Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakarrik espero dut nere ametsa izatea, eta ez Errege Gorriarena!
es
S?lo que si as? fuera, ?ojal? que el sue?o sea el m?o propio y no el del Rey rojo!
fr
Seulement, dans ce cas, j'esp?re que c'est mon r?ve ? moi, et non pas celui du Roi Rouge !
en
Only I do hope it's MY dream, and not the Red King's!
eu
Ez litzaidake beste pertsona baten ametsa izaterik gustatuko", segitu zuen oso doinu urrikalgarriaz: "hartu eta iratzartzeko gogo handia dut, zer gertatzen den ikusteko!".
es
No me gusta nada pertenecer al sue?o de otras personas-continu? diciendo con voz m?s bien quejumbrosa como que estoy casi dispuesta a ir a despertarlo y ?a ver qu? pasa!
fr
Je n'aimerais pas du tout appartenir au r?ve d'une autre personne, continua-t-elle d'un ton plaintif ;
en
I don't like belonging to another person's dream,' she went on in a rather complaining tone:
eu
Une horretan oihu gogor batek moztu zizkion pentsamenduok:
es
En este momento sus pensamientos se vieron interrumpidos por unas voces muy fuertes, unos gritos de:
fr
j'ai tr?s envie d'aller le r?veiller pour voir ce qui se passera !
en
'I've a great mind to go and wake him, and see what happens!'
eu
-E!
es
-?Hola!
fr
" ? ce moment, elle fut interrompue dans ses r?flexions par un grand cri de :
en
At this moment her thoughts were interrupted by a loud shouting of 'Ahoy!
eu
E!
es
?Hola!
fr
?chec !
en
Ahoy!
eu
Xake-eta Zaldun bat, gorri bizi koloreko armadura batez jantzirik, arrapaladan hurbildu zitzaion, borra handi bati eraginez.
es
?Jaque!-que profer?a un caballero, bien armado de acero p?rpura, que ven?a galopando hacia ella blandiendo una gran maza.
fr
", et un Cavalier recouvert d'une armure cramoisie arriva droit sur elle au galop, en brandissant un gros gourdin.
en
Check!' and a Knight dressed in crimson armour came galloping down upon her, brandishing a great club.
eu
Neskarengana iristean, zaldia geratu egin zen bapatean.
es
Justo cuando lleg? a donde estaba Alicia, el caballo se detuvo s?bitamente-:
fr
Juste au moment o? il allait l'atteindre, le cheval s'arr?ta brusquement.
en
Just as he reached her, the horse stopped suddenly:
eu
-Nere gatibua zara!
es
?Eres mi prisionera!
fr
- Tu es ma prisonni?re !
en
 
eu
-oihu egin zuen Zaldunak, zalditik behera amiltzearekin batera.
es
-grit? el caballero, mientras se desplomaba pesadamente del caballo.
fr
cria le Cavalier, en d?gringolant ? bas de sa monture.
en
'You're my prisoner!' the Knight cried, as he tumbled off his horse.
eu
Ikaratuta egonik, Aliceren beldurra bere buruarengatik baino gehiago harengatik zen une hartan, eta kezkati samar begiratu zion zaldira berriro igotzen ari zen bitartean.
es
A pesar del susto que se hab?a llevado, Alicia estaba en aquel momento m?s preocupada por ?l que por s? misma y estuvo observando con no poca ansiedad c?mo montaba nuevamente sobre su cabalgadura.
fr
Malgr? son effroi et sa surprise, Alice eut plus peur pour lui que pour elle sur le moment, et elle le regarda avec une certaine anxi?t? tandis qu'il se remettait en selle.
en
Startled as she was, Alice was more frightened for him than for herself at the moment, and watched him with some anxiety as he mounted again.
eu
Zelan eroso jarri bezain laster, berriro hasi zen: -Nere gatibua...
es
Tan pronto como se hubo instalado c?modamente en su silla, empez? otra vez a proclamar: -?Eres mi...!
fr
" Tu es ma pri... ", mais il fut interrompu par une autre voix qui criait :
en
As soon as he was comfortably in the saddle, he began once more 'You're my-' but here another voice broke in 'Ahoy!
eu
Baina orduan beste ahots batek zera esaten hasi zen: -E!
es
Pero en ese preciso instante otra voz le ataj? con nuevos gritos de: -?Hola!
fr
" Hol? ! Hol? !
en
 
eu
E!
es
?Hola!
fr
?chec !
en
Ahoy!
eu
Xake.
es
?Jaque!
fr
 
en
 
eu
Eta Alicek ingurura begiratu zuen etsai berriaz harriturik.
es
Y Alicia se volvi?, bastante sorprendida, para ver al nuevo enemigo.
fr
" et Alice, assez surprise, se retourna pour voir qui ?tait ce nouvel ennemi.
en
Check!' and Alice looked round in some surprise for the new enemy.
eu
Zaldun Zuria zen.
es
Esta vez era el caballero blanco.
fr
Cette fois-ci, c'?tait un Cavalier Blanc.
en
This time it was a White Knight.
eu
Oraingoan Aliceren ondora hurbildu zen eta zalditik behera amildu zen Zaldun Gorriak egin zuen bezalaxe;
es
Cabalg? hasta donde estaba Alicia y al detenerse su montura se desplom? a tierra tan pesadamente como antes lo hubiera hecho el caballero rojo.
fr
Il s'arr?ta tout pr?s d'Alice, et d?gringola de son cheval exactement comme le Cavalier Rouge ;
en
He drew up at Alice's side, and tumbled off his horse just as the Red Knight had done:
eu
gero berriro igon zen, eta bi zaldunek elkarri begiratu zioten denboraldi batez hitzik esan gabe.
es
Luego volvi? a montar y los dos caballeros se estuvieron mirando desde lo alto de sus jaeces sin decir palabra durante alg?n rato.
fr
puis, il se remit en selle, et les deux Cavaliers rest?rent ? se d?visager sans mot dire, tandis qu'Alice les regardait tour ? tour d'un air effar?.
en
then he got on again, and the two Knights sat and looked at each other for some time without speaking.
eu
Alicek bati eta besteari begiratu zien nahasturik.
es
Alicia miraba ora al uno ora al otro, bastante desconcertada.
fr
d?clara enfin le Cavalier Rouge. -D'accord ;
en
Alice looked from one to the other in some bewilderment.
eu
-Nere gatibua da, kontutan izan!
es
-?Bien claro est? que la prisionera es m?a!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Zaldun Gorriak azkenik.
es
-reclam? al fin el caballero rojo.
fr
mais moi, je suis venu ? son secours, et je l'ai d?livr?e !
en
'She's MY prisoner, you know!' the Red Knight said at last.
eu
-Bai, baina gero ni etorri naiz eta erreskatatu egin dut! -erantzun zuen Zaldun Zuriak.
es
-?S?, pero luego vine yo y la rescat?! -replic? el caballero blanco.
fr
r?pliqua le Cavalier Blanc.
en
'Yes, but then I came and rescued her!' the White Knight replied.
eu
-Ongi, orduan burruka egin behar dugu harengatik-esan zuen Zaldun Gorriak kasketa (zelatik zintzilika zegoena, eta zaldi-buru baten eitea zeukana) hartuz eta jarriz.
es
-?Pues entonces hemos de batirnos por ella!-declar? el caballero rojo, mientras recog?a su yelmo (que tra?a colgado de su silla y ten?a una forma as? como la cabeza de un caballo) y se lo calaba.
fr
-En ce cas nous allons nous battre pour savoir ? qui elle sera, dit le Cavalier Rouge en prenant son casque (qui ?tait pendu ? sa selle et ressemblait assez ? une t?te de cheval) et en s'en coiffant.
en
'Well, we must fight for her, then,' said the Red Knight, as he took up his helmet (which hung from the saddle, and was something the shape of a horse's head), and put it on.
eu
-Bataila Arauak gorde egingo dituzu, noski... -ohartarazi zuen Zaldun Zuriak, honek ere bere kasketa jarriz.
es
-Por supuesto, guardar?is las reglas del combate, ?no? -observ? el caballero blanco mientras se calaba ?l tambi?n su yelmo.
fr
-Naturellement, tu observeras les R?gles du Combat ? demanda le Cavalier Blanc, en mettant son casque ? son tour.
en
'You will observe the Rules of Battle, of course?' the White Knight remarked, putting on his helmet too.
eu
-Beti bezala-esan zuen Zaldun Gorriak, eta elkarri dzirt-dzarteka hasi zitzaien, hainbesteko kemenez ezen Alice zuhaitz baten atzean gorde bait zen kolpeetatik salbu egoteko. "Bataila Arauak zeintzuk diren jakin nahi nuke", esan zuen bere golkorako burruka ikusten ari zela, bere izkutalekutik begiratu herabeak eginez.
es
-Siempre lo hago-asegur? el caballero rojo. Y empezaron ambos a golpearse a mazazos con tanta furia que Alicia se escondi? tras un ?rbol para protegerse de los porrazos.
fr
Sur quoi, ils commenc?rent ? se cogner avec tant de fureur qu'Alice alla se r?fugier derri?re un arbre pour se mettre ? l'abri des coups.
en
'I always do,' said the Red Knight, and they began banging away at each other with such fury that Alice got behind a tree to be out of the way of the blows.
eu
"Arau bat, Zaldun batek bestea jotzen badu, zalditik botatzen duela omen da; eta huts egiten badu, bera da amiltzen dena.
es
-?Me pregunto cu?les ser?n esas reglas del combate? -se dijo mientras contemplaba la contienda, asomando t?midamente la cabeza desde su escondrijo-.
fr
" Je me demande ce que les R?gles du Combat peuvent bien ?tre, pensait-elle, tout en avan?ant timidement la t?te pour mieux voir la bataille.
en
'I wonder, now, what the Rules of Battle are,' she said to herself, as she watched the fight, timidly peeping out from her hiding-place:
eu
Eta beste Arau bat Punch eta Judy bailiran heltzen dizkietela beren borrei.
es
Por lo que veo, una de las reglas parece ser la de que cada vez que un caballero golpea al otro lo derriba de su caballo;
fr
On dirait qu'il y a une R?gle qui veut que si un Cavalier touche l'autre il le fait tomber de son cheval, et, s'il le manque, c'est lui-m?me qui d?gringole ;
en
'one Rule seems to be, that if one Knight hits the other, he knocks him off his horse, and if he misses, he tumbles off himself-and another Rule seems to be that they hold their clubs with their arms, as if they were Punch and Judy-What a noise they make when they tumble!
eu
Nolako zarata egiten duten amiltzean! Supazterreko buzdinazko gailu guztiak su-babestailuan erortzean bezalatsu!
es
pero si no le da, el que cae es ?l..., y parece que otra de esas reglas es que han de agarrar sus mazas con ambos brazos, como lo hacen los t?teres del gui?ol..., ?y vaya ruido que arman al caer, como si fueran todos los hierros de la chimenea cayendo sobre el guardafuegos!
fr
on dirait aussi qu'il y a une autre r?gle qui veut qu'ils tiennent leur gourdin avec leur avant-bras, comme Guignol.
en
Just like a whole set of fire-irons falling into the fender!
eu
Eta ze lasai dauden zaldiak!
es
Pero ?qu? quietos que se quedan sus caballos!
fr
Et ce que les chevaux sont calmes !
en
And how quiet the horses are!
eu
Igotzen eta erortzen uzten dituzte mahaiak bailiran!".
es
Los dejan desplomarse y volver a montar sobre ellos como si se tratara de un par de mesas.
fr
Ils les laissent monter et descendre exactement comme s'ils ?taient des tables !
en
They let them get on and off them just as if they were tables!'
eu
Beste Bataila Arau bat, Alicek antzeman ez zuena, beti eskuen gainean eroitzen zirela omen zen, eta biak batera elkarren ondoan erortzean bukatua zela bataila;
es
Otra de las reglas del combate, de la que Alicia no se percat?, parec?a ser la de que siempre hab?an de caer de cabeza; y efectivamente, la contienda termin? al caer ambos de esta manera, lado a lado.
fr
" Une autre R?gle du Combat, qu'Alice n'avait pas remarqu?e, semblait prescrire qu'ils devaient toujours tomber sur la t?te, et c'est ainsi que la bataille prit fin :
en
Another Rule of Battle, that Alice had not noticed, seemed to be that they always fell on their heads, and the battle ended with their both falling off in this way, side by side:
eu
altxatu zirenean, eskua luzatu zioten elkarri eta Zaldun Gorria zaldira igon eta asapaladan joan zen.
es
Cuando se incorporaron, se dieron la mano y el caballero rojo mont? sobre su caballo y se alej? galopando.
fr
Une fois relev?s, ils se serr?rent la main ; puis le Cavalier Rouge enfourcha son cheval et partit au galop.
en
when they got up again, they shook hands, and then the Red Knight mounted and galloped off.
eu
-Garaipen loriatsua izan da, ezta?
es
-?Una victoria gloriosa! ?no te parece?
fr
- J'ai remport? une glorieuse victoire, n'est-ce pas ?
en
 
eu
-esan zuen Zaldun Zuriak, arnasestuka ibiliz.
es
-le dijo el caballero blanco a Alicia mientras se acercaba jadeando.
fr
d?clara le Cavalier Blanc, tout haletant, en s'approchant d'Alice.
en
'It was a glorious victory, wasn't it?' said the White Knight, as he came up panting.
eu
-Ez dakit-esan zuen Alicek dudati-.
es
-Pues no s? qu? decirle-le contest? Alicia con algunas dudas-.
fr
-Je ne sais pas, r?pondit-elle d'un ton de doute.
en
'I don't know,' Alice said doubtfully.
eu
Ez dut inoren gatibua izan nahi.
es
No me gustar?a ser la prisionera de nadie;
fr
En tout cas, je ne veux ?tre la prisonni?re de personne.
en
'I don't want to be anybody's prisoner.
eu
Erregina izan nahi dut.
es
lo que yo quiero es ser una reina.
fr
Je veux ?tre la Reine.
en
I want to be a Queen.'
eu
-Eta hala izango zara, hurrengo erreka zeharkatu eta gero-esan zuen Zaldun Zuriak-.
es
-Y lo ser?s: cuando hayas cruzado el siguiente arroyo-le asegur? el caballero blanco-.
fr
-Tu le seras quand tu auras franchi le ruisseau suivant, promit le Cavalier Blanc.
en
'So you will, when you've crossed the next brook,' said the White Knight.
eu
Salburik utziko zaitut basoaren ertzean, eta orduan itzuli egin behar dut, badakizu.
es
Te acompa?ar?, para que llegues segura, hasta la linde del bosque;
fr
apr?s ?a, vois-tu, il faudra que je m'en revienne.
en
'I'll see you safe to the end of the wood-and then I must go back, you know.
eu
Horixe da nere mugimenduaren bukaera.
es
pero ya sabes que al llegar all? tendr? que volverme, pues ah? se acaba mi movimiento.
fr
Mon coup ne va pas plus loin.
en
That's the end of my move.'
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Alicek-.
es
-Pues much?simas gracias-dijo Alicia-.
fr
-Je vous remercie beaucoup, dit Alice.
en
'Thank you very much,' said Alice.
eu
Lagun diezazuket kasketa kentzen?
es
?Quiere que le ayude a quitarse el yelmo?
fr
 
en
 
eu
-haren kabuz egin zezakeena baino gehiago zen hura, argi eta garbi;
es
-evidentemente no parec?a que el caballero pudiera arregl?rselas ?l solo;
fr
Puis-je vous aider ? ?ter votre casque ? De toute ?vidence, il aurait ?t? bien incapable de l'?ter tout seul ;
en
'May I help you off with your helmet?' It was evidently more than he could manage by himself;
aurrekoa | 52 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus