importa-suspir? Alicia, con tanta vehemencia que el Grifo, en tono algo ofendido, dijo: -?Hum!
fr
-Oh, une chanson, je vous en prie, si la Simili-Tortue veut ?tre assez gentille pour en chanter une ", r?pondit Alice avec tant d'empressement que le Griffon grommela d'un ton l?g?rement, offens? : " Hum !
en
'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, 'Hm!
eu
Zenbat buru, hainbat aburu!
es
?Sobre gustos no hay nada escrito!
fr
? chacun ses go?ts !
en
No accounting for tastes!
eu
"Dortoka Zopa" kantaiozu, nahi duzu, lagun?
es
Vieja, ?por qu? no le cantas "Sopa de Tortuga"?
fr
Enfin, soit.
en
Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?'
eu
Sasi-Dortokak hasperen egin zuen sakonki, eta aldian behin zotinek itotako ahots batez, zera kantatzen hasi zen:
es
La Falsa Tortuga suspir? profundamente y empez? a cantar con voz ahogada por los sollozos:
fr
Chante-lui : " Soupe ? la Tortue ", veux-tu, ma vieille ? "
en
The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:
