Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1989
)
eu
handikoa...", zein hitz zen egokiena frogatzen arituko balitz bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Epaimahaikide batzuek "garrantzi handikoa" idatzi zuten, eta beste batzuek "garrantzi gutxikoa".
es
Una parte del jurado escribi? "importante", y la otra, "no importante".
fr
" sans importance ". Alice s'en aper?ut, car elle ?tait assez pr?s d'eux pour lire sur leurs ardoises ;
en
Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.' Alice could see this, as she was near enough to look over their slates;
eu
Alicek hau ikusi ahal izan zuen, arbeltxoei begirada bat botatzeko nahikoa hurbil baitzegoen; "baina horrek ez du batere axolarik", pentsatu zuen berekiko.
es
Alicia pudo verlo porque estaba bastante cerca para mirar en sus pizarras, "pero la cosa no tiene ni pizca de importancia", pens?.
fr
" mais, de toute fa?on, pensa-t-elle, cela n'a pas la moindre importance.
en
'but it doesn't matter a bit,' she thought to herself.
eu
Une horretan Erregeak, zeinak denboraldi batez bere ohar-liburuan jo eta ke idazten aritua zen, oihu egin zuen: -Isilik!
es
En ese momento el Rey, que por un rato hab?a estado escribiendo en su cuaderno de notas, grit?: -?Silencio!
fr
" ? ce moment, le Roi, qui avait ?t? pendant quelque temps fort occup? ? griffonner sur son carnet, cria :
en
At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out 'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty-two.
eu
-eta irakurri egin zuen-, Berrogeita bigarren Araua:
es
-Y ley? lo que hab?a escrito-: "Art?culo cuarenta y dos:
fr
" Silence ! " et se mit ? lire ? haute voix :
en
ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.'
eu
Milia bat baino luzeagoak diren pertsonek aretotik atera behar dute.
es
Toda persona que mida m?s de un kil?metro y medio deber? abandonar la sala."
fr
" Article Quarante-Deux : Toute personne d?passant un kilom?tre de haut doit quitter le Tribunal. "
en
 
eu
Guztiek Aliceri begiratu zioten.
es
Todos miraron a Alicia.
fr
Chacun regarda Alice.
en
Everybody looked at Alice.
eu
-Ni ez naiz milia bat luze-esan zuen Alicek.
es
-Yo no mido un kil?metro y medio-dijo Alicia.
fr
" Moi, je n'e fais pas un kilom?tre de haut, dit Alice.
en
'I'M not a mile high,' said Alice.
eu
-Bai, bazara-esan zuen Erregeak.
es
-Como m?nimo-afirm? el Rey.
fr
-Si fait, affirma le Roi.
en
'You are,' said the King.
eu
-Bi milia luze ere bai, ia-gaineratu zuen Erreginak.
es
-M?s de dos kil?metros-a?adi? la Reina.
fr
-Pr?s de deux kilom?tres, ajouta la Reine.
en
'Nearly two miles high,' added the Queen.
eu
-Beno, dena dela ez naiz aterako-esan zuen Alicek-;
es
-Bueno, de todos modos, no me ir?-dijo Alicia-.
fr
-De toute fa?on, je ne m'en irai pas, d?clara Alice.
en
'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice:
eu
gainera, arau hori ez da eraginkorra:
es
Adem?s, este art?culo no vale:
fr
D'ailleurs cet article ne fait pas partie du code :
en
'besides, that's not a regular rule:
eu
oraintxe asmatu duzu.
es
se lo acaba de inventar usted.
fr
vous venez de l'inventer ? l'instant.
en
you invented it just now.'
eu
-Liburuko araurik zaharrena da-esan zuen Erregeak.
es
-Es el art?culo m?s antiguo del c?digo-dijo el Rey.
fr
-C'est l'article le plus ancien du code, dit le Roi.
en
'It's the oldest rule in the book,' said the King.
eu
-Orduan Lehen Araua izan behar zuen-esan zuen Alicek.
es
-Si lo fuera, ser?a el n?mero uno-dijo Alicia.
fr
-En ce cas, il devrait porter le Num?ro Un ", fit observer Alice.
en
'Then it ought to be Number One,' said Alice.
eu
Erregea zurbildu egin zen eta ohar-liburua bortizki itxi zuen.
es
El Rey se puso p?lido y cerr? enseguida su cuaderno.
fr
Le Roi p?lit, et referma vivement son carnet.
en
The King turned pale, and shut his note-book hastily.
eu
-Zeuen epaia erabaki-esan zien epaimahaikideei ahots baxu dardaratiz.
es
-Considerad vuestro veredicto-dijo a los jurados, en voz baja y temblorosa.
fr
" D?lib?rez pour rendre votre verdict, ordonna-t-il aux jur?s d'une voix basse et tremblante.
en
'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.
eu
-Froga gehiago dago oraindik, berorren Maiestatearen baimenez-esan zuen Untxi Zuriak, bat-batean jauzi batez zutituz-;
es
-Hay todav?a m?s pruebas, con la venia de Su Majestad-dijo el Conejo Blanco, levant?ndose de un salto-:
fr
-Plaise ? Votre Majest?, il y a encore d'autres preuves ? examiner, dit le Lapin Blanc en se levant d'un bond.
en
'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry;
eu
paper hau aurkitu dugu oraintxe bertan.
es
acabamos de interceptar este escrito.
fr
On vient de trouver ce papier.
en
'this paper has just been picked up.'
eu
-Zer dauka idatzita?
es
-?Qu? contiene?
fr
- Que contient-il ?
en
 
eu
-esan zuen Erreginak.
es
-pregunt? la Reina.
fr
demanda la Reine.
en
'What's in it?' said the Queen.
eu
-Oraindik ez dut zabaldu-esan zuen Untxi Zuriak-, baina eskutitz bat dirudi, akusatuak... norbaiti idatzitakoa.
es
-Todav?a no lo he abierto-dijo el Conejo Blanco-, pero parece una carta, escrita por el prisionero a..., a alguien.
fr
-Je ne l'ai pas encore ouvert, r?pondit le Lapin Blanc, mais cela ressemble ? une lettre, ?crite par le prisonnier ?...
en
'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to-to somebody.'
eu
-Horrela izan behar du-esan zuen Erregeak-, inori zuzendua ez bada, eta hori ez da ohikoa, noski.
es
-As? debe ser-dijo el Rey-, a menos que haya sido escrita a nadie, lo cual, como sabes, no es corriente.
fr
? moins que cette lettre n'ait ?t? ?crite ? personne, ce qui est plut?t rare, comme vous le savez.
en
'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.'
eu
-Nori dago zuzenduta? -esan zuen epaileetariko batek.
es
-?A qui?n va dirigida? -dijo uno de los jurados.
fr
-Elle n'est adress?e ? personne, r?pondit le Lapin Blanc.
en
'Who is it directed to?' said one of the jurymen.
eu
-Ez dago zuzenduta-esan zuen Untxi Zuriak-;
es
-No hay direcci?n alguna-dijo el Conejo Blanco-:
fr
En fait, il n'y a rien d'?crit ? l'ext?rieur.
en
'It isn't directed at all,' said the White Rabbit;
eu
berez, kanpoaldean ez du ezer idatzia.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hitz egiten ari zela papera destolestu zuen eta zera gaineratu-: ez da eskutitz bat, azken finean:
es
en realidad, fuera no pone nada-y desdoblando el papel, a?adi?-: No es una carta sino, m?s bien, unos versos.
fr
" Il d?plia le papier tout en parlant, puis il ajouta : " Apr?s tout, ce n'est pas une lettre ;
en
'in fact, there's nothing written on the OUTSIDE.' He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all:
eu
bertso sail bat da.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Akusatuaren idaztankeran idatzita daude?
es
-?Escritos a mano por el prisionero?
fr
c'est une pi?ce de vers.
en
it's a set of verses.'
eu
-galdetu zuen epaileetariko beste batek.
es
-pregunt? otro de los jurados.
fr
-Non, r?pondit le Lapin Blanc ; et c'est bien ce qu'il y a de plus bizarre.
en
'Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of the jurymen.
eu
-Ez, ez daude-esan zuen Untxi Zuriak-, eta hori da honen gauzarik arraroena (epaimahaikide guztiek nahasturik begiratu zuten).
es
-No-dijo el Conejo Blanco-, y eso es lo m?s raro del asunto. (Todo el jurado pareci? extra?ado.)
fr
(Tous les jur?s prirent un air d?concert?.)
en
'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.)
eu
-Beste norbaiten idazkera imitatuko zuen-esan zuen Erregeak (epaimahaikide guztiak animatu ziren berriro).
es
-Habr? imitado la letra de otro-dijo el Rey-(y el jurado pareci? reanimarse).
fr
-Il a d? imiter l'?criture de quelqu'un, dit le Roi. (? ces mots, le visage des jur?s se d?rida.)
en
'He must have imitated somebody else's hand,' said the King. (The jury all brightened up again.)
eu
-Berorren Maiestatearen baimenez-esan zuen Xotak-, nik ez dut hori idatzi, eta ezin dute frogatu egin dudanik:
es
-Con la venia de Su Majestad-dijo la Sota-, yo no lo escrib?, y nadie podr? probar que lo hice:
fr
-Plaise ? Votre Majest?, d?clara le Valet de C?ur, je n'ai pas ?crit ces vers, et personne ne peut prouver que je les ai ?crits :
en
'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write it, and they can't prove I did:
eu
amaieran ez dago sinadurarik.
es
no hay firma al final.
fr
ils ne sont pas sign?s.
en
there's no name signed at the end.'
eu
-Sinatu egin ez baduzu-esan zuen Erregeak-, horrek okerragotu egiten du dena.
es
-Si no lo firmaste-dijo el Rey-, el caso es a?n m?s grave.
fr
-Si vous ne les avez pas sign?s, r?torqua le Roi, alors cela ne fait qu'aggraver votre cas.
en
'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse.
eu
Helburu gaiztoren bat izan behar zenuen, bestela sinatuko zenukeen pertsona zintzo batek bezala.
es
Tu intenci?n debi? de ser siniestra; de lo contrario, lo habr?as firmado como hace cualquier persona decente.
fr
Si vous n'aviez pas eu de mauvaises intentions, vous auriez sign? de votre nom, comme un honn?te homme.
en
You MUST have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.'
eu
Guztien txaloak jaso zituen horregatik:
es
Un aplauso un?nime coron? las palabras del Monarca:
fr
"
en
There was a general clapping of hands at this:
eu
horixe zen egun hartan Erregeak esan zuen lehen gauza benetan argia.
es
era la primera cosa realmente inteligente que hab?a dicho ese d?a.
fr
? ces mots, tout le monde se mit ? applaudir, car c'?tait la seule chose vraiment intelligente que le Roi e?t dite depuis le d?but de la journ?e.
en
it was the first really clever thing the King had said that day.
eu
-Horrek bere errua frogatzen du-esan zuen Erreginak.
es
-Eso prueba su culpa, claro est?-dijo la Reina-.
fr
" Cela prouve formellement sa culpabilit?, d?clara la Reine.
en
'That PROVES his guilt,' said the Queen.
eu
-Horrek ez du antzekorik frogatzen! -esan zuen Alicek-.
es
-?Eso no prueba nada! -dijo Alicia-.
fr
-Cela ne prouve rien du tout ! s'exclama Alice.
en
'It proves nothing of the sort!' said Alice.
eu
Arraioa, zeri buruzkoak diren ere ez dakizu!
es
?Si ni siquiera saben lo que dicen esos versos!
fr
vous ne savez m?me pas de quoi il est question dans ces vers !
en
'Why, you don't even know what they're about!'
eu
-Irakur itzazu-esan zuen Erregeak.
es
-L?elos-orden? el Rey.
fr
-Lisez-les ", ordonna le Roi.
en
'Read them,' said the King.
eu
Untxi Zuriak betaurrekoak jarri zituen.
es
El Conejo Blanco se cal? los anteojos.
fr
Le Lapin Blanc mit ses lunettes.
en
The White Rabbit put on his spectacles.
eu
-Nondik hasiko naiz, berorren Maiestatearen baimenez-galdetu zuen.
es
-Con la venia de Su Majestad-pregunt?-, ?por d?nde empiezo?
fr
" Plaise ? Votre Majest?, o? dois-je commencer ?
en
'Where shall I begin, please your Majesty?' he asked.
eu
-Hasieratik hasi-esan zuen Erregeak grabeki-, eta segitu amaitu arte;
es
-Comienza por el comienzo-dijo, muy gravemente, el Rey-y sigue hasta que llegues al final;
fr
-Commencez au commencement, dit le Roi d'un ton grave, et continuez jusqu'? ce que vous arriviez ? la fin ;
en
'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end:
