Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Sasi-Dortokak hasperen egin zuen sakonki, eta aldian behin zotinek itotako ahots batez, zera kantatzen hasi zen:
es
La Falsa Tortuga suspir? profundamente y empez? a cantar con voz ahogada por los sollozos:
fr
Chante-lui : " Soupe ? la Tortue ", veux-tu, ma vieille ? "
en
The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:
eu
"Zopa ederra, hain gozo eta berdea, zopa-ontzi beroan zain! nork ez luke etsiko fintasun horrekin?
es
Sabrosa sopa, tan rica y verde, que en la sopera rebosa y hierve, ?qui?n se resiste a tu sabor?
fr
La Simili-Tortue poussa un profond soupir, et commen?a d'une voix entrecoup?e de sanglots :
en
-'Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen!
eu
Arratseko zopa, zopa gozoa!
es
Sopa en la noche, grato sabor.
fr
Belle Soupe, Soupe, Soupe, Soupe du soir !
en
Soup of the evening, beautiful Soup!
eu
Arratseko zopa, zopa gozoa!
es
?Sooopa qu? beeella!
fr
B?... elle, b?...
en
Soup of the evening, beautiful Soup!
eu
Zoooopa goooozoooa!
es
?Sooopa qu? hermooosa!
fr
B?... elle, b?...
en
Beau-ootiful Soo-oop!
eu
Zoooopa goooozoooa!
es
?De noooche sooopa!
fr
elle Sou... oupe !
en
Beau-ootiful Soo-oop!
eu
Arraaatsekoo zopa, gozoa, zopa gozoa!
es
beeella y riiiqu?iisiiima sooopa!
fr
oupe, Sou... oupe, Sou...
en
Soo-oop of the e-e-evening, Beautiful, beautiful Soup!
eu
Zopa gozoa!
es
?Sabrosa sopa!
fr
elle, b?...
en
'Beautiful Soup!
eu
Nori axola arraina, ehiza, edo beste edozein jaki?
es
?No hay quien pescado ni caza quiera, ni otro bocado!
fr
Belle Soupe, qui donc r?clamerait poisson, Viande, ou ?ufs, ou volaille, ou m?me venaison ?
en
Who cares for fish, Game, or any other dish?
eu
Nork ez luke dena emango zopa gozozko bi pennyren truke? Bi pennyren truke?
es
?Qui?n no dar?a todo por solo dos reales de bella sopa, dos reales de bella so...?
fr
Qui ne renoncerait pas ? tout ?a pour deux sous D'une si admirable et d?lectable Soupe ?, Sou...
en
Who would not give all else for two Pennyworth only of beautiful Soup?
eu
Zoooopa goooozoooa!
es
?Sooopa qu? beeella!
fr
oupe ! B?...
en
Pennyworth only of beautiful Soup?
eu
Zoooopa goooozoooa!
es
?Sooopa qu? hermooosa!
fr
elle, b?...
en
Beau-ootiful Soo-oop!
eu
Arraaatsekoo zoooopa, gozoa, zoPA GOZOA!".
es
?De noooche sooopa, beeella y riiiqu?iisiiima sooopa!
fr
elle Sou... oupe !
en
Beau-ootiful Soo-oop!
eu
-Leloa berriro!
es
-?El coro, otra vez!
fr
oupe, Sou... oupe, Sou...
en
Soo-oop of the e-e-evening, Beautiful, beauti-FUL SOUP!'
eu
-oihu egin zuen Grifoak, eta Sasi-Dortokak justu errepikatu behar zuenean "Epaiketa hastera doa!" oihua entzun zen urrutian. -Goazen!
es
-exclam? el Grifo, y la Falsa Tortuga ya hab?a empezado a repetirlo cuando un grito, "?Comienza el juicio!", se oy? en la lejan?a. -?Ven!
fr
" R?p?te le refrain ! " s'?cria le Griffon et la Simili-Tortue avait commenc? ? le r?p?ter, lorsqu'on entendit dans le lointain une voix qui clamait :
en
'Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of 'The trial's beginning!' was heard in the distance.
eu
-oihu egin zuen Grifoak, eta Alice eskutik hartuta korri egin zuen, kantuaren amaierari itxaron gabe.
es
-orden? el Grifo. Y tomando a Alicia de la mano, parti? a toda prisa sin esperar a que concluyera la canci?n.
fr
" Arrive ! " ordonna le Griffon et, prenant Alice par la main, il s'en alla en toute h?te, sans attendre la fin de la chanson.
en
'Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song.
eu
-Zer epaiketa da hori?
es
-?De qu? juicio se trata?
fr
mais le Griffon se contenta de r?pondre :
en
'What trial is it?' Alice panted as she ran;
eu
-galdetu zuen Alicek arnasestuka korrika zihoana;
es
-jade? Alicia, mientras corr?an, pero el Grifo solo respondi?:
fr
" Arrive ! " en courant de plus belle, tandis que la brise portait jusqu'? eux ces paroles m?lancoliques qui r?sonnaient de plus en plus faiblement :
en
but the Gryphon only answered 'Come on!' and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:
eu
baina Grifoaren erantzun bakarra "Goazen!" izan zen, eta are azkarrago korri egin zuen;
es
-?Ven!
fr
Sou...
en
-
eu
bitartean, gero eta baxuago haien norabidean zihoan brisak ekarritako hitz malenkoniatsuak iristen zitzaizkien:
es
-Y corri? a?n m?s deprisa, mientras sonaba cada vez m?s d?bil, arrastrado por la brisa que los segu?a, el melanc?lico estribillo:
fr
oupe, Sou... oupe, Sou...
en
'Soo-oop of the e-e-evening, Beautiful, beautiful Soup!'
eu
"Arraaaatseko zoooopa, gozoa, Zopa gozoa!"
es
?De noooche sooopa, beeella y riiiqu?iisiiima sooopa!
fr
ou... oupe du soir ! B?... elle, b?... elle Sou... oupe !
en
 
eu
XI. kapitulua:
es
11. ?Qui?n rob? las tartas?
fr
CHAPITRE XI. Qui a d?rob? les tartes ?
en
CHAPTER XI. Who Stole the Tarts?
eu
NORK LAPURTU ZITUEN TARTAK
es
 
fr
 
en
 
eu
Bihotzetako Erregea eta Erregina beren tronuan eserita zeuden haiek iritsi zirenean, inguruan jendetza handia zeukatela: era guztietako txoritxo eta piztitxoak, eta baita karta pakete osoa ere;
es
Cuando llegaron, el Rey y la Reina de Corazones ya estaban sentados en sus tronos. Los rodeaba una gran multitud compuesta por toda clase de pajaritos y bestias y el mazo entero de la baraja.
fr
Lorsque Alice et le Griffon arriv?rent, le Roi et la Reine de C?ur ?taient assis sur leur tr?ne, au milieu d'une grande foule compos?e de toutes sortes de petits animaux et de petits oiseaux, ainsi que de toutes les figures du jeu de cartes.
en
The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them-all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards:
eu
Xota haien aurrean zegoen, kateaturik, alde bakoitzean soldadu bat zeukala begira;
es
La Sota, de pie ante ellos, estaba encadenada, y un soldado a cada lado la custodiaba.
fr
Devant eux se trouvait le Valet de C?ur, charg? de cha?nes, gard? par deux soldats ;
en
the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him;
eu
eta Erregearen ondoan Untxi Zuria zegoen, esku batean tronpeta bat eta pergamu erroilu bat bestean.
es
Cerca del Rey estaba el Conejo Blanco, con una trompeta en una mano y un rollo de pergamino en la otra.
fr
pr?s du Roi, on voyait le Lapin Blanc qui tenait une trompette d'une main et un rouleau de parchemin de l'autre.
en
and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.
eu
Aretoaren erdi-erdian mahai bat zegoen, eta honen gainean tartaz betetako azpil handi bat;
es
En el centro mismo de la sala hab?a una mesa y, sobre ella, una gran bandeja de tartas:
fr
Au centre exact de l'enceinte o? si?geait le tribunal se trouvait une table couverte d'un grand plat de tartes :
en
In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it:
eu
oso itxura ona zeukaten, eta Alicerengan gose handia eragin zuten ikusi eta berehala: "epaiketa bertan behera utzi", pentsatu zuen, "eta hamaiketakoarekin hasi nahi nuke!". Baina horretarako aukera handirik ez zegoela zirudien, eta beraz bere inguruko guztiari begiratzen hasi zitzaion denbora pasatzeko.
es
se ve?an tan apetitosas que a Alicia, al mirarlas, se le hac?a la boca agua. "?Ojal? acabe el juicio y empiece el piscolabis!", pens?. Pero como parec?a improbable que esto sucediera, se puso a examinar todo el lugar, simplemente por pasar el rato.
fr
" Mais il semblait n'y avoir gu?re de chance que son v?u se r?alis?t ; aussi commen?a-t-elle ? regarder tout autour d'elle pour passer le temps.
en
they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them-'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.
eu
Alice inoiz ez zen Epaitegi batean egon lehenago, baina irakurria zuen horiei buruz liburuetan, eta guztiz pozik sentitu zen hango ia guztien izenak zekizkielako.
es
Alicia nunca hab?a estado en un tribunal de justicia, pero algo hab?a le?do en los libros y se sent?a encantada al comprobar que sab?a el nombre de casi todo lo que hab?a all?.
fr
Alice n'avait jamais p?n?tr? dans une salle de tribunal, mais elle en avait lu diverses descriptions dans plusieurs livres et elle fut tout heureuse de constater qu'elle savait le nom de presque tout ce qui s'y trouvait.
en
Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there.
eu
"Hura epailea da", esan zuen berekiko, "bere ileorde handiagatik dakit".
es
"Este, por su gran peluca-se dijo-, debe de ser el juez."
fr
" Celui-l?, c'est le juge, se dit-elle, puisqu'il porte une perruque.
en
'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.'
eu
Epailea, bide batez, Erregea zen;
es
El juez, dicho sea de paso, era el Rey;
fr
Il faut pr?ciser que le juge n'?tait autre que le Roi.
en
The judge, by the way, was the King;
eu
eta koroa ileordearen gainean zeramanez gero (liburu honen hasieran begiratu, nola zeraman ikusi nahi baduzu), ez zirudien oso eroso, eta ez zitzaion oso ondo egokitzen.
es
y como llevaba la corona encajada sobre la peluca (si quer?is ver su aspecto, mirad la primera ilustraci?n del libro), no parec?a nada c?modo y no estaba precisamente muy favorecido.
fr
Comme il portait sa couronne par-dessus sa perruque, il avait l'air tr?s mal ? l'aise, et cet attirail ?tait totalement d?pourvu d'?l?gance.
en
and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.
eu
"Eta hori epaimahaia da", pentsatu zuen Alicek, "eta hamabi izaki horiek", ("izaki" esatera behartuta zegoen haietariko batzuk piztiak eta beste batzuk txoriak zirelako), "epaimahaikideak direla suposatzen dut".
es
"Y ese es el estrado del jurado-pens? Alicia-, y esas doce criaturas-(si recurri? a tan vaga denominaci?n es porque hab?a de todo, con predominio de p?jaros y bestias)-ser?n los ponentes del jurado."
fr
" Ah ! voici le banc du jury, pensa Alice, et ces douze cr?atures (elle ?tait oblig?e d'employer le mot : " cr?ature ", car, voyez-vous, il y avait ? la fois des animaux et des oiseaux), je suppose que ce sont les jur?s. " Elle se r?p?ta ce dernier mot deux ou trois fois de suite, tr?s fi?re de le savoir ;
en
'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it:
eu
Hitz hau bi edo hiru aldiz errepikatu zuen bere baitan, horretaz oso harro egonik, pentsatzen baitzuen, eta arrazoiz gainera, bere adineko oso neskato gutxik zekiela horren esanahia.
es
No sin orgullo, repiti? para s? esta ?ltima expresi?n dos o tres veces, pues cre?a, y con raz?n, que muy pocas ni?as de su edad comprend?an su significado.
fr
car elle pensait, ? juste titre d'ailleurs, que tr?s peu de petites filles de son ?ge en connaissaient la signification.
en
for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all.
eu
Hala ere, berdin-berdin esan zezakeen "epaileak" soilik.
es
(Sin embargo, tambi?n habr?a podido decir, m?s simplemente, los "jurados".)
fr
N?anmoins, elle aurait pu tout aussi bien employer le mot :
en
However, 'jury-men' would have done just as well.
eu
Hamabi epaimahaikideak jo eta ke ari ziren beren arbeltxoetan idazten.
es
Los doce jurados iban anotando todo, febrilmente, en sus pizarras.
fr
Les douze jur?s ?taient tous occup?s ? ?crire f?brilement sur des ardoises.
en
The twelve jurors were all writing very busily on slates.
eu
-Zertan ari dira? -xuxurlatu zion Alicek Grifoari-.
es
-?Qu? hacen? -susurr? Alicia al Grifo-.
fr
" Que font-ils ? demanda Alice au Griffon ? voix basse.
en
'What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon.
eu
Ezinezkoa da idazteko ezer izatea, epaiketa hasi baino lehen.
es
No hay nada que anotar: si ni siquiera ha empezado el juicio.
fr
Ils n'ont rien ? ?crire tant que le proc?s n'a pas commenc?.
en
'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.'
aurrekoa | 43 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus