Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989 )
aurrekoa | 43 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
-...eta ateratzean moztu diezaiotela burua-gaineratu zion Erreginak aretozainetariko bati;
es
-Y justo al salir, que le corten la cabeza-a?adi? la Reina a uno de los ujieres;
fr
et, d?s qu'il sera dehors, coupez-lui la t?te ", ajouta la Reine ? l'adresse d'un des huissiers.
en
'-and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers:
eu
baina Sonbreirugilea begi-bistatik kanpo zegoen aretozaina atera iritsi baino lehen.
es
pero el Sombrerero, antes de que el ujier llegara a la puerta, hab?a desaparecido.
fr
Mais le Chapelier avait disparu avant m?me que l'huissier f?t arriv? ? la porte.
en
but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.
eu
-Deitu hurrengo lekukoari! -esan zuen Erregeak.
es
-?Que comparezca el siguiente testigo! -dijo el Rey.
fr
" Appelez le t?moin suivant !
en
'Call the next witness!' said the King.
eu
Hurrengo lekukoa Dukesaren sukaldaria zen.
es
El siguiente testigo era la cocinera de la Duquesa.
fr
" ordonna le Roi.
en
The next witness was the Duchess's cook.
eu
Piperbeltz-kutxa zeraman eskuan, eta Alicek igarri zuen nor zen, aretora sartu ere baino lehen, bat-batean ate ondoko jendeak usin egiten zuen eragatik.
es
Tra?a en la mano una caja de pimienta y, aun antes de que entrara en la sala, Alicia pudo adivinar qui?n era por el modo en que la gente de la puerta empez? autom?ticamente a estornudar.
fr
Elle portait ? la main sa bo?te de poivre, et Alice devina ce qui allait arriver, avant m?me qu'elle ne p?n?tr?t dans la salle, lorsque les gens qui se trouvaient pr?s de la porte commenc?rent ? ?ternuer tous ? la fois.
en
She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.
eu
-Aitorpena egin-esan zuen Erregeak.
es
-Presta declaraci?n-dijo el Rey.
fr
" Faites votre d?position, dit le Roi.
en
'Give your evidence,' said the King.
eu
-Ez dut egingo-esan zuen sukaldariak.
es
-No quiero-dijo la cocinera.
fr
-Je refuse ", r?pliqua la cuisini?re.
en
'Shan't,' said the cook.
eu
Erregeak kezkatsu begiratu zion Untxi Zuriari, ahopeka zera zioena: -Berorren Maiestateak galdekatu egin beharko luke lekuko hau.
es
El Rey mir? con aire inquieto al Conejo Blanco, que le dijo en voz baja: -Su Majestad debe interrogar a este testigo con suma severidad.
fr
Le Roi jeta un regard inquiet au Lapin Blanc qui murmura ? son oreille : " Il faut absolument que Votre Majest? fasse subir un contre-interrogatoire ? ce t?moin. "
en
The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross-examine THIS witness.'
eu
-Beno, egin behar badut, egin behar dut-esan zuen Erregeak era malenkoniatsuz, eta besoak gurutzatu, eta begiak kasik antzematen ez zitzaizkion arte betondoa zimurtu ondoren, zera esan zion sukaldariari ahots sakonez: -Zerez eginda daude tartak?
es
-Bueno, el deber es el deber-dijo el Rey con expresi?n melanc?lica y, tras cruzarse de brazos y fruncir el ce?o a la cocinera, hasta el punto de que casi no se le ve?an los ojos, pregunt? con voz grave: -?De qu? est?n hechas las tartas?
fr
" dit le Roi d'un ton m?lancolique. Ensuite, apr?s avoir crois? les bras et fronc? les sourcils ? un point tel qu'on ne voyait presque plus ses yeux, il demanda ? la cuisini?re d'une voix caverneuse :
en
'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, 'What are tarts made of?'
eu
-Piperbeltzez, batez ere-esan zuen sukaldariak.
es
-De pimienta, principalmente-contest? la cocinera.
fr
-Avec du poivre, presque toujours, r?pondit-elle.
en
'Pepper, mostly,' said the cook.
eu
-Ezti hondarrez-esan zuen bere atzean lokarturiko ahots batek.
es
-De melaza-dijo una voz somnolienta detr?s de ella.
fr
-Avec de la m?lasse, murmura derri?re elle une voix endormie.
en
'Treacle,' said a sleepy voice behind her.
eu
-Harrapa ezazue Muxar hori-txilio egin zuen Erreginak-.
es
-?Prended a ese Lir?n!-chill? la Reina-.
fr
-Prenez ce Loir au collet ! hurla la Reine.
en
'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out.
eu
Burua moztu Muxar horri!
es
?Decapitad a ese Lir?n!
fr
Coupez la t?te ? ce Loir !
en
'Behead that Dormouse!
eu
Aretotik kanpora bidali Muxar hori!
es
?Expulsad a ese Lir?n de la sala!
fr
Expulsez-le !
en
Turn that Dormouse out of court!
eu
Ezaba ezazue!
es
?Suprimidlo!
fr
?touffez-le !
en
Suppress him!
eu
Txatxamurka egiozue!
es
?Pellizcadlo!
fr
Pincez-le !
en
Pinch him!
eu
Biboteak moztu egizkiozue!
es
?Cortadle los bigotes!
fr
Coupez-lui les moustaches !
en
Off with his whiskers!'
eu
Minutu batzuez nahaste handiak iraun zuen aretoan, Muxarra kanporatzea saiatzean, eta berriro eserita egon zirenerako, sukaldaria desagertua zen.
es
Mientras se llevaban al Lir?n, rein? por unos minutos en la sala la mayor confusi?n, y cuando todos volvieron a sus puestos, la cocinera hab?a desaparecido.
fr
" Pendant les quelques minutes n?cessaires ? l'expulsion du coupable, le plus grand d?sordre r?gna dans la salle du Tribunal, et, quand tout le monde eut regagn? sa place, la cuisini?re avait disparu.
en
For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.
eu
-Berdin dio! -esan zuen Erregeak arindura handiko doinuz-.
es
-?No importa! -dijo el Rey, con gran alivio-.
fr
" Peu importe ! dit le Roi d'un air tr?s soulag?.
en
'Never mind!' said the King, with an air of great relief.
eu
Deitu hurrengo lekukoari!
es
Que comparezca el siguiente testigo.
fr
Appelez le t?moin suivant. " Et il ajouta ? voix basse, ? l'adresse de la Reine :
en
'Call the next witness.' And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness.
eu
-Eta ahopeka zera gaineratu zion Erreginari-:
es
-Y a?adi? por lo bajo a la Reina-:
fr
Cela me donne une telle migraine !
en
It quite makes my forehead ache!'
eu
egia esan, maitea, zuk galdekatu beharko zenuke hurrengo lekukoa. Niri buruko min handia sortarazten dit!
es
Realmente, querida, t? debes interrogar con suma severidad al siguiente testigo. ?A m? esto me produce demasiada jaqueca!
fr
 
en
 
eu
Alicek Untxi Zuriari so egin zion zerrenda dorpeki erabiltzen ari zela, hurrengo lekukoa nor izan zitekeen ikusteko jakin-min handia sentituz, "...aitorpen asko ez baitaukate oraindik", esan zuen berekiko.
es
Alicia observ? c?mo el Conejo Blanco rebuscaba el nombre en la lista: sent?a mucha curiosidad por saber qui?n ser?a el siguiente testigo, "pues hasta ahora no han obtenido muchas pruebas", se dijo.
fr
" Alice regardait le Lapin Blanc chercher nerveusement le suivant sur sa liste, tr?s curieuse de voir qui pouvait bien ?tre le prochain t?moin...
en
Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, '-for they haven't got much evidence YET,' she said to herself.
eu
Imajinatu bere harridura Untxi Zuriak, bere ahots txiliotsu txikiaren doinu altuenean hurrengo izena irakurri zuenean: -Alice!
es
Imaginad su sorpresa cuando el Conejo Blanco ley?, con la vocecilla m?s chillona del mundo, el nombre: -?Alicia!
fr
Imaginez sa surprise, lorsque le Lapin Blanc cria tr?s fort, de sa petite voix aigu? : " Alice ! "
en
Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!'
eu
XII. kapitulua:
es
12. La declaraci?n de Alicia
fr
CHAPITRE XII. La d?position d'Alice
en
CHAPTER XII. Alice's Evidence
eu
ALICEREN AITORPENA
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hemen! -oihu egin zuen Alicek, momentuaren urduritasunean guztiz ahaztuz zein handi bihurtua zen azken minutu gutxietan, eta jauzi batez zutitu zen, hain azkar ezen epaimahaia irauli baitzuen gonaren ertzaz, epaile guztiak beheko jendetzaren buru gainetara boteaz, eta han zeutzan jarrera guztietan barreiaturik, Aliceri aurreko astean ustekabean iraulitako koloretako arrainen ontzia gogora zetorkion bitartean.
es
-?Aqu?! -exclam? Alicia, olvidando del todo, con la emoci?n del momento, cu?nto hab?a crecido en los ?ltimos minutos, y se levant? tan precipitadamente que con el borde de la falda volc? estrado y jurados, lanzando a todos estos sobre las cabezas de la multitud que hab?a debajo. Al verlos all?, esparcidos por el suelo, Alicia no pudo menos que recordar la pecera de dorados peces que la semana anterior se le hab?a volcado accidentalmente.
fr
" Pr?sente ! " r?pondit Alice. Elle ?tait si troubl?e qu'elle en oublia combien elle avait grandi pendant les quelques derni?res minutes, et elle se leva d'un bond, si brusquement qu'elle renversa le banc des jur?s avec le bas de sa jupe. Les jur?s d?gringol?rent sur la t?te des assistants plac?s au-dessous, puis ils rest?rent ?tal?s les quatre fers en l'air, lui rappelant beaucoup les poissons rouges d'un bocal qu'elle avait renvers? par accident huit jours auparavant. " Oh ! je vous demande bien pardon !
en
'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.
eu
-O, barkatzeko erregutzen dizuet! -oihu egin zuen ikara handiko doinuz, eta epaileak atzera jasotzen hasi zen ahalik eta azkarren, koloretako arrainen ustekabeko hura artean buruan baitzebilkion, eta berehala bildu eta atzera epaimahaian jarri behar zituelako ideia lainotsua zeukan, bestela hil egingo baitziren.
es
-?Ay, cu?nto lo siento! -exclam? consternada, y se puso a recogerlos con la mayor rapidez posible, pues el accidente de los peces dorados a?n le rondaba la cabeza y ten?a la vaga impresi?n de que, si no los volv?a a colocar inmediatamente en el estrado, se morir?an.
fr
" s'exclama-t-elle d'une voix constern?e. Et elle se mit ? relever les jur?s aussi vite que possible, car elle ne cessait de penser aux poissons rouges, et elle s'imaginait tr?s vaguement qu'il fallait les ramasser et les remettre sur leur banc sans perdre une seconde, faute de quoi ils allaient mourir.
en
'Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.
eu
-Epaiketa ezin da aurrera eraman-esan zuen Erregeak oso ahots grabez-epaile guztiak beren tokietara itzuli arte...
es
-El juicio no puede continuar-dijo el Rey con voz muy grave-en tanto no vuelvan a sus respectivos puestos todos los miembros del jurado..., todos-repiti? con gran ?nfasis, mientras miraba severamente a Alicia.
fr
" Le proc?s ne peut continuer, d?clara le Roi d'un ton fort grave, avant que tous les jur?s ne soient remis exactement ? leur place... Tous, sans exception ", r?p?ta-t-il en appuyant sur ces mots et en fixant Alice droit dans les yeux. La fillette regarda le banc des jur?s.
en
'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places-ALL,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do.
eu
guztiak-errepikatu zuen enfasi handiz, Aliceri gogorki begiratuz.
es
Alicia mir? hacia el estrado y vio que, con las prisas, hab?a puesto cabeza abajo a la Lagartija:
fr
Elle vit que, dans sa pr?cipitation, elle avait remis le L?zard la t?te en bas, et que la pauvre b?te, incapable de se tirer d'affaire toute seule, agitait m?lancoliquement sa queue dans tous les sens.
en
Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move.
eu
Alicek epaimahaiari so egin zion, eta ikusi ahal izan zuenez, presaka ibiltzeagatik Sugandila buruz behera jarria zuen eta gaixoa buztana mugitzen ari zen era malenkoniatsuz, zutitzeko gauza ez zelarik.
es
el pobrecito Bill agitaba melanc?licamente la cola de un lado a otro, incapaz de enderezarse por su cuenta.
fr
Elle eut vite fait de le replacer dans une position normale :
en
She soon got it out again, and put it right;
eu
Neskak azkar atera eta zuzen jarri zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
"baina ez du axola handirik", esan zuen bere baitan: "iruditzen baitzait epaiketarako guztiz berdin diola era batera ala bestera egoteak".
es
Inmediatamente lo sac? y le dio la vuelta, "aunque no importa mucho-se dijo-, pues me parece que, para el juicio, lo mismo da que est? del derecho que del rev?s".
fr
" Bien que, pensa-t-elle, cela n'ait pas beaucoup d'importance ;
en
'not that it signifies much,' she said to herself;
eu
Epaimahaikideak irauliak izateko ikaralditik pixka bat suspertu, eta arbeltxoak eta lapitzak aurkitu eta berreskuratu bezain laster, lanean jarri ziren oso arin ustekabearen istorioa idazteko:
es
Apenas los jurados se recobraron del susto y recuperaron sus l?pices y pizarras, se pusieron a redactar febrilmente la historia del accidente;
fr
je ne crois pas qu'il puisse servir ? grand-chose pour ce proc?s, dans un sens comme dans l'autre.
en
'I should think it would be QUITE as much use in the trial one way up as the other.'
eu
denak Sugandila ezik, bere itxuragatik ez baitzen ezer egiteko gauza, aretoaren sabaiari so ahoa zabalik eserita egotea ez bazen. -Zer dakizu arazo honi buruz?
es
todos menos la Lagartija, que parec?a demasiado trastornada para hacer otra cosa que estar sentada con la boca abierta y la vista fija en el techo de la sala. -?Qu? sabes de este asunto?
fr
" D?s que les jur?s furent un peu remis de leur ?motion, d?s qu'on eut retrouv? et qu'on leur eut rendu leur crayon et leur ardoise, ils se mirent ? r?diger en d?tail, avec beaucoup d'application, l'histoire de leur accident ; tous sauf le L?zard qui avait l'air trop accabl? pour faire autre chose que rester assis, la bouche grande ouverte, ? regarder le plafond.
en
As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.
eu
-esan zion Erregeak Aliceri.
es
-pregunt? el Rey a Alicia.
fr
" Que savez-vous de cette affaire ? demanda le Roi ? Alice.
en
'What do you know about this business?' the King said to Alice.
eu
-Ezer ez-esan zuen Alicek.
es
-Nada-dijo Alicia.
fr
-Rien.
en
'Nothing,' said Alice.
eu
-Ezertxo ere ez? -ekin zion Erregeak.
es
-?Absolutamente nada? -insisti? el Rey.
fr
-Absolument rien ? insista le Roi
en
'Nothing WHATEVER?' persisted the King.
eu
-Ezertxo ere ez-esan zuen Alicek.
es
-Absolutamente nada-dijo Alicia.
fr
-Absolument rien.
en
'Nothing whatever,' said Alice.
eu
-Hori garrantzi handikoa da-esan zuen Erregeak epaimahaikideengana jiratuz.
es
-Esto es importante-dijo el Rey, volvi?ndose hacia los jurados.
fr
-Voil? une chose d'importance, d?clara le Roi en se tournant vers les jur?s.
en
'That's very important,' the King said, turning to the jury.
eu
Arbeltxoetan hauxe idazten ari zirenean Untxi Zuriak geldiarazi egin zituen:
es
Y apenas empezaban estos a anotarlo en sus pizarras, cuando el Conejo Blanco interrumpi? con voz respetuosa pero frunciendo el ce?o y haciendo continuos gestos al Rey mientras hablaba:
fr
Ceux-ci s'appr?taient ? ?crire sur leur ardoise lorsque le Lapin Blanc intervint : " Votre Majest? a voulu dire :
en
They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted:
eu
-Garrantzi gutxikoa esan nahi du berorren Maiestateak, noski -esan zuen oso doinu airetsuz, baina betondoa zimurtuz eta keinuak eginez hitz egiten ari zela.
es
-No es importante, querr? decir sin duda Su Majestad.
fr
 
en
 
eu
-Garrantzi gutxikoa esan nahi nuen, noski-esan zuen Erregeak larritasunez, eta doinu baxuagoz berekiko esaten segitu zuen:
es
-No es importante, quise decir, naturalmente-se apresur? a repetir el Rey y continu? para s?, en voz baja-:
fr
" sans importance ", naturellement ", dit-il d'un ton tr?s respectueux, mais en fron?ant les sourcils et en faisant des grimaces.
en
'UNimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.
eu
"garrantzi handikoa... gutxikoa... gutxikoa...
es
importante..., no importante..., no importante..., importante-como si probara qu? expresi?n le sonaba mejor.
fr
Apr?s quoi, il se mit ? r?p?ter ? voix basse pour lui tout seul : " d'importance, sans importance, sans importance, d'importance ", comme s'il essayait de trouver ce qui sonnait le mieux. Certains jur?s not?rent : " d'importance ", et d'autres :
en
'UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, 'important-unimportant-unimportant-important-' as if he were trying which word sounded best.
eu
handikoa...", zein hitz zen egokiena frogatzen arituko balitz bezala.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 43 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus