Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990 )
aurrekoa | 52 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
-haren kabuz egin zezakeena baino gehiago zen hura, argi eta garbi;
es
-evidentemente no parec?a que el caballero pudiera arregl?rselas ?l solo;
fr
Puis-je vous aider ? ?ter votre casque ? De toute ?vidence, il aurait ?t? bien incapable de l'?ter tout seul ;
en
'May I help you off with your helmet?' It was evidently more than he could manage by himself;
eu
hala ere, neskak ateratzea lortu zuen azkenik.
es
pero Alicia lo logr? al fin, tirando y libr?ndolo a sacudidas.
fr
et Alice eut beaucoup de mal ? le retirer en le secouant de toutes ses forces.
en
however, she managed to shake him out of it at last.
eu
-Orain errezago hartu ahal du arnasa batek-esan zuen Zaldunak, bere ile ugaria bi eskuez lisatuz eta bere aurpegi atsegina eta begi handi mantsoak Alicerengana bueltatuz.
es
-exclam? el caballero alis?ndose con ambas manos los pelos largos y desordenados de su cabeza y volviendo la cara amable para mirar a Alicia con sus grandes ojos bondadosos.
fr
-? pr?sent, je respire un peu mieux, d?clara le Cavalier, qui, apr?s avoir rejet? ? deux mains ses longs cheveux en arri?re, tourna vers Alice son visage plein de bont? et ses grands yeux tr?s doux.
en
'Now one can breathe more easily,' said the Knight, putting back his shaggy hair with both hands, and turning his gentle face and large mild eyes to Alice.
eu
Neskak pentsatu zuen bere bizitza osoan inoiz ez zuela halako itxura arraroko soldadurik ikusi.
es
Alicia pens? que nunca en toda su vida hab?a visto a un guerrero de tan extra?o aspecto.
fr
La fillette pensa qu'elle n'avait jamais vu un soldat d'aspect aussi ?trange.
en
She thought she had never seen such a strange-looking soldier in all her life.
eu
Latorrizko armadura batez jantzirik zegoen, oso gaizki zegokiona, eta eite arraroko egurrezko kutxa txiki bat zeukan bizkarretik helduta, ahoz behera, estalkia zabalik, zintzilika zeukana.
es
Iba revestido de una armadura de lat?n que le sentaba bastante mal y llevaba sujeta a la espalda una caja de madera sin pintar de extra?a forma, al rev?s y con la tapa colgando abierta.
fr
Il ?tait rev?tu d'une armure de fer blanc qui lui allait tr?s mal, et il portait, attach?e sens dessus dessous sur ses ?paules, une bizarre bo?te de bois blanc dont le couvercle pendait.
en
He was dressed in tin armour, which seemed to fit him very badly, and he had a queer-shaped little deal box fastened across his shoulder, upside-down, and with the lid hanging open.
eu
Alicek jakinmin handiz begiratu zion.
es
Alicia la examin? con mucha curiosidad.
fr
Alice la regarda avec beaucoup de curiosit?.
en
Alice looked at it with great curiosity.
eu
-Nere kutxatxoa miresten ari zarela ikusten dut-esan zuen Zaldunak lagunarteko doinuz-.
es
-Veo que te admira mi peque?a caja-observ? el caballero con afable tono-.
fr
-Je vois que tu admires ma petite bo?te, dit le Cavalier d'un ton bienveillant.
en
'I see you're admiring my little box.' the Knight said in a friendly tone.
eu
Nik neuk asmatutakoa da, barruan jantziak eta otartekoak gordetzeko.
es
Es de mi propia invenci?n..., para guardar ropa y bocadillos.
fr
C'est une bo?te de mon invention, dans laquelle je mets des v?tements et des sandwichs.
en
'It's my own invention-to keep clothes and sandwiches in.
eu
Dakusazunez, ahoz behera eramaten dut euria barruan sar ez dadin.
es
La llevo boca abajo, como ves, para que no le entre la lluvia dentro.
fr
Vois-tu, je la porte sens dessus dessous pour que la pluie ne puisse pas y entrer.
en
You see I carry it upside-down, so that the rain can't get in.'
eu
-Baina gauzak lurrera eroriko dira-ohartarazi zuen Alicek jentilki-.
es
-Pero es que se le va a caer todo fuera-se?al? Alicia con solicitud-.
fr
-Oui, mais les choses qu'elle contient peuvent en sortir, fit observer Alice d'une voix douce.
en
'But the things can get OUT,' Alice gently remarked.
eu
Badakizu estalkia zabalik dagoela?
es
?No se ha dado cuenta de que lleva la tapa abierta?
fr
Savez-vous que le couvercle est ouvert ?
en
'Do you know the lid's open?'
eu
-Ez nekien-esan zuen Zaldunak, bere aurpegitik eragozpen-itzal bat iragan zitzaiolarik-.
es
-No lo sab?a-respondi? el caballero, mientras una sombra de contrariedad le cruzaba la cara-.
fr
-Non, je ne le savais pas, r?pondit le Cavalier en prenant un air contrari?.
en
'I didn't know it,' the Knight said, a shade of vexation passing over his face.
eu
Orduan gauza guztiak eroriko ziren!
es
En ese caso, ?todas las cosas se deben haber ca?do fuera!
fr
En ce cas tout ce qui ?tait dedans a d? tomber !
en
'Then all the things must have fallen out!
eu
Eta kutxak ez du erabilgarritasunik haiek gabe-hitz egiten zuen bitartean deslotu egin zuen, eta justu sasiartera botatzera zihoala, bapateko pentsamendu bat etorri zitzaiola eman zuen, eta zuhaitz batetik zintzilikatu zuen kontu handiz-;
es
Y ya de nada sirve la caja sin ellas. Se zaf? la caja mientras hablaba y estaba a punto de tirarla entre la maleza cuando se le ocurri?, al parecer, una nueva idea y la colg?, en vez, cuidadosamente de un ?rbol:
fr
Il la d?tacha tout en parlant, et il s'appr?tait ? la jeter dans les buissons lorsqu'une id?e sembla lui venir brusquement ? l'esprit, car il suspendit soigneusement la bo?te ? un arbre.
en
And the box is no use without them.' He unfastened it as he spoke, and was just going to throw it into the bushes, when a sudden thought seemed to strike him, and he hung it carefully on a tree.
eu
ezetz asmatu zergatik egin dudan hori-esan zion Aliceri. Alicek burua astindu zuen.
es
?Adivinas por qu? lo hago? -le pregunt? a Alicia.
fr
demanda-t-il ? Alice.
en
'Can you guess why I did that?' he said to Alice.
eu
-Espero dut erleren batek kabia egitea bertan, orduan eztia lortu ahal izango dut.
es
Alicia neg? con la cabeza.
fr
Elle fit " non " de la t?te.
en
Alice shook her head.
eu
-Baina badaukazu erlauntza bat edo antzeko zerbait zelari lotuta-esan zuen Alicek.
es
-Con la esperanza de que unas abejas decidan establecer su colmena ah? dentro..., as? conseguir?a un poco de miel.
fr
-Dans l'espoir que les abeilles viendront y nicher... Comme ?a j'aurais du miel.
en
'In hopes some bees may make a nest in it-then I should get the honey.'
eu
-Bai, oso erlauntza ona da-esan zuen Zaldunak oso doinu nahigabetuz-, klase onenetarikoa.
es
-Pero si ya tiene una colmena..., o algo que se le parece mucho..., colgada ah? de la silla de su caballo-se?al? Alicia.
fr
-Mais vous avez une ruche-ou quelque chose qui ressemble ? une ruche-attach?e ? votre selle, fit observer Alice.
en
'But you've got a bee-hive-or something like one-fastened to the saddle,' said Alice.
eu
Baina erle bakar bat ere ez zaio oraindik hurbildu.
es
-S?, es una colmena excelente-explic? el caballero, con voz en la que se reflejaba su descontento-es de la mejor calidad, pero ni una sola abeja se ha acercado a ella.
fr
-Oui, et c'est m?me une tr?s bonne ruche, dit le Cavalier d'un ton m?content. Mais aucune abeille ne s'en est approch?e jusqu'? pr?sent.
en
'Yes, it's a very good bee-hive,' the Knight said in a discontented tone, 'one of the best kind. But not a single bee has come near it yet.
eu
Eta beste gauza hori satarte bat da.
es
Y la otra cosa que llevo ah? es una trampa para ratones.
fr
? c?t? il y a une sourici?re.
en
And the other thing is a mouse-trap.
eu
Saguek erleak uxatzen dituztela suposatzen dut, edo erleek saguak uxatzen dituzte, ez dakit.
es
Supongo que lo que pasa es que los ratones espantan a las abejas..., o que las abejas espantan a los ratones..., no s? muy bien cu?l de los dos tiene la culpa.
fr
ou bien ce sont les abeilles qui emp?chent les souris de venir... je ne sais pas au juste.
en
I suppose the mice keep the bees out-or the bees keep the mice out, I don't know which.'
eu
-Satartea zertarako den pentsatzen ari nintzen-esan zuen Alicek-.
es
-Me estaba precisamente preguntando para qu? servir?a la trampa para ratones-dijo Alicia-.
fr
-Je me demandais ? quoi la sourici?re pouvait bien servir.
en
'I was wondering what the mouse-trap was for,' said Alice.
eu
Ez da oso ohizkoa zaldiaren atzekaldean sagurik egotea.
es
No es muy probable que haya ratones por el lomo del caballo.
fr
Il n'est gu?re probable qu'il y ait des souris sur le dos du cheval.
en
'It isn't very likely there would be any mice on the horse's back.'
eu
-Ez oso ohizkoa, beharbada-esan zuen Zaldunak-; baina etorri egiten badira, ez litzaidake gustatuko inguruan korrika ibiltzea.
es
-No ser? probable, quiz?-contest? el caballero-pero ?y si viniera alguno?, no me gustar?a que anduviera correteando por ah?.
fr
-Peut-?tre n'est-ce gu?re probable ;
en
'Not very likely, perhaps,' said the Knight:
eu
-Begira-segitu zuen isilune baten ondoren-, ona da denetarako prest egotea.
es
Ver?s-continu? diciendo despu?s de una pausa-, lo mejor es estar preparado para todo.
fr
mais si, par hasard, il en venait, je ne veux pas qu'elles se mettent ? courir partout...
en
'but if they DO come, I don't choose to have them running all about.'
eu
Horixe da zaldiak oinen inguruan hankatako guzti horiek eramatearen arrazioa. -Baina zertarako dira?
es
Esa es tambi?n la raz?n por la que el caballo lleva esos brazaletes en las patas. -Pero ?para qu? sirven?
fr
Vois-tu, continua-t-il, apr?s un moment de silence, il vaut mieux tout pr?voir. C'est pour ?a que mon cheval porte des anneaux de fer aux chevilles.
en
'You see,' he went on after a pause, 'it's as well to be provided for EVERYTHING. That's the reason the horse has all those anklets round his feet.'
eu
-galdetu zuen Alicek jakinmin handiko doinuz.
es
-pregunt? Alicia con tono de viva curiosidad.
fr
-Et ? quoi servent ces anneaux ? demanda Alice avec beaucoup de curiosit?.
en
'But what are they for?' Alice asked in a tone of great curiosity.
eu
-Marrazoen ausikietatik salbu gordetzeko-erantzun zuen Zaldunak-.
es
-Pues para protegerlo contra los mordiscos de tibur?n-replic? el caballero-.
fr
-C'est pour le prot?ger des morsures de requins.
en
'To guard against the bites of sharks,' the Knight replied.
eu
Neure asmakizuna da.
es
Es un sistema de mi propia invenci?n.
fr
?a aussi, c'est de mon invention...
en
'It's an invention of my own.
eu
Eta orain zaldira igotzen lagundu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Basoaren mugaraino joango naiz zurekin. Zertarako da azpil hori?
es
Y ahora, ay?dame a montar, ir? contigo hasta la linde del bosque..., ?para qu? es esa fuente que est? ah??
fr
Et maintenant, aide-moi ? me remettre en selle. Je vais t'accompagner jusqu'? la lisi?re du bois...
en
And now help me on. I'll go with you to the end of the wood-What's the dish for?'
eu
-Tarta eramateko da-esan zuen Alicek.
es
-Es la fuente del pastel-explic? Alicia.
fr
-Il est fait pour contenir un g?teau.
en
'It's meant for plum-cake,' said Alice.
eu
-Hobe dugu gurekin eramatea-esan zuen Zaldunak-. Primeran etorriko zaigu tarta bat aurkitzen badugu.
es
-Ser? mejor que la llevemos con nosotros-dijo el caballero-nos vendr? de perillas si nos topamos con alguna tarta.
fr
-Nous ferons bien de l'emmener avec nous.
en
'We'd better take it with us,' the Knight said.
eu
Lagundu zaku honetan sartzen.
es
Ay?dame a meterla en este saco.
fr
Il sera bien commode si nous trouvons un g?teau.
en
'It'll come in handy if we find any plum-cake.
eu
Nahiz eta Alicek zakua zabaltzen arreta handiz lagundu, denbora luzea eman zuten sartzeko, Zalduna oso dorpea zelako azpila barrura sartzeko;
es
Esta labor los entretuvo bastante tiempo, a pesar de que Alicia mantuvo muy abierta la boca del saco, pues el caballero intentaba introducir la fuente tan torpemente.
fr
L'op?ration dura tr?s longtemps. Alice avait beau tenir le sac tr?s soigneusement ouvert, le Cavalier s'y prenait avec beaucoup de maladresse :
en
Help me to get it into this bag.' This took a very long time to manage, though Alice held the bag open very carefully, because the Knight was so VERY awkward in putting in the dish:
eu
lehenengo bi edo hiru saioetan, berbera barrura erortzea izan zen lortu zuena.
es
Las dos o tres primeras veces que lo intent? se cay? ?l mismo dentro del saco en vez.
fr
les deux ou trois premi?res fois qu'il essaya de faire entrer le plat, il tomba lui-m?me la t?te dans le sac.
en
the first two or three times that he tried he fell in himself instead.
eu
-Nahiko toki gutxi dago-esan zuen azkenean sartu zutenean-;
es
-Es que est? muy ajustado, como ves-se explic? cuando la consiguieron meter al fin-y hay tantos candelabros dentro...
fr
-Vois-tu, c'est terriblement serr?, dit-il lorsqu'ils eurent enfin r?ussi ? caser le plat, parce qu'il y a beaucoup de chandeliers dans le sac.
en
'It's rather a tight fit, you see,' he said, as they got it in a last;
eu
hainbeste kriseilu dago barruan-eta zelan zintzilikatu zuen, azenario sortak, su-burdinak eta bertan zeuden beste gauza askorekin batera.
es
Y diciendo esto la colg?, de la montura, que estaba ya cargada de manojos de zanahorias, hierros de chimenea y otras muchas cosas m?s.
fr
Et il l'accrocha ? sa selle d?j? charg?e de bottes de carottes, de pelles, de pincettes, de tisonniers, et d'un tas d'autres objets. -J'esp?re que tes cheveux tiennent bien ?
en
'There are so many candlesticks in the bag.' And he hung it to the saddle, which was already loaded with bunches of carrots, and fire-irons, and many other things.
eu
-Espero dut ilea ongi lotuta eraman dezazun-segitu zuen, ibiltzen hasi zirela.
es
-Espero que lleves el pelo bien asegurado-continu? diciendo una vez que empezaron a marchar.
fr
continua-t-il, tandis qu'ils se mettaient en route.
en
'I hope you've got your hair well fastened on?' he continued, as they set off.
eu
-Ohi bezala, soilik-esan zuen Alicek irribarrez.
es
-Pues as? as?, como todos los d?as-respondi? Alicia sonriendo.
fr
-Ils tiennent comme d'habitude, r?pondit Alice en souriant.
en
'Only in the usual way,' Alice said, smiling.
eu
-Ez da nahikoa-esan zuen kezkaturik-.
es
-Eso no basta-dijo con ansiedad el caballero.
fr
-?a n'est gu?re suffisant, dit-il d'une voix anxieuse.
en
'That's hardly enough,' he said, anxiously.
eu
Ikusten duzunez, haizea oso indartsua da hemen.
es
El viento sopla tan fuertemente por aqu?...
fr
Vois-tu, le vent est terriblement fort ici.
en
'You see the wind is so VERY strong here.
eu
Zopa bezain indartsua da.
es
Es tan espeso que parece sopa.
fr
Il est aussi fort que du caf?.
en
It's as strong as soup.'
eu
-Ez duzu asmatu ezer haizeak ilea ez eramateko? -galdetu zuen Alicek.
es
-?Y no ha inventado un sistema para impedir que el viento se le lleve el pelo? -inquiri? Alicia.
fr
-Avez-vous invent? un syst?me pour emp?cher les cheveux d'?tre emport?s par le vent ?
en
'Have you invented a plan for keeping the hair from being blown off?' Alice enquired.
aurrekoa | 52 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus