Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
Nik ere ezin izan dut.
es
?Yo desde luego no pude hacerlo!
fr
Moi, je n'ai pas pu le deviner.
en
I couldn't.'
eu
Lehoiak Aliceri begiratu zion nekatu antzean.
es
El le?n contempl? a Alicia cansinamente.
fr
Le Lion regarda Alice d'un air las.
en
The Lion looked at Alice wearily.
eu
-Animalia... ala bejetala... -esan zuen, hitz bakoitzean aharrausi eginez.
es
-?Eres animal..., vegetal..., o mineral...? -pregunt?, bostezando a cada palabra.
fr
ou un min?ral ? demanda-t-il en b?illant apr?s chaque mot.
en
'Are you animal-vegetable-or mineral?' he said, yawning at every other word.
eu
-Munstro fabuloso bat da!
es
-?Es un monstruo fabuloso!
fr
s'?cria la Licorne, sans donner ? Alice le temps de r?pondre.
en
'It's a fabulous monster!' the Unicorn cried out, before Alice could reply.
eu
-oihu egin zuen Unikornioak, Alicek erantzun ahal izan baino lehen.
es
-grit? el unicornio antes de que Alicia pudiera contestar nada.
fr
-Eh bien, passe-nous le g?teau, Monstre, dit le Lion en se couchant et en appuyant son menton sur ses pattes de devant.
en
'Then hand round the plum-cake, Monster,' the Lion said, lying down and putting his chin on his paws.
eu
-Orduan, luzatu pastel hori, Munstro-esan zuen Lehoiak, lurrean etzanez eta kokotsa atzaparren gainean pausatuz-.
es
-Entonces, pasa ese pastel de frutas, monstruo-repuso el le?n, tendi?ndose en el suelo y apoyando el ment?n sobre las patas-.
fr
Vous deux, asseyez-vous, ordonna-t-il au Roi et ? la Licorne.
en
'And sit down, both of you,' (to the King and the Unicorn):
eu
Eta eseri zaitezte biok-(Erregeari eta Unikornioari)-; garbi jokatu tartarekin, e?
es
Y sentaos vosotros dos tambi?n (al Rey y al unicornio), ?a ver si no hacemos trampas con el pastel!
fr
Et qu'on fasse des parts ?gales !
en
'fair play with the cake, you know!'
eu
Erregea nabarmenki deseroso zegoen bi izaki handi haien artean eseri behar izateaz;
es
El Rey se sent?a evidentemente muy inc?modo de tener que sentarse entre las dos grandes bestias;
fr
Le Roi ?tait manifestement tr?s g?n? d'?tre oblig? de s'asseoir entre ces deux ?normes cr?atures ;
en
The King was evidently very uncomfortable at having to sit down between the two great creatures;
eu
baina ez zegoen beste tokirik beretzat.
es
pero no pod?a sentarse en ning?n otro lugar.
fr
mais il n'y avait pas d'autre place pour lui.
en
but there was no other place for him.
eu
-Zer liskar egin genezake orain koroagatik?
es
-?Qu? pelea podr?amos tener ahora por la corona!, ?eh?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Unikornioak, koroari zeharka begiratuz, Errege gaixoa burutik erortarazten ari zena, hainbeste dardar egitearekin.
es
-coment? el unicornio mirando de soslayo a la corona, que comenzaba a sacudirse violentamente sobre la cabeza del Rey, de tanto que estaba temblando.
fr
-Quel combat nous pourrions nous livrer pour la couronne en ce moment-ci ! dit la Licorne en regardant sournoisement la couronne qui ?tait ? deux doigts de tomber de la t?te du Roi, tellement il tremblait.
en
'What a fight we might have for the crown, NOW!' the Unicorn said, looking slyly up at the crown, which the poor King was nearly shaking off his head, he trembled so much.
eu
-Errez garaituko naiz-esan zuen Lehoiak.
es
-Ganar?a f?cilmente-declar? el le?n.
fr
-Je gagnerais facilement, affirma le Lion.
en
'I should win easy,' said the Lion.
eu
-Ez naiz hain ziur horretaz-esan zuen Unikornioak.
es
-?No est?s tan seguro!-replic? el unicornio.
fr
-Je n'en suis pas si s?re que ?a, r?pondit la Licorne.
en
'I'm not so sure of that,' said the Unicorn.
eu
-Tira, hiri osoan zehar jipoitu zaitut, oilo beldurti hori!
es
-?C?mo! ?Pero si te he perseguido por todo el pueblo! ?So gallina!
fr
- Allons donc !
en
 
eu
-erantzun zuen Lehoiak haserre, erdi altxatzearena eginez mintzatzen ari zela.
es
-replic? el le?n furiosamente, casi poni?ndose en pie mientras lo increpaba as?.
fr
tu as fui devant moi ? travers toute la cit?, esp?ce de mauviette ! r?pliqua le Lion d'une voix furieuse, en se soulevant ? demi.
en
'Why, I beat you all round the town, you chicken!' the Lion replied angrily, half getting up as he spoke.
eu
Hemen Erregeak moztu egin zuen, liskarra aurrerago joatea ebitatuz:
es
Al llegar a este punto, el Rey los interrumpi? para impedir que reanudaran la pelea;
fr
Ici, le Roi, tr?s agit?, intervint pour emp?cher la querelle de s'envenimer.
en
Here the King interrupted, to prevent the quarrel going on:
eu
oso urduri zegoen eta ahotsa dardar batean zeukan.
es
estaba muy nervioso y desde luego le temblaba la voz.
fr
-? travers toute la cit? ?
en
he was very nervous, and his voice quite quivered.
eu
-Hiri osoan zehar?
es
-?Por todo el pueblo?
fr
dit-il d'une voix tremblante.
en
'All round the town?' he said.
eu
-esan zuen-. Oso bide luzea da.
es
-pregunt?-pues no es poca distancia.
fr
?a fait pas mal de chemin.
en
'That's a good long way.
eu
Zubi zaharretik ala azoka plazatik joan zarete?
es
?Fuisteis por el puente viejo o por el mercado?
fr
?tes-vous pass?s par le vieux pont ou par la place du march? ?
en
Did you go by the old bridge, or the market-place?
eu
Bistarik onena zubi zaharretik daukazue.
es
Por el puente viejo es por donde queda la mejor vista.
fr
Par le vieux pont, la vue est beaucoup plus belle.
en
You get the best view by the old bridge.'
eu
-Ez dakit ziur-kurrinka egin zuen Lehoiak berriro etzatearekin batera-.
es
-Yo s? que no sabr?a decir por d?nde fuimos-gru?? el le?n, ech?ndose otra vez por el suelo-.
fr
-Je n'en sais absolument rien, grommela le Lion, tout en se recouchant.
en
'I'm sure I don't know,' the Lion growled out as he lay down again.
eu
Hauts gehiegi zegoen ezer ikusteko.
es
Hac?a demasiado polvo para ver nada.
fr
Il y avait tant de poussi?re qu'on ne pouvait rien voir...
en
'There was too much dust to see anything.
eu
Zenbat denbora ematen ari den Munstroa pastela zatitzen!
es
?Cu?nto tarda el monstruo cortando ese pastel!
fr
Comme le Monstre met du temps ? couper ce g?teau !
en
What a time the Monster is, cutting up that cake!'
eu
Alice eserita zegoen errekasto baten ertzean, erretilu handia belaunetan, eta labanaz zatiak egiten ziharduen.
es
Alicia se hab?a sentado al borde de un peque?o arroyo con la gran fuente sobre las rodillas y trabajaba diligentemente con el cuchillo.
fr
Alice s'?tait assise au bord d'un petit ruisseau, le grand plat sur les genoux, et sciait le g?teau tant qu'elle pouvait avec le couteau ? d?couper.
en
Alice had seated herself on the bank of a little brook, with the great dish on her knees, and was sawing away diligently with the knife.
eu
-Oso nekagarria da!
es
-?Pero qu? fastidio!
fr
- C'est exasp?rant !
en
 
eu
-esan zuen Lehoiari erantzunez ("Munstroa" deitua izaten ohituta egoten hasia zen)-.
es
-dijo, dirigi?ndose al le?n (se estaba acostumbrando bastante a que la llamaran "monstruo")-.
fr
r?pondit-elle au Lion. (Elle commen?ait ? s'habituer ? ?tre appel?e " le Monstre ").
en
'It's very provoking!' she said, in reply to the Lion (she was getting quite used to being called 'the Monster').
eu
Zatitu egin dut baina beti batzen dira berriro!
es
Ya he cortado varios trozos, pero ?todos se vuelven a unir otra vez!
fr
J'ai d?j? coup? plusieurs tranches, mais elles se recollent imm?diatement !
en
'I've cut several slices already, but they always join on again!'
eu
-Ez dakizu nola jokatu Ispiluan Barreneko tartekin-adierazi zuen Unikornioak-.
es
-Es que no sabes c?mo hacerlo con pasteles del espejo-observ? el unicornio-.
fr
-Tu ne sais pas comment il faut s'y prendre avec les g?teaux du Pays du Miroir, dit la Licorne.
en
'You don't know how to manage Looking-glass cakes,' the Unicorn remarked.
eu
Lehenbizi zatiak banatu eta gero tarta moztu.
es
Reparte los trozos primero y c?rtalos despu?s.
fr
Fais-le circuler d'abord, et coupe-le ensuite.
en
'Hand it round first, and cut it afterwards.'
eu
Horrek zentzugabea ematen zuen, baina Alicek esaneko zutitu egin zen eta erretilua pasatu zien guztiei, eta horrekin batera pastela berez banatu zen hiru zatitan.
es
Aunque esto le parec?a una tonter?a, Alicia se puso de pie, obedientemente, y pas? la fuente a unos y otros; el pastel se dividi? solo en tres partes mientras lo pasaba.
fr
Ceci semblait parfaitement absurde ; mais Alice ob?it, se leva, fit circuler le plat, et le g?teau se coupa tout seul en trois morceaux.
en
This sounded nonsense, but Alice very obediently got up, and carried the dish round, and the cake divided itself into three pieces as she did so.
eu
-Orainy zatitu-esan zuen Lehoiak, erretilua hutsik bere tokira itzuliz.
es
-Ahora, c?rtalo en trozos-indic? el le?n cuando hubo vuelto a su sitio con la fuente vac?a.
fr
-Maintenant, coupe-le, ordonna le Lion, tandis qu'elle revenait ? sa place en portant le plat vide.
en
'NOW cut it up,' said the Lion, as she returned to her place with the empty dish.
eu
-Hau ez da garbi jokatzea!
es
-?Esto s? que no vale!
fr
- Dites donc, ?a n'est pas juste !
en
 
eu
-oihu egin zuen Unikornioak, Alice labana eskuan eseri zen bitartean, nondik hasi ez zekiela-.
es
-exclam? el unicornio mientras Alicia se sentaba con el cuchillo en una mano, muy desconcertada sin saber c?mo empezar-.
fr
s'?cria la Licorne, tandis qu'Alice, assise, le couteau ? la main, se demandait avec embarras comment elle allait faire.
en
'I say, this isn't fair!' cried the Unicorn, as Alice sat with the knife in her hand, very much puzzled how to begin.
eu
Munstroak neri baino bi aldiz gehiago eman dio Lehoiari.
es
?El monstruo le ha dado al le?n el doble que a m?!
fr
Le Monstre a donn? au Lion une part deux fois plus grosse que la mienne !
en
'The Monster has given the Lion twice as much as me!'
eu
-Dena dela, ez du beretzako ezer gorde-esan zuen Lehoiak-.
es
-Pero en cambio se ha quedado ella sin nada-se?al? el le?n-.
fr
-De toutes fa?ons, elle n'a rien gard? pour elle, fit observer le Lion.
en
'She's kept none for herself, anyhow,' said the Lion.
eu
Pastela nahi duzu, Munstroa?
es
?No te gusta el pastel de frutas, monstruo?
fr
Aimes-tu le g?teau, Monstre ?
en
'Do you like plum-cake, Monster?'
eu
Baina Alicek erantzun baino lehen, danborrak hasi ziren.
es
Pero antes de que Alicia pudiera contestar comenzaron los tambores a redoblar.
fr
Mais, avant qu'Alice e?t pu r?pondre, les tambours commenc?rent ? battre.
en
But before Alice could answer him, the drums began.
eu
Zarata nondik zetorren, Alicek ez zekien:
es
Alicia no acertaba a discernir de d?nde proced?a tanto ruido, pero el aire parec?a henchido de redobles de tambor cuyo estr?pito estallaba dentro de su cabeza hasta que empez? a ensordecerla del todo.
fr
Elle fut incapable de distinguer d'o? venait le bruit :
en
Where the noise came from, she couldn't make out:
eu
aireak beteta zirudien, eta oihartzun egiten zuen bere buruaren barru barruan erabat gortu arte.
es
Se puso en pie de un salto y acosada de temor salt? al otro lado del arroyuelo; tuvo justo el tiempo de ver...
fr
Elle se leva d'un bond, et, dans sa terreur, elle franchit...
en
the air seemed full of it, and it rang through and through her head till she felt quite deafened.
eu
Jauzi batez zutitu zen, eta errekastoa zeharkatu zuen guztiz ikaratuta, eta ozta-ozta izan zuen denbora Lehoia eta Unikornioa zutitzen ikusteko, begirada haserratuez beren jaia etenduta izateagatik, belaunikatu eta eskuak belarrietara eraman baino lehen, zalaparta izugarritik alferrik babestu nahiean.
es
... antes de caer de rodillas y de taparse los o?dos tratando en vano de aislarse del tremendo ruido, c?mo el le?n y el unicornio se pon?an s?bitamente en pie, mirando furiosos en derredor al ver interrumpida su fiesta.
fr
... le ruisseau. Elle eut juste le temps de voir le Lion et la Licorne se dresser, l'air furieux d'?tre oblig?s d'interrompre leur repas. Elle tomba ? genoux et se boucha les oreilles de ses mains, pour essayer vainement de ne plus entendre l'?pouvantable vacarme.
en
She started to her feet and sprang across the little brook in her terror, and had just time to see the Lion and the Unicorn rise to their feet, with angry looks at being interrupted in their feast, before she dropped to her knees, and put her hands over her ears, vainly trying to shut out the dreadful uproar.
eu
"Horrek ez baditu danborrez hiritik botatzen", pentsatu zuen berekiko, "ezerk ez du lortuko!".
es
"?Si eso no los echa a tamborilazos del pueblo-pens? para s? misma-ya nada lo lograr?"
fr
" Si ?a ne suffit pas ? les chasser de la ville ", pensa-t-elle, " rien ne pourra les faire partir !
en
'If THAT doesn't "drum them out of town,"' she thought to herself, 'nothing ever will!'
eu
VIII. KAPITULUA:
es
8. "Es de mi propia invenci?n"
fr
VIII. " C'est de mon invention "
en
CHAPTER VIII.
eu
NIK NEUK ASMATUTAKOA DA Handik gutxira zarata mailaka desagertuz joan zela zirudien, heriotz isiltasun bihurtu arte, eta Alicek burua altxatu zuen, alarmatu samar.
es
Despu?s de un rato, el estr?pito fue amainando gradualmente hasta quedar todo en el mayor silencio, por lo que Alicia levant? la cabeza, un poco alarmada.
fr
Au bout d'un moment, le bruit sembla d?cro?tre peu ? peu. Bient?t, un silence de mort r?gna, et Alice releva la t?te, non sans inqui?tude.
en
'It's my own Invention' After a while the noise seemed gradually to die away, till all was dead silence, and Alice lifted up her head in some alarm.
eu
Inortxo ere ez zen ikusten, eta bere lehen burutazioa izan zen bazitekeela Lehoi eta Unikornioarekin eta Mezulari anglosaxon arraro haiekin amets egin izana.
es
No se ve?a a nadie por ning?n lado, de forma que lo primero que pens? fue que deb?a de haber estado so?ando con el le?n y el unicornio y esos curiosos mensajeros anglosajones.
fr
Ne voyant personne autour d'elle, elle crut d'abord que le Lion, la Licorne et les bizarres Messagers anglo-saxons, n'?taient qu'un r?ve.
en
There was no one to be seen, and her first thought was that she must have been dreaming about the Lion and the Unicorn and those queer Anglo-Saxon Messengers.
eu
Halere, azpil handia, zeinaren gainean tarta ebakitzen saiatu bait zen, han zegoen, bere oinetan: "beraz, ez dut amets egin, azken finean", esan zuen bere golkorako, "ez bada... ez bada gu guztiok amets berberaren parte bat izatea.
es
Sin embargo, ah? continuaba a?n a sus pies la gran fuente sobre la que hab?a estado intentando cortar el pastel. -As? que, despu?s de todo, no he estado so?ando-se dijo a s? misma-... a no ser que fu?semos todos parte del mismo sue?o.
fr
Mais ? ses pieds se trouvait le grand plat sur lequel elle avait essay? de couper le g?teau. " Donc, ce n'est pas un r?ve, pensa-t-elle, ? moins que...
en
However, there was the great dish still lying at her feet, on which she had tried to cut the plum-cake, 'So I wasn't dreaming, after all,' she said to herself, 'unless-unless we're all part of the same dream.
