Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ispiluan barrena, Lewis Carroll / Manu Lopez Gaseni (Pamiela, 1990
)
eu
-Ez duzu asmatu ezer haizeak ilea ez eramateko? -galdetu zuen Alicek.
es
-?Y no ha inventado un sistema para impedir que el viento se le lleve el pelo? -inquiri? Alicia.
fr
-Avez-vous invent? un syst?me pour emp?cher les cheveux d'?tre emport?s par le vent ?
en
'Have you invented a plan for keeping the hair from being blown off?' Alice enquired.
eu
-Oraindik ez-esan zuen Zaldunak-.
es
-A?n no-replic? el caballero-.
fr
-Pas encore ;
en
'Not yet,' said the Knight.
eu
Baina zerbait asmatu dut ez erortzeko.
es
Pero si que tengo un sistema para impedir que se me caiga.
fr
mais j'ai un syst?me pour les emp?cher de tomber.
en
'But I've got a plan for keeping it from FALLING off.'
eu
-Gustatuko litzaidake entzutea, asko.
es
-?Ah!
fr
-Je voudrais bien le conna?tre.
en
'I should like to hear it, very much.'
eu
-Lehenbizi, makila zuzen bat hartu behar duzu-esan zuen Zaldunak-.
es
Pues me interesar?a mucho conocerlo.
fr
-D'abord tu prends un b?ton bien droit.
en
'First you take an upright stick,' said the Knight.
eu
Gero, zeure ilea makilatik igon arazi behar duzu, fruitu arbolekin bezala.
es
-Ver?s, primero se toma un palo bien recto-explic? el caballero-luego haces que el pelo vaya subiendo por el palo, como se hace con los frutales.
fr
Ensuite tu y fais grimper tes cheveux, comme un arbre fruitier.
en
'Then you make your hair creep up it, like a fruit-tree.
eu
Orain, ilea erortzeko arrazoia beherantz zintzilika egotea da... gauzak inoiz ez dira gorantz erortzen, jakina.
es
Ahora bien, la raz?n por la que el pelo se cae es porque cuelga hacia abajo..., y ya sabes que nada se puede caer hacia arriba, conque...
fr
La raison qui fait que les cheveux tombent, c'est qu'ils pendent par en bas... Les cheveux ne tombent jamais par en haut, vois-tu.
en
Now the reason hair falls off is because it hangs DOWN-things never fall UPWARDS, you know.
eu
Nik neuk asmatutako plana da.
es
Es un sistema de mi propia invenci?n.
fr
C'est de mon invention.
en
It's a plan of my own invention.
eu
Froga egin dezakezu, nahi baduzu.
es
Puedes probarlo si quieres.
fr
Tu peux essayer si tu veux.
en
You may try it if you like.'
eu
Ez zirudien oso plan erosoa, pentsatu zuen Alicek, eta minutu batzutan isilik ibiltzen segitu zuen, ideiari bueltak emanez, eta noizean behin geldituz Zaldun gaixoari laguntzeko, benetan zaldizko ona ez bait zen.
es
No sonaba demasiado c?modo el sistema, pens? Alicia, y durante algunos minutos camin? en silencio, sopesando la idea y deteni?ndose cada dos por tres para auxiliar al pobre caballero, que ciertamente no era un buen jinete.
fr
Mais Alice trouva que ce syst?me n'avait pas l'air tr?s agr?able. Pendant quelques minutes, elle continua ? marcher en silence, r?fl?chissant ? cette id?e et s'arr?tant de temps ? autre pour aider le pauvre Cavalier ? remonter sur son cheval.
en
It didn't sound a comfortable plan, Alice thought, and for a few minutes she walked on in silence, puzzling over the idea, and every now and then stopping to help the poor Knight, who certainly was NOT a good rider.
eu
Zaldia gelditzen zen bakoitzean (eta hori oso sarritan gertatzen zen), aurretik erortzen zen;
es
Cada vez que se deten?a el caballo (lo que suced?a muy a menudo) se ca?a por delante;
fr
Toutes les fois que le cheval s'arr?tait (ce qui arrivait tr?s fr?quemment), le Cavalier tombait en avant ;
en
Whenever the horse stopped (which it did very often), he fell off in front;
eu
eta aurrera segitzen zuen bakoitzean (normalean nahiko bapatean egiten zuena), atzekaldetik erortzen zen.
es
y cada vez que el caballo arrancaba de nuevo (lo que generalmente hac?a de manera bastante s?bita) se ca?a por la grupa.
fr
et toutes les fois que le cheval se remettait en marche (ce qu'il faisait avec beaucoup de brusquerie), le Cavalier tombait en arri?re.
en
and whenever it went on again (which it generally did rather suddenly), he fell off behind.
eu
Bestela, dexente ondo mantentzen zen, aldian behin aldeetatik erortzeko zuen ohituraz aparte;
es
Por lo dem?s, se las arreglaba bastante bien, salvo por el vicio que ten?a de caerse por uno u otro lado del caballo de vez en cuando;
fr
Ceci mis ? part, il faisait route sans trop de mal, sauf que, de temps en temps, il tombait de c?t? ;
en
Otherwise he kept on pretty well, except that he had a habit of now and then falling off sideways;
eu
eta normalean Alice hitz egiten ari zen aldetik egiten zuenez, Alice laster konturatu zen planik onena zalditik oso hurbil ez ibiltzea zela.
es
y como le daba por hacerlo generalmente por el lado por el que Alicia iba caminando, muy pronto esta se dio cuenta de que lo mejor era no ir andando demasiado cerca del caballero.
fr
et comme il tombait presque toujours du c?t? o? se trouvait Alice, celle-ci comprit tr?s vite qu'il valait mieux ne pas marcher trop pr?s du cheval.
en
and as he generally did this on the side on which Alice was walking, she soon found that it was the best plan not to walk QUITE close to the horse.
eu
-Somatzen dut ez duzula praktika handirik zaldiz ibiltzen-ausartu zen esatera, haren bostgarren erorketan altxatzen laguntzen ari zitzaiola.
es
-Me temo que no ha tenido usted ocasi?n de ejercitarse montando a caballo-se aventur? a decir, mientras le auxiliaba despu?s de su quinta y aparatosa ca?da.
fr
-Je crains que vous ne vous soyez pas beaucoup exerc? ? monter ? cheval, se risqua-t-elle ? dire, tout en le relevant apr?s sa cinqui?me chute.
en
'I'm afraid you've not had much practice in riding,' she ventured to say, as she was helping him up from his fifth tumble.
eu
Zaldunak oso harritua eta mindu samar zirudien adierazpen horregatik.
es
Al o?r esto, el caballero puso una cara de considerable sorpresa y qued? un tanto ofendido.
fr
? ces mots, le Cavalier prit un air tr?s surpris et un peu bless?.
en
The Knight looked very much surprised, and a little offended at the remark.
eu
-Zergatik galdetzen didazu hori? -esan zuen zelara itzultzen ari zela, Aliceren ileari eutsiz beste aldetik ez erortzeko.
es
-?Y por qu? se te ocurre decirme eso ahora? -pregunt? mientras se encaramaba nuevamente sobre su montura, agarr?ndose de los pelos de Alicia con una mano para no desplomarse por el otro lado.
fr
-Qu'est-ce qui te fait croire cela ? demanda-t-il, tandis qu'il regrimpait en selle en s'agrippant d'une main aux cheveux d'Alice pour s'emp?cher de tomber de l'autre c?t?.
en
'What makes you say that?' he asked, as he scrambled back into the saddle, keeping hold of Alice's hair with one hand, to save himself from falling over on the other side.
eu
-Praktika handia daukanean, jendea ez delako horren sarritan erortzen.
es
-Porque la gente no se cae con tanta frecuencia del caballo cuando tiene pr?ctica.
fr
-C'est que les gens tombent un peu moins souvent que vous quand ils se sont exerc?s pendant longtemps.
en
'Because people don't fall off quite so often, when they've had much practice.'
eu
-Nik praktika handia daukat-esan zuen Zaldunak oso grabeki-:
es
-Pues yo tengo pr?ctica m?s que suficiente-declar? gravemente el caballero-?m?s que suficiente!
fr
-Je me suis exerc? tr?s longtemps, affirma le Cavalier d'un ton extr?mement s?rieux, oui, tr?s longtemps !
en
'I've had plenty of practice,' the Knight said very gravely:
eu
praktika handia!
es
-?De veras?
fr
Alice ne trouva rien de mieux ? r?pondre que :
en
'plenty of practice!'
eu
Aliceri ez zitzaion bururatu "Benetan?" esatea besterik, baina ahalik eta laguntasun doinu handienez esan zuen.
es
Bien es verdad que lo dijo tan cordialmente como pudo.
fr
" Vraiment ? " mais elle le dit aussi sinc?rement qu'elle le put.
en
Alice could think of nothing better to say than 'Indeed?' but she said it as heartily as she could.
eu
Horren ondoren, bide zati txiki bat isilik egin zuten, Zalduna begiak itxita, berekiko murmurikatuz, eta Alice, larriturik, hurrengo erorketaren zain.
es
Despu?s de esto, continuaron avanzando en silencio durante alg?n rato, el caballero con los ojos cerrados mascullando cosas ininteligibles y Alicia esperando la siguiente ca?da.
fr
Sur ce, ils continu?rent ? marcher en silence : le Cavalier, les yeux ferm?s, marmottait quelque chose entre ses dents, et Alice attendait anxieusement la prochaine chute.
en
They went on a little way in silence after this, the Knight with his eyes shut, muttering to himself, and Alice watching anxiously for the next tumble.
eu
-Zamalkatzearen arte handia-hasi zen bapatean Zalduna ozenki, hitz egiten ari zela eskuineko besoari eraginez-, zera da... -Hemen amaitu zen esaldia, hasi bezain bapatean, Zalduna astunki erori bait zen buruz behera justu Alice ibiltzen ari zen bideskan.
es
-El gran arte de la equitaci?n-empez? a declamar de golpe el caballero, con resonante voz y gesticulando con el brazo derecho mientras hablaba-estriba en mantenerse... Pero aqu? la frase se detuvo tan inopinadamente como hab?a comenzado, pues el caballero cay? pesadamente de cabeza precisamente en medio del sendero por el que iba caminando Alicia.
fr
-Le grand art en mati?re d'?quitation, commen?a brusquement le Cavalier d'une voix forte, en faisant de grands gestes avec son bras droit, c'est de garder... La phrase s'arr?ta l? aussi brusquement qu'elle avait commenc?, et le Cavalier tomba lourdement la t?te la premi?re sur le sentier qu'Alice ?tait en train de suivre.
en
'The great art of riding,' the Knight suddenly began in a loud voice, waving his right arm as he spoke, 'is to keep-' Here the sentence ended as suddenly as it had begun, as the Knight fell heavily on the top of his head exactly in the path where Alice was walking.
eu
Oraingoan erabat ikaratuta zegoen neska, eta doinu larrituz zera esan zuen, altxatzen zuela: -Espero dut ez duzula izango hezur hautsirik.
es
Esta vez se asust? de veras y por ello, mientras lo levantaba, le dijo con voz inquieta: -Espero que no se haya roto ning?n hueso.
fr
Cette fois, elle eut tr?s peur, et demanda d'une voix anxieuse, tout en l'aidant ? se relever :
en
She was quite frightened this time, and said in an anxious tone, as she picked him up, 'I hope no bones are broken?'
eu
-Ezer aipagarririk ez-esan zuen Zaldunak, bi edo hiru haustea bost axola bailitzaio-.
es
-Ninguno que valga la pena de mencionar-repuso el caballero, como si no le importara quebrarse dos o tres-.
fr
-Rien qui vaille la peine d'en parler, r?pondit le Cavalier, comme s'il lui ?tait tout ? fait indiff?rent de se casser deux ou trois os.
en
'None to speak of,' the Knight said, as if he didn't mind breaking two or three of them.
eu
Zamalkatzearen arte handia, esaten ari nintzenez, zera da: oreka zuzen gordetzea.
es
El gran arte de la equitaci?n, como estaba diciendo..., estriba en mantenerse adecuadamente en equilibrio.
fr
Comme je le disais, le grand art en mati?re d'?quitation, c'est de...
en
'The great art of riding, as I was saying, is-to keep your balance properly.
eu
Era honetan, jakina denez...
es
De esta manera en que voy a demostrar...
fr
Comme ceci, vois-tu...
en
Like this, you know-'
eu
Uhalak askatu eta besoak zabaldu egin zituen, esan nahi zuena Aliceri erakusteko, eta oraingoan bizkarrez erori zen, zuzenean zaldiaren hanketara.
es
Dej? caer las riendas y extendi? ambos brazos para mostrarle a Alicia lo que quer?a decir, y esta vez se cay? cu?n largo era y de espaldas bajo las patas del caballo.
fr
Il l?cha la bride, ?tendit les deux bras pour montrer ? Alice ce qu'il voulait dire, et, cette fois, s'aplatit sur le dos juste sous les sabots du cheval.
en
He let go the bridle, and stretched out both his arms to show Alice what he meant, and this time he fell flat on his back, right under the horse's feet.
eu
-Praktika handia!
es
-?Pr?ctica m?s que suficiente!
fr
 
en
 
eu
-segitzen zuen errepikatzen, Alicek atzera oinen gainean jartzen zuen bitartean-.
es
-continuaba repitiendo todo el tiempo, mientras Alicia le ayudaba a ponerse en pie-.
fr
-Je me suis exerc? tr?s longtemps ! r?p?ta-t-il sans arr?t, pendant qu'Alice le remettait sur pied.
en
'Plenty of practice!' he went on repeating, all the time that Alice was getting him on his feet again.
eu
Praktika handia!
es
?Pr?ctica m?s que suficiente!
fr
 
en
 
eu
-Hau irrigarriegia da!
es
-?Esto ya pasa de la raya!
fr
Tr?s, tr?s longtemps !
en
'Plenty of practice!'
eu
-oihu egin zuen Alicek, oraingoan pazientzia erabat galdurik-.
es
-grit? Alicia perdiendo esta vez toda su paciencia-.
fr
-C'est vraiment trop ridicule ! s'?cria la fillette perdant patience.
en
'It's too ridiculous!' cried Alice, losing all her patience this time.
eu
Egurrezko zaldi gurpilduna izan beharko zenuke, horixe da behar duzuna!
es
?Lo que usted debiera de tener es un caballo de madera con ruedas!
fr
Vous devriez avoir un cheval de bois mont? sur roues !
en
'You ought to have a wooden horse on wheels, that you ought!'
eu
-Era horretakoak leunki ibiltzen dira?
es
?Eso es lo que necesita usted! -?Es que ese g?nero equino cabalga con suavidad?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Zaldunak interes handiz, mintzatzen ari zela besoak zaldiaren lepo inguruan jarriz, beste erorketa bat ebitatzeko garaiz.
es
-le pregunt? el caballero con un tono que revelaba su gran inter?s; y se agarr? firmemente al cuello de su caballo justo a tiempo para salvarse de una nueva y rid?cula ca?da.
fr
-Est-ce que cette esp?ce de cheval marche sans secousses ? demanda le Cavalier d'un air tr?s int?ress?, tout en serrant ? pleins bras le cou de sa monture, juste ? temps pour s'emp?cher de d?gringoler une fois de plus.
en
'Does that kind go smoothly?' the Knight asked in a tone of great interest, clasping his arms round the horse's neck as he spoke, just in time to save himself from tumbling off again.
eu
-Zaldi bizi bat baino askoz leunkiago-esan zuen Alicek, eusterik izan ez zuen barreirudizko oihu batez.
es
-?Mucho m?s suavemente que un caballo de carne y hueso!
fr
-Ces chevaux-l? marchent avec beaucoup moins de secousses qu'un cheval vivant, dit Alice, en laissant fuser un petit ?clat de rire, malgr? tout ce qu'elle put faire pour se retenir.
en
'Much more smoothly than a live horse,' Alice said, with a little scream of laughter, in spite of all she could do to prevent it.
eu
-Bat eskuratu behar dut-esan zuen berekiko Zaldunak pentsakor-.
es
-exclam? Alicia dando un peque?o chillido de la risa que le estaba dando todo ello, a pesar de los esfuerzos que hacia por contenerla.
fr
-Je m'en procurerai un, murmura le Cavalier d'un ton pensif.
en
'I'll get one,' the Knight said thoughtfully to himself.
eu
Bat edo bi... batzu.
es
-Voy a conseguirme uno-se dijo pensativo el caballero-uno o dos..., ?varios!
fr
Un ou deux...
en
'One or two-several.'
eu
Horren ondoren isilune labur bat egin zen, eta gero Zaldunak berriro ekin zion:
es
Despu?s de esto, se produjo un corto silencio y luego el caballero rompi? de nuevo a hablar.
fr
et m?me plusieurs. Il y eut un court silence ;
en
There was a short silence after this, and then the Knight went on again.
eu
-Trebetasun handia daukat gauzak asmatzeko.
es
-Tengo un considerable talento para inventar cosas.
fr
-Je suis tr?s fort pour inventer des choses.
en
'I'm a great hand at inventing things.
eu
Eta, ez dakit konturatuko zinen, altxatu nauzun azkenekoan pentsakor nengoela.
es
Y no s? si habr?s observado que la ?ltima vez que me levantaste del suelo estaba as? como algo preocupado...
fr
Par exemple, je suis s?r que, la derni?re fois o? tu m'as aid? ? me relever, tu as remarqu? que j'avais l'air pr?occup?.
en
Now, I daresay you noticed, that last time you picked me up, that I was looking rather thoughtful?'
eu
-Larri samar zeundela, bai-esan zuen Alicek.
es
-Desde luego, me pareci? que hab?a puesto una cara bastante seria-asegur? Alicia.
fr
-Vous aviez l'air tr?s s?rieux.
en
'You WERE a little grave,' said Alice.
eu
-Beno, orduantxe hesi baten gainetik pasatzeko era berri bat asmatzen ari nintzen... entzutea gustatuko litzaizuke?
es
-Bueno, es que precisamente entonces estaba inventando una nueva manera para pasar por encima de una cerca..., ?te gustar?a saber c?mo?
fr
-Eh bien, juste ? ce moment-l?, j'?tais en train d'inventer un nouveau moyen de franchir une barri?re...
en
'Well, just then I was inventing a new way of getting over a gate-would you like to hear it?'
eu
-Asko, jakina baietz-esan zuen Alicek poliki.
es
-Me gustar?a much?simo-asinti? cort?smente Alicia.
fr
-J'en serai tr?s heureuse, r?pondit Alice poliment.
en
'Very much indeed,' Alice said politely.
