Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez esan zentzugabekeriarik-esan zuen Alicek ausarkiago-:
es
-No digas tonter?as-dijo, con m?s decisi?n, Alicia-:
fr
-Ne dites donc pas de b?tises, r?pliqua Alice plus hardiment.
en
'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly:
eu
badakizu zeu ere hazten ari zarela.
es
tambi?n t? est?s creciendo, bien lo sabes.
fr
Vous savez bien que vous grandissez, vous aussi...
en
'you know you're growing too.'
eu
-Bai, baina neu artezko erritmoan hazten naiz-esan zuen Muxarrak-;
es
-S?, pero yo crezco a un ritmo razonable-dijo el Lir?n-, no de ese modo.
fr
-Oui, mais moi, je grandis ? une vitesse raisonnable, et pas de cette fa?on ridicule ", fit observer le Loir.
en
'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse:
eu
ez era irrigarri horretan-eta umore txarrez jarri eta aretoaren beste muturrera joan zen.
es
-Y enojado, se levant? y se march? al otro lado de la sala.
fr
Sur ces mots, il se leva d'un air fort maussade, et alla s'installer ? l'autre extr?mit? de la salle.
en
'not in that ridiculous fashion.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.
eu
Denbora guzti horretan Erreginak inoiz ez zion Sonbreirugileari begiratzeari utzi, eta justu Muxarra gela zeharkatzen ari zela, zera esan zion aretozainari: -Ekarridazu azken kontzertuko kantarien zerrenda! Zeinarekin zoritxarreko Sonbreirugilea hain jarri zen dardarka ezen oinetakoak atera baitzitzaizkion.
es
La Reina hab?a estado todo el rato mirando al Sombrerero y, mientras el Lir?n cruzaba la sala, dijo a uno de los ujieres: -?Tr?eme la lista de los cantantes del ?ltimo concierto! -Ante lo cual el desdichado Sombrerero tembl? de tal modo que los zapatos se le salieron de los pies.
fr
Pendant tout ce temps-l?, la Reine n'avait pas cess? de regarder fixement le Chapelier, et, juste au moment o? le Loir traversait la salle, elle ordonna ? l'un des huissiers : " Apportez-moi la liste des chanteurs qui ont pris part au dernier concert !
en
All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.
eu
-Aitorpena egin-errepikatu zuen Erregeak sumindurik-, ala burua motzaraziko dizut, urduri zauden ala ez.
es
-Presta declaraci?n-repiti? airado el Rey-, o te har? ejecutar, tanto si est?s nervioso como si no.
fr
" Faites votre d?position, r?p?ta le Roi d'un ton furieux, sans quoi je vais vous faire ex?cuter, que vous ayez peur ou non.
en
'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.'
eu
-Gizajo bat naiz, berorren Maiestatea-hasi zen Sonbreirugilea ahots dardaratiz-...eta tea hasi gabe neukala...
es
-Soy un pobre hombre, Su Majestad-empez? con voz temblorosa el Sombrerero-, y a?n no hab?a empezado el t?...
fr
-Je ne suis qu'un pauvre homme, Votre Majest?, d?buta le Chapelier d'une voix tremblante, et je n'avais pas encore commenc? ? prendre le th?... en tout cas pas depuis plus d'une semaine environ...
en
'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '-and I hadn't begun my tea-not above a week or so-and what with the bread-and-butter getting so thin-and the twinkling of the tea-'
eu
duela astebete edo...
es
har? cosa de una semana...
fr
et vu que, d'une part, les tartines de beurre devenaient de plus en plus minces...
en
'The twinkling of the what?' said the King.
eu
eta gurindutako ogia gero eta meheagoa zela... eta tearen tililatzea...
es
y con las pocas tostadas... y con el titilar del t?...
fr
-Dans cette histoire, tout a commenc? par un th?.
en
'It began with the tea,' the Hatter replied.
eu
-Zeren tililatzea? -esan zuen Erregeak.
es
-?El titilar de qu?? -pregunt? el Rey.
fr
 
en
 
eu
-Tearekin hasten zen-erantzun zuen Sonbreirugileak.
es
-La cosa empez? con t? y...-replic? el Sombrerero.
fr
-Bien s?r que " tout " commence par un T ! dit le Roi d'un ton aigre.
en
'Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply.
eu
-Noski tililatzea T-arekin hasten dela! -esan zuen Erregeak lazki-.
es
-?Titilar? ?Claro que empieza con T! -le cort? el Rey-.
fr
 
en
 
eu
Kaikutzat naukazu?
es
?Me tomas por zopenco?
fr
Me prenez-vous pour un ?ne b?t? ?
en
'Do you take me for a dunce?
eu
Segi!
es
?Sigue!
fr
Continuez !
en
Go on!'
eu
-Gizajo bat naiz-segitu zuen Sonbreirugileak-, eta haren ondoren gauza gehienek tililatzen zuten...
es
-Soy un pobre hombre-continu? el Sombrerero-, y la mayor parte de las cosas titilaban despu?s que...
fr
-Je ne suis qu'un pauvre homme, reprit le Chapelier, et apr?s cela, tout s'est mis ? scintiller...
en
'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that-only the March Hare said-'
eu
baina Martxoko Erbiak esan zuenez... -Ez nuen esan!
es
solo que la Liebre de Marzo dijo... -?No dije nada!
fr
 
en
 
eu
-moztu zuen Martxoko Erbiak oso azkar.
es
-interrumpi? muy presta la Liebre de Marzo.
fr
mais le Li?vre de Mars a dit que... -Je n'ai rien dit du tout !
en
'I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry.
eu
-Esan zenuen!
es
-?Lo dijiste!
fr
interrompit le Li?vre de Mars tr?s vivement. - Tu l'as dit !
en
 
eu
-esan zuen Sonbreirugileak.
es
-afirm? el Sombrerero.
fr
riposta le Chapelier.
en
'You did!' said the Hatter.
eu
-Ukatu egiten dut!
es
-?Lo niego!
fr
- Je le nie !
en
 
eu
-esan zuen Martxoko Erbiak.
es
-dijo la Liebre de Marzo.
fr
protesta le Li?vre de Mars.
en
'I deny it!' said the March Hare.
eu
-Ukatu egiten du-esan zuen Erregeak-;
es
-?Lo niega!-dijo el Rey-.
fr
-Il le nie, d?clara le Roi.
en
'He denies it,' said the King:
eu
ezabatu zati hori.
es
Omitid esto.
fr
Laissez ce sujet de c?t?.
en
'leave out that part.'
eu
-Beno, dena dela, Muxarrak zera esan zuen... -segitu zuen Sonbreirugileak, inguruari larriki begiratuz, hura ere ukatua izan zitekeen ikusteko;
es
-Bueno, en todo caso, el Lir?n dijo... -prosigui? el Sombrerero, mirando con ansiedad a su alrededor para ver si este tambi?n lo negaba;
fr
De toute fa?on, le Loir a dit..., continua le Chapelier en jetant autour de lui un regard inquiet pour voir si le Loir allait nier, lui aussi.
en
'Well, at any rate, the Dormouse said-' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too:
eu
baina Muxarrak ez zuen ezer ukatu, lozorroan baitzegoen.
es
pero el Lir?n, que estaba profundamente dormido, no neg? nada.
fr
Mais il ne nia rien, car il dormait profond?ment.
en
but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.
eu
-Ondoren-segitu zuen Sonbreirugileak-, gurendutako ogi pixka bat gehiago hartu nuen...
es
-Y despu?s-continu? el Sombrerero-, cort? un poco m?s de pan con mantequilla...
fr
-Apr?s cela, reprit le Chapelier, j'ai coup? d'autres tartines... -Mais qu'est-ce qu'a dit le Loir ?
en
'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread-and-butter-'
eu
-Baina zer esan zuen Muxarrak? -galdetu zuen epaimahaiko batek.
es
-Pero ?qu? dijo el Lir?n? -pregunt? uno de los jurados.
fr
demanda l'un des jur?s.
en
'But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.
eu
-Horretaz ez naiz gogoratzen-esan zuen Sonbreirugileak.
es
-Es que no lo puedo recordar-dijo el Sombrerero.
fr
-Je ne peux pas me le rappeler, r?pondit le Chapelier.
en
'That I can't remember,' said the Hatter.
eu
-Gogoratu egin behar duzu-ohartarazi zuen Erregeak-, ala zure burua motzaraziko dut.
es
-Debes recordarlo-observ? el Rey-o te har? ejecutar.
fr
-Il faut absolument vous le rappeler, dit le Roi ; sans quoi je vais vous faire ex?cuter.
en
'You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.'
eu
Zorigaiztoko Sonbreirugileak te kikara eta gurindutako ogia erortzen utzi zituen eta belaun baten gainean makurtu zen:
es
El infortunado Sombrerero dej? caer la taza de t? y el pan con mantequilla y empez? a suplicar de rodillas:
fr
" Le pitoyable Chapelier laissa tomber sa tasse et sa tartine, et mit un genou en terre.
en
The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee.
eu
-Gizajo bat naiz, berorren Maiestatea-hasi zen.
es
-Soy un pobre hombre, Su Majestad.
fr
" Je ne suis qu'un pauvre homme, Votre Majest? ", commen?a-t-il.
en
'I'm a poor man, your Majesty,' he began.
eu
-Oso hizlari eskasa zara-esan zuen Erregeak.
es
-Un orador muy pobre, eso es lo que eres-dijo el Rey.
fr
" Vous ?tes surtout un bien pauvre orateur ", d?clara le Roi.
en
'You're a very poor speaker,' said the King.
eu
Hemen, akurietariko batek txalo egin zuen, eta aretozainek berehala erreprimitu zuten.
es
Un Conejillo de Indias, al o?r esto, aplaudi? y, al instante, fue sofocado por los ujieres de la sala.
fr
? ces mots, un des cochons d'Inde applaudit, et fut imm?diatement ?touff? par les huissiers.
en
Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court.
eu
(Nahikoa hitz gogorra denez, nola egin zuten azalduko dizut.
es
(Como es esta una expresi?n algo dif?cil de entender, os explicar? c?mo lo hicieron.
fr
(Comme cela peut para?tre difficile ? comprendre, je vais vous expliquer comment ils proc?d?rent :
en
(As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done.
eu
Lonazko poltsa handi bat zeukaten, sokez ixten direnetakoa;
es
Ten?an una gran bolsa de lona, cuya abertura se cerraba con cuerdas:
fr
ils avaient un grand sac de toile dont on fermait l'ouverture par des ficelles ;
en
They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings:
eu
honen barruan sartu zuten akuria, buruz behera, eta gero gainean eseri ziren;.
es
introdujeron de cabeza al Conejillo y luego se sentaron encima.)
fr
ils y fourr?rent le cochon d'Inde, la t?te la premi?re, puis ils s'assirent dessus.)
en
into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)
eu
"Pozten naiz nola egin duten ikusteaz", pentsatu zuen Alicek.
es
"Me gusta haber visto hacer eso-pens? Alicia-.
fr
" Je suis bien contente d'avoir vu cela, pensa Alice.
en
'I'm glad I've seen that done,' thought Alice.
eu
"Oso sarritan irakurri izan dut egunkarietan, epaiketen bukaeran: "Txalo ekinaldi bat gertatu zen, aretozainek berehala erreprimitu zutena", baina orain arte ez dut ulertu zer esan nahi zuen".
es
No pocas veces le? en los peri?dicos que al final del juicio "hubo un conato de aplausos, que fueron inmediatamente sofocados por los ujieres de la sala", y hasta hoy nunca supe lo que eso significaba."
fr
J'ai lu tr?s souvent dans les journaux, ? la fin du compte rendu d'un proc?s : " Il y eut une tentative d'applaudissement qui fut imm?diatement ?touff?e par les huissiers ", mais, jusqu'aujourd'hui, je n'avais jamais compris ce que cela voulait dire. "
en
'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'
eu
-Hori bada honi buruz dakizuna, jaitsi zaitezke-segitu zuen Erregeak.
es
-Si eso es todo lo que sabes del asunto-dijo el Rey-, puedes bajar del estrado.
fr
" Si c'est tout ce que vous savez de cette affaire, vous pouvez descendre, continua le Roi.
en
'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King.
eu
-Ezin naiteke beherago jaitsi-esan zuen Sonbreirugileak-: zoruan nago jadanik.
es
-No puedo bajar m?s-dijo el Sombrerero-. Estoy, como quien dice, a ras de suelo.
fr
-Je ne peux pas aller plus bas, dit le Chapelier, je suis d?j? sur le plancher.
en
'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.'
eu
-Orduan eseri zaitezke-erantzun zuen Erregeak.
es
-Entonces puedes sentarte-repuso el Rey.
fr
-Alors, vous pouvez vous asseoir ", r?pliqua le Roi.
en
'Then you may SIT down,' the King replied.
eu
Hemen beste akuri batek txalo egin zuen, eta erreprimitua izan zen.
es
Otro Conejillo de Indias, al o?r esto, aplaudi? y fue asimismo sofocado.
fr
? ces mots, le second cochon d'Inde applaudit, et fut aussit?t ?touff?.
en
Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.
eu
"Beno, horrekin akabo akuriak", pentsatu zuen Alicek.
es
"?Vaya, se acabaron los conejillos de Indias!-pens? Alicia-.
fr
" Bon, nous voil? d?barrass?s des cochons d'Inde ! pensa Alice.
en
'Come, that finished the guinea-pigs!' thought Alice.
eu
"Orain hobeto segituko dugu".
es
Sin ellos todo ir? mejor."
fr
? pr?sent, cela va aller mieux.
en
'Now we shall get on better.'
eu
-Tea amaitu nahiago nuke-esan zuen Sonbreirugileak, Erreginari begirada larri bat boteaz, kantarien zerrenda irakurtzen ari baitzen.
es
-Quisiera acabar el t?-dijo el Sombrerero, mirando ansiosamente a la Reina, que segu?a leyendo la lista de los cantantes.
fr
" " Je pr?f?rerais finir mon th? ", r?pondit le Chapelier en jetant un regard inquiet ? la Reine qui ?tait en train de lire la liste des chanteurs.
en
'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.
eu
-Joan zaitezke-esan zuen Erregeak, eta Sonbreirugileak azkar utzi zuen aretoa, zapatak janztera ere itxaron gabe.
es
-Puedes irte-dijo el Rey, y el Sombrerero se march? a toda prisa, sin esperar siquiera a ponerse los zapatos.
fr
L?-dessus le Chapelier partit en toute h?te, sans m?me prendre la peine de remettre ses souliers. "...
en
'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.
eu
-...eta ateratzean moztu diezaiotela burua-gaineratu zion Erreginak aretozainetariko bati;
es
-Y justo al salir, que le corten la cabeza-a?adi? la Reina a uno de los ujieres;
fr
et, d?s qu'il sera dehors, coupez-lui la t?te ", ajouta la Reine ? l'adresse d'un des huissiers.
en
'-and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers:
aurrekoa | 43 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus