Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
mesede bat-esan zuen Alicek arnasestuka, piska bat gehiago korri egin ondoren-:
es
-?Dios nos libre!
fr
En voil? une id?e !
en
'What an idea!'
eu
minutu bat gelditu... arnasa hartzeko?
es
-Querr?a ser..., tan amable...,-jade? Alicia despu?s de correr un rato m?s-de parar un minuto..., s?lo para..., recobrar el aliento?
fr
-Voudriez-vous ?tre assez bon... dit Alice d'une voix haletante, apr?s avoir couru encore un peu, pour arr?ter...
en
'Would you-be good enough,' Alice panted out, after running a little further, 'to stop a minute-just to get-one's breath again?'
eu
-Aski ona naiz-esan zuen Erregeak-, baina ez aski indartsua.
es
-Tan amable, s? soy-contest? el Rey-s?lo que fuerte no lo soy tanto.
fr
-Je suis assez bon, r?pliqua le Roi, mais je ne suis pas assez fort.
en
'I'm GOOD enough,' the King said, 'only I'm not strong enough.
eu
Minutu bat ziztu bizian pasatzen da.
es
Ya sabes lo veloz que corre un minuto.
fr
Vois-tu, une minute passe beaucoup trop vite pour qu'on puisse l'arr?ter.
en
You see, a minute goes by so fearfully quick.
eu
Bandersnatch bat gelditzea bezain zaila da!
es
?Intentar pararlo ser?a como querer alcanzar a un zamarrajo!
fr
Autant vaudrait essayer d'arr?ter un Bandersnatch !
en
You might as well try to stop a Bandersnatch!'
eu
Alicek ez zuen hitz egiteko arnasarik, eta beraz isilean korri egin zuten, jendetza handi bat ikusi zuten arte, zeinaren erdian Lehoia eta Unikornioa liskarrean ari ziren.
es
A Alicia no le quedaba ya aliento para seguir hablando de forma que continuaron corriendo en silencio, hasta que llegaron a un lugar donde se ve?a a una gran muchedumbre reunida en torno al le?n y al unicornio mientras luchaban.
fr
Alice n'ayant pas assez de souffle pour parler tous deux continu?rent, et ils arriv?rent enfin en vue d'une grande foule au milieu de laquelle le Lion et la Licorne se livraient bataille.
en
Alice had no more breath for talking, so they trotted on in silence, till they came in sight of a great crowd, in the middle of which the Lion and Unicorn were fighting.
eu
Halako hauts hodeia egina zuten, Alicek nekez jakin bait zezakeen nor zen nor;
es
Ambos hab?an levantado una polvareda tal que al principio Alicia no pudo distinguir cu?l era cu?l;
fr
Ils ?taient entour?s d'un tel nuage de poussi?re qu'Alice ne put tout d'abord distinguer les combattants ;
en
They were in such a cloud of dust, that at first Alice could not make out which was which:
eu
baina laster lortu zuen Unikornioa bereiztea adarragatik.
es
aunque pronto identific? al unicornio por el cuerno que le asomaba.
fr
mais bient?t, elle reconnut la Licorne ? sa corne.
en
but she soon managed to distinguish the Unicorn by his horn.
eu
Hatta, beste Mezularia, te-kikara bat esku batean eta ogi gurinaz bestean liskarra ikusten ari zen lekuan kokatu ziren.
es
Se colocaron cerca de donde estaba Hatta, el otro mensajero, que tambi?n estaba ah? contemplando la pelea, con una taza de t? en una mano y una rebanada de pan con mantequilla en la otra.
fr
Alice et le Roi se plac?rent tout pr?s de l'endroit o? Hatta, l'autre Messager, ?tait debout en train de regarder le combat ; il tenait une tasse de th? d'une main et une tartine beurr?e de l'autre.
en
They placed themselves close to where Hatta, the other messenger, was standing watching the fight, with a cup of tea in one hand and a piece of bread-and-butter in the other.
eu
-Gartzelatik atera berria da, eta tea amaitu gabe zeukan giltzapetu zutenean-xuxurlatu zion Haighak Aliceri-; eta barruan ostra-maskorrak besterik ez diete ematen...
es
-Acaba de salir de la c?rcel y a?n no hab?a acabado de tomar el t? cuando lo encerraron-susurr? Haigha al o?do de Alicia-y all? dentro s?lo les dan conchas de ostra para comer..., de forma que est? el pobre muy hambriento y sediento.
fr
-Il vient ? peine de sortir de prison, et, le jour o? on l'y a mis, il n'avait pas encore fini son th?, murmura Haigha ? l'oreille d'Alice. L?-bas, on ne leur donne que des coquilles d'hu?tres...
en
'He's only just out of prison, and he hadn't finished his tea when he was sent in,' Haigha whispered to Alice: 'and they only give them oyster-shells in there-so you see he's very hungry and thirsty.
eu
beraz, ikusten duzunez oso gose eta egarri da. Zer moduz zaude, mutil?-segitu zuen, besoa Hattaren lepoaren inguruan lagunkoi jarriz.
es
?C?mo est?s, mi hijito continu? dirigi?ndose al sombrerero y pas?ndole el brazo afectuosamente por el cuello.
fr
continua-t-il en passant son bras affectueusement autour du cou de Hatta.
en
How are you, dear child?' he went on, putting his arm affectionately round Hatta's neck.
eu
Hattak inguruan begiratu eta burua mugitu zuen, eta ogi gurinduari ekin zion berriro.
es
El sombrerero se volvi? y asinti? con la cabeza, pero sigui? ocupado con su t? y su pan con mantequilla.
fr
Hatta se retourna, fit un signe de t?te, et continua ? manger sa tartine beurr?e.
en
Hatta looked round and nodded, and went on with his bread and butter.
eu
-Zer moduz gartzelan, lagun?
es
-?Lo pasaste bien en la c?rcel, viejito querido?
fr
-As-tu ?t? heureux en prison, mon cher enfant ? demanda Haigha.
en
'Were you happy in prison, dear child?' said Haigha.
eu
-esan zuen Haighak.
es
-le pregunt? Haigha.
fr
 
en
 
eu
Hattak inguruan begiratu zuen berriz ere, eta oraingoan malko bat edo bi irristatu zitzaizkion masailetik behera;
es
El sombrerero se volvi? de nuevo, pero esta vez unos lagrimones le rodaron por la mejilla;
fr
Hatta se retourna une seconde fois ;
en
Hatta looked round once more, and this time a tear or two trickled down his cheek:
eu
baina ez zuen hitzik ere esan.
es
pero de hablar, nada.
fr
une ou deux larmes roul?rent sur ses joues, mais il refusa de dire un mot.
en
but not a word would he say.
eu
-Hitz egin! Mututu egin al zara?
es
-?A ver si hablas de una vez!
fr
- Parle donc !
en
 
eu
-oihu egin zuen Haighak inpazientziaz.
es
-le espet? impacientado Haigha.
fr
Tu sais parler ! s'?cria Haigha d'un ton impatient?.
en
'Speak, can't you!' Haigha cried impatiently.
eu
Baina Hattak murtxikatu eta te piska bat edan besterik ez zuen egin.
es
Pero el sombrerero continu? mascando tan campante y sorbiendo su t?.
fr
Mais Hatta se contenta de mastiquer de plus belle et de boire une gorg?e de th?.
en
But Hatta only munched away, and drank some more tea.
eu
-Hitz egin! Ez duzu nahi?
es
-?A ver si hablas de una vez!
fr
- Parle donc !
en
 
eu
-oihu egin zuen Erregeak-.
es
-le grit? el Rey.
fr
Tu dois parler ! s'?cria le Roi.
en
'Speak, won't you!' cried the King.
eu
Zer moduz dabiltza liskarrean?
es
-?C?mo va esa pelea?
fr
O? en sont les combattants ?
en
'How are they getting on with the fight?'
eu
Hattak etsipenezko ahalegina egin zuen, eta ogi gurinduaren zati handi bat irenstea lortu zuen.
es
El sombrerero hizo un esfuerzo desesperado y logr? tragar un trozo bien grande de pan y mantequilla que ten?a a?n en la boca.
fr
Hatta fit un effort d?sesp?r? et avala un gros morceau de sa tartine.
en
Hatta made a desperate effort, and swallowed a large piece of bread-and-butter.
eu
-Oso ongi ari dira-esan zuen itotako ahotsez-;
es
-Se las est?n arreglando muy bien los dos-respondi?, atragant?ndose-.
fr
-Ils s'en tirent tr?s bien, marmotta-t-il d'une voix ?touff?e ;
en
'They're getting on very well,' he said in a choking voice:
eu
bietariko bakoitza larogeita zazpi bat aldiz erori da.
es
Ambos han mordido el polvo unas ochenta y siete veces.
fr
chacun d'eux a touch? terre ? peu pr?s quatre-vingt-sept fois.
en
'each of them has been down about eighty-seven times.'
eu
-Orduan suposatzen dut laster ekarriko dituztela ogi zuria eta beltza-ausartu zen esatera Alice.
es
-Entonces, supongo que estar?n a punto de traer el pan y la borona-se atrevi? a observar Alicia.
fr
-En ce cas, je suppose qu'on ne va pas tarder ? apporter le pain blanc et le pain noir ?
en
'Then I suppose they'll soon bring the white bread and the brown?' Alice ventured to remark.
eu
-Horren zain daude-esan zuen Hattak-:
es
-Ah? est? esperando a que acaben-dijo el sombrerero-;
fr
-Le pain les attend, dit Hatta ;
en
'It's waiting for 'em now,' said Hatta:
eu
ni zati bat jaten ari naiz. Geldialdi bat gertatu zen liskarrean orduantxe bertan, eta Lehoia eta Unikornioa eseri egin ziren, arnasestuka, Erregeak zera zioen bitartean:
es
yo me estoy comiendo un trocito. Se produjo entonces una pausa en la pelea y el le?n y el unicornio se sentaron en el suelo, jadeando, lo que aprovech? el Rey para darles una tregua, proclamando a voces:
fr
 
en
 
eu
-Hamar minututako atsedena!
es
-?Diez minutos de refresco!
fr
je suis en train d'en manger un morceau.
en
'this is a bit of it as I'm eating.'
eu
Haigha eta Hatta batera hasi ziren lanean, ogi zuri eta beltzaren erretiluak alde batetik bestera eramaten.
es
Haigha y Hatta se pusieron inmediatamente a trabajar pasando bandejas de pan negro y blanco.
fr
Juste ? ce moment, le combat prit fin, et le Lion et la Licorne s'assirent, haletants, pendant que le Roi criait : -Dix minutes de tr?ve ! Qu'on serve les rafra?chissements !
en
There was a pause in the fight just then, and the Lion and the Unicorn sat down, panting, while the King called out 'Ten minutes allowed for refreshments!' Haigha and Hatta set to work at once, carrying rough trays of white and brown bread.
eu
Alicek zati bat hartu zuen dastatzeko, baina oso siku zegoen.
es
Alicia se sirvi? un poco para probar, pero estaba muy seco.
fr
Alice en prit un morceau pour y go?ter, mais elle le trouva terriblement sec.
en
Alice took a piece to taste, but it was VERY dry.
eu
-Ez dut uste gehiago burrukatuko dutenik gaurkoz-esan zion Erregeak Hattari-; zoaz eta agindu danborrariei jotzeko.
es
-No creo que luchen ya m?s por hoy-le dijo el Rey a Hatta-, as? que ve y ordena que empiecen a doblar los tambores.
fr
-Je crois qu'ils ne se battront plus aujourd'hui, dit le Roi ? Hatta.
en
'I don't think they'll fight any more to-day,' the King said to Hatta:
eu
-Eta Hatta joan egin zen, saltoka matxinsalto bat bezala.
es
Y el sombrerero sali? dando botes como un saltamontes.
fr
Va donner l'ordre aux tambours de commencer. Et Hatta s'en alla en sautant comme une sauterelle.
en
'go and order the drums to begin.' And Hatta went bounding away like a grasshopper.
eu
Minutu bat edo bitan Alicek isilik iraun zuen, hari begira.
es
Durante un minuto o dos Alicia se qued? en silencio, contemplando c?mo se alejaba.
fr
Pendant une ou deux minutes, Alice le regarda s'?loigner sans rien dire.
en
For a minute or two Alice stood silent, watching him.
eu
Bapatean, bozkarioz bete zen.
es
Pero de pronto se llen? de gozo:
fr
Brusquement, son visage s'?claira.
en
Suddenly she brightened up.
eu
-Begira, begira!
es
-?Mirad!
fr
- Regardez ! Regardez !
en
 
eu
-oihu egin zuen presaka seinalatuz-.
es
-exclam?, se?alando apresuradamente en aquella direcci?n-:
fr
s'?cria-t-elle, en tendant vivement le doigt.
en
'Look, look!' she cried, pointing eagerly.
eu
Erregina Zuria da landan zehar korrika!
es
?Por ah? va la Reina blanca corriendo por el campo!
fr
Voil? la Reine blanche qui court tant qu'elle peut ? travers la campagne !
en
'There's the White Queen running across the country!
eu
Basotik hegan atera berria da han behean...
es
Acaba de salir volando del bosque por all? lejos...
fr
Elle vient de sortir ? toute allure du bois qui est l?-bas...
en
She came flying out of the wood over yonder-How fast those Queens CAN run!'
eu
Zer azkar korri egin dezaketen Erregina horiek!
es
?Vaya lo r?pido que pueden volar estas Reinas!
fr
Ce que ces Reines peuvent courir vite !
en
 
eu
-Etsairen bat joango zaio atzetik, dudarik gabe-esan zuen Erregeak begiratu ere egin gabe-.
es
-La perseguir? alg?n enemigo, sin duda-coment? el Rey sin tan siquiera volverse-.
fr
-Elle doit s?rement avoir un ennemi ? ses trousses, dit le Roi, sans m?me se retourner.
en
'There's some enemy after her, no doubt,' the King said, without even looking round.
eu
Baso hori horrelakoez beterik dago.
es
Ese bosque est? infestado de ellos.
fr
Ce bois en est plein.
en
'That wood's full of them.'
eu
-Baina ez zara joango laguntzera? -galdetu zion Alicek, hain lasai hitz egiten ikusteaz oso harriturik.
es
-Pero... -pregunt? Alicia muy sorprendida de que lo tomara con tanta calma.
fr
demanda Alice, tr?s surprise de voir qu'il prenait la chose si tranquillement. -Inutile, inutile !
en
'But aren't you going to run and help her?' Alice asked, very much surprised at his taking it so quietly.
eu
-Alferrik da, alferrik!
es
-No vale la pena;
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Erregeak-.
es
no servir?a de nada-se excus? el Rey-.
fr
r?pondit le Roi.
en
'No use, no use!' said the King.
eu
Hain doa azkar!
es
 
fr
 
en
 
