Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezinezkoa da idazteko ezer izatea, epaiketa hasi baino lehen.
es
No hay nada que anotar: si ni siquiera ha empezado el juicio.
fr
Ils n'ont rien ? ?crire tant que le proc?s n'a pas commenc?.
en
'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.'
eu
-Beren izenak idazten ari dira-xuxurlatu zuen Grifoak erantzun gisa-, epaiketa amaitu baino lehen ahazteko beldurragatik.
es
-Anotan sus nombres-repuso con otro susurro el Grifo-por miedo de que se les olvide antes de terminar el juicio.
fr
-Ils ?crivent leur nom, r?pondit le Griffon dans un souffle, de peur de l'oublier avant la fin du proc?s. -Quels imb?ciles !
en
'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.'
eu
-Kirten halakoak! -hasi zen Alice ahots ozen, haserrez, baina segituan isildu zen, Untxi Zuriak zera oihukatu zuelako: -Isiltasuna aretoan!
es
-?Qu? est?pido! -empez? a decir Alicia, con voz fuerte e indignada, pero enseguida se detuvo, al grito del Conejo Blanco: -?Silencio en la sala!
fr
" Silence ! ", tandis que le Roi mettait ses lunettes et regardait anxieusement autour de lui pour voir qui se permettait de parler. Alice put voir, aussi distinctement que si elle avait regard? par-dessus leur ?paule, que tous les jur?s ?taient en train d'?crire :
en
'Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.
eu
Eta Erregeak betaurrekoak jarri eta inguruari so egin zion antsiatsu, hizketan nor ari zen aurkitzeko.
es
-Y el Rey se cal? los anteojos y lanz? una inquieta mirada alrededor para averiguar qui?n hab?a hablado.
fr
 
en
 
eu
Alicek ikusi ahal izan zuen, haien lepoen gainetik begiratzen arituko balitz bezala, epaimahaikide guztiak "kirten halakoak!" idazten ari zirela beren arbeltxoetan, eta gainera konturatu ahal izan zen haietariko batek ez zekiela nola idatzi "kirten", eta bere ondokoari esateko eskatu behar izan ziola.
es
Alicia pudo ver, como si mirara por encima de los hombros de los jurados, que estos anotaban "?Qu? est?pidos!" en sus pizarras, y a?n pudo comprobar que uno de ellos, por no saber deletrear "est?pidos", se lo consultaba a su vecino.
fr
" Quels imb?ciles ! " sur leur ardoise, et que l'un d'eux, ne sachant pas orthographier : " imb?ciles ", ?tait oblig? de demander ? son voisin de lui ?peler le mot.
en
Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him.
eu
"Nahasketa ederra izango dute beren arbeltxoetan epaiketa amaitu baino lehen!", pentsatu zuen Alicek.
es
"?Qu? l?o van a armar en sus pizarras antes de que concluya el juicio!", pens? Alicia.
fr
" Il va y avoir un beau fouillis sur leurs ardoises d'ici la fin du proc?s !
en
'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.
eu
Epaimahaikide batek kirrinka egiten zuen lapitza zeukan.
es
Uno de los jurados ten?a un l?piz que rechinaba.
fr
L'un d'eux avait un crayon qui grin?ait.
en
One of the jurors had a pencil that squeaked.
eu
Hori, noski, Alicek ezin zuen pairatu, eta aretoa inguratuz haren atzean kokatu zen, eta laster aurkitu zuen kentzeko aukera.
es
Naturalmente, esto Alicia no lo pod?a soportar: dio la vuelta a la sala, se puso detr?s de ?l y muy pronto aprovech? la oportunidad para quit?rselo.
fr
Naturellement, Alice ne put supporter cela : elle fit le tour du tribunal, se glissa derri?re le jur?, et eut vite trouv? l'occasion de lui subtiliser son crayon.
en
This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away.
eu
Hain azkar egin zuen epaimahaikide gaixoa (Bill zen, Sugandila) ezin izan zela jabetu zer gertatu zen lapitzarekin;
es
Lo hizo tan deprisa que el pobre jurado (era Bill, la lagartija) no pudo adivinar qu? se hab?a hecho del l?piz;
fr
Elle le fit si prestement que le pauvre petit jur? (c'?tait Bill, le L?zard), ne comprit absolument rien ? ce qui s'?tait pass? ;
en
She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it;
eu
beraz, inguruan bila aritu ondoren, atzamar batez idaztera behartuta egon zen handik aurrera; balio gutxiko konponbidea, arbeltxoan ez baitzuen markarik uzten.
es
as? que, tras registrarlo todo, se vio obligado a escribir con un dedo por el resto del d?a, lo cual era de bien poca utilidad pues no dejaba se?al alguna en la pizarra.
fr
aussi, apr?s avoir cherch? partout son crayon, il fut oblig? d'?crire avec un doigt pendant tout le temps que dura le proc?s, ce qui ne servait pas ? grand-chose car le doigt ne laissait aucune trace sur l'ardoise.
en
so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day;
eu
-Heraldo, irakur ezazu salaketa!
es
-?Heraldo, lee la acusaci?n!
fr
" H?raut, lisez l'acte d'accusation !
en
and this was of very little use, as it left no mark on the slate.
eu
-esan zuen Erregeak.
es
-dijo el Rey.
fr
" s'?cria le Roi.
en
'Herald, read the accusation!' said the King.
eu
Honetan, Untxi Zuriak hiru putzaldi eman zizkion tronpetari eta gero pergamu erroilua askatuz zera irakurri zuen:
es
El Conejo Blanco dio tres toques de trompeta, desenroll? el pergamino y ley? lo siguiente:
fr
Sur ce, le Lapin Blanc sonna trois fois de sa trompette, d?roula le parchemin, et lut ce qui suit :
en
On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows: -
eu
"Bihotzetako Erreginak, tarta batza egin zituen Udako egun batean;
es
La Reina de Corazones prepar? no pocas tartas en un d?a de verano.
fr
" Notre Reine de C?ur avait fait des tartes, Tout au long d'un beau jour d'?t? :
en
'The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day:
eu
Bihotzetako Xotak tarta horiek lapurtu zituen eta egin ditu eraman."
es
La Sota de Corazones rob? y se llev? las tartas a alg?n lugar bien lejano.
fr
Mais le Valet de C?ur a vol? ces tartes Et les a toutes emport?es. "
en
The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!'
eu
-Zuen epaia pentsa ezazue! -esan zion Erregeak epaimahaiari.
es
-Considerad vuestro veredicto-orden? el Rey al jurado.
fr
" D?lib?rez pour rendre votre verdict, ordonna le Roi aux jur?s.
en
'Consider your verdict,' the King said to the jury.
eu
-Oraindik ez, oraindik ez!
es
-?Todav?a no, todav?a no!
fr
 
en
 
eu
-moztu zuen larritasunez Untxi Zuriak-.
es
-interrumpi? inmediatamente el Conejo-.
fr
-Pas encore, pas encore ! protesta le Lapin.
en
'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted.
eu
Asko falta da horretarako!
es
?A?n hay muchas cosas que hacer!
fr
Il y a beaucoup ? faire avant d'en arriver l? !
en
'There's a great deal to come before that!'
eu
-Dei egiozu lehen lekukoari-esan zuen Erregeak;
es
-Que comparezca el primer testigo-dijo el Rey.
fr
-Appelez le premier t?moin ", reprit le Roi.
en
'Call the first witness,' said the King;
eu
eta Untxi Zuriak hiru putzaldi eman zizkion tronpetari, eta zera oihukatu zuen: -Lehen lekukoa!
es
El Conejo dio tres nuevos toques de trompeta y grit?: -?El primer testigo!
fr
Aussit?t le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette et cria : " Premier t?moin ! "
en
and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, 'First witness!'
eu
Lehen lekukoa Sonbreirugilea zen.
es
El primer testigo era el Sombrerero.
fr
Le premier t?moin ?tait le Chapelier.
en
The first witness was the Hatter.
eu
Sartu zen te kikara bat esku batean eta gurindutako ogi zati bat bestean.
es
Lleg? con una taza de t? en una mano y un pedazo de pan con mantequilla en la otra.
fr
Il entra, tenant d'une main une tasse de th? et de l'autre une tartine beurr?e.
en
He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other.
eu
-Barkatzeko erregutzen dizut, berorren Maiestatea-hasi zen-, honela sartzeagatik; baina tealdia guztiz bukatu gabe neukan nire bila etorri direnean.
es
-Ruego me perdone Su Majestad-empez?-por comparecer as?, pero no hab?a terminado el t? cuando me vinieron a buscar.
fr
" Je demande pardon ? Votre Majest?, commen?a-t-il, de me pr?senter ainsi, mais je n'avais pas tout ? fait fini de prendre mon th? lorsqu'on est venu me chercher.
en
'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'
eu
-Bukatua izan behar zenuen honez gero-esan zuen Erregeak-.
es
-Deber?as haberlo terminado-dijo el Rey-.
fr
-Vous auriez d? avoir fini, r?torqua le Roi.
en
'You ought to have finished,' said the King.
eu
Noiz hasi zinen?
es
?Cu?ndo lo empezaste?
fr
Quand avez-vous commenc? ?
en
'When did you begin?'
eu
Sonbreirugileak so egin zion Martxoko Erbiari, zeina aretora bere atzetik sartu zen, Muxarra besotik helduta.
es
El Sombrerero mir? a la Liebre de Marzo que, con el Lir?n del brazo, lo hab?a seguido hasta la sala.
fr
" Le Chapelier regarda le Li?vre de Mars qui l'avait suivi dans la salle du Tribunal, bras dessus, bras dessous avec le Loir.
en
The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse.
eu
-Martxoaren hamalauan, uste dut izan zela-esan zuen.
es
-El catorce de marzo, creo que fue-dijo.
fr
" Je crois bien que c'?tait le quatorze mars, dit-il.
en
'Fourteenth of March, I think it was,' he said.
eu
-Hamabostean-esan zuen Martxoko Erbiak.
es
-El quince-dijo la Liebre de Marzo.
fr
-Le seize, ajouta le Loir.
en
'Sixteenth,' added the Dormouse.
eu
-Idatz ezazue-esan zion Erregeak epaimahaiari, eta epaimahaiak azkar idatzi zituen hiru datak beren arbeltxoetan, eta gero batu egin zituzten eta shilling eta penny-etara ekarri zuten emaitza.
es
-El diecis?is-dijo el Lir?n.-Anotadlo-dijo el Rey al jurado; y el jurado se apresur? a anotar las tres fechas en sus pizarras, para luego sumarlas y convertir el total en chelines y peniques.
fr
-Notez tout cela ", dit le Roi aux jur?s. Ceux-ci ?crivirent avec ardeur les trois dates sur leur ardoise, puis ils les additionn?rent, et convertirent le total en francs et en centimes.
en
'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.
eu
-Ken ezazu sonbreirua-esan zion Erregeak Sonbreirugileari.
es
-Qu?tate tu sombrero-orden? el Rey.
fr
" ?tez votre chapeau, ordonna le Roi au Chapelier.
en
'Take off your hat,' the King said to the Hatter.
eu
-Ez da nirea-esan zuen sonbreirugileak.
es
-No es m?o-dijo el Sombrerero.
fr
-Il n'est pas ? moi, protesta l'interpell?.
en
'It isn't mine,' said the Hatter.
eu
-Lapurtua da! -oihu egin zuen Erregeak, epaimahairantz jiratuz, berehalaxe gertatuaren berri jaso zuelarik.
es
-?Lo has robado! -exclam? el Rey, volvi?ndose hacia el jurado, que al instante tom? nota del hecho.
fr
-Vol? ! s'exclama le Roi, en se tournant vers les jur?s qui, imm?diatement, prirent note du fait.
en
'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.
eu
-Saltzeko eramaten ditut-gaineratu zuen Sonbreirugileak argitasun modura-, bat ere ez dut neurea.
es
-Los llevo para vender-a?adi? como explicaci?n el Sombrerero-.
fr
-Je n'ai aucun chapeau qui m'appartienne, ajouta le Chapelier en guise d'explication.
en
'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation;
eu
Sonbreirugilea naiz.
es
Ninguno es de mi propiedad.
fr
Je les vends, je suis chapelier de mon m?tier.
en
'I've none of my own.
eu
Hemen Erreginak bere betaurrekoak jarri zituen eta adi-adi begiratu zion Sonbreirugileari, zeina zurbildu eta artegatu egin baitzen.
es
Soy un sombrerero.
fr
"
en
I'm a hatter.'
eu
-Aitorpena egin-esan zuen Erregeak-; eta ez urduri jarri, ala zure burua motzaraziko dut hementxe bertan.
es
Entonces la Reina se cal? sus anteojos y empez? a mirar fijamente al Sombrerero, que palideci? y se puso a temblar.
fr
Sur ce, la Reine mit ses lunettes, puis elle le regarda si fixement qu'il devint tout p?le et commen?a ? s'agiter.
en
Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.
eu
Ez zirudien horrek lekukoa batere animatu zuenik;
es
-Presta declaraci?n-dijo el Rey-, y no te pongas nervioso o te har? ejecutar en el acto.
fr
" Faites votre d?position, dit le Roi, et t?chez de vous calmer ; sans quoi, je vous fais ex?cuter sur-le-champ. "
en
'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'
eu
oin batetik bestera mugitzen segitu zuen, Erreginari urduri begiratuz, eta nahastuta zegoela te kikarari zati handi bat kendu zion haginkada batez, gurindutako ogiari kendu beharrean.
es
Esto de ning?n modo pareci? animar al testigo, que se mov?a de un lado a otro sobre ambos pies, mirando con desasosiego a la Reina, y en su confusi?n, mordi? un cacho de taza en lugar del pan con mantequilla.
fr
Ceci n'eut pas l'air d'encourager du tout le t?moin : il continua ? se dandiner d'un pied sur l'autre tout en jetant vers la Reine des regards inquiets, et, dans son d?sarroi, il prit une grosse bouch?e de sa tasse, au lieu de mordre dans sa tartine.
en
This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.
eu
Une horretantxe Alicek oso sentsazio kuriosoa nabaritu zuen, denboraldi luze batez nahastu zuena, zer zen jakin zuen arte:
es
Fue entonces cuando Alicia experiment? una sensaci?n muy extra?a, que no poco la desconcert? hasta que se dio cuenta de lo que era:
fr
Juste ? ce moment, Alice ?prouva une sensation tr?s bizarre qui l'intrigua beaucoup jusqu'? ce qu'elle e?t compris de quoi il s'agissait :
en
Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was:
eu
berriz ere hazten ari zen, eta hasieran altxatu eta aretotik irtetea pentsatu zuen;
es
otra vez empezaba a crecer.
fr
elle recommen?ait ? grandir. Sa premi?re id?e fut de se lever et de quitter la salle du Tribunal ;
en
she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court;
eu
baina hobeto pentsatuz tokia izan bitartean zegoen lekuan gelditzea erabaki zuen.
es
Pens? al principio que lo mejor ser?a levantarse y abandonar la sala, pero cambi? de parecer y decidi? quedarse donde estaba, mientras hubiera un m?nimo de espacio.
fr
mais, ? la r?flexion, elle d?cida de rester o? elle ?tait, tant qu'il y aurait assez de place pour elle.
en
but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.
eu
-Ez hainbeste estutzea nahi nuke-esan zuen Muxarrak, neskaren ondoan eserita zegoena-.
es
-No me gusta que me opriman tanto-dijo el Lir?n, que estaba sentado a su lado-:
fr
" Je voudrais bien que tu ne me serres pas comme cela, dit le Loir qui ?tait assis ? c?t? d'elle.
en
'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her.
eu
Nekez har dezaket a masa.
es
casi no puedo respirar.
fr
C'est tout juste si je peux respirer.
en
'I can hardly breathe.'
eu
-Ezin dut saihestu-esan zuen Alicek oso apalki-:
es
-No puedo remediarlo-dijo humildemente Alicia-;
fr
-Ce n'est pas ma faute, r?pondit Alice tr?s humblement ;
en
'I can't help it,' said Alice very meekly:
eu
hazten ari naiz.
es
estoy creciendo.
fr
je suis en train de grandir.
en
'I'm growing.'
eu
-Ez duzu eskubiderik hemen hazteko-esan zuen Muxarrak.
es
-No tienes derecho a crecer aqu?-dijo el Lir?n.
fr
-Tu n'as absolument pas le droit de grandir, du moins pas ici, affirma le Loir.
en
'You've no right to grow here,' said the Dormouse.
eu
-Ez esan zentzugabekeriarik-esan zuen Alicek ausarkiago-:
es
-No digas tonter?as-dijo, con m?s decisi?n, Alicia-:
fr
-Ne dites donc pas de b?tises, r?pliqua Alice plus hardiment.
en
'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly:
aurrekoa | 43 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus