Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta gero zera ere gogoratu zitzaidan, amak, gaixoak, ez zidala sekulan horrenbeste eskaini.
es
Y despu?s pens? que mi madre, la pobre, nunca me hab?a ofrecido tanto.
fr
Et puis je me suis r?fl?chi que ma m?re, la pauvre, ne m'en avait jamais offert autant.
en
And then it came to me that my mother, poor thing, had never given me that much.
eu
Mollyri poz emateko, segituan joan nintzen haren dolar horiekin traje konpleto ederra beige kolorekoa erostera, (four piece suit) urte hartako udaberrian moda zen bezala.
es
Para agradar a Molly, fui, al instante, a comprar con sus d?lares un bonito traje de color beige pastel (four piece suit), como estaban de moda en la primavera de aquel a?o.
fr
Pour faire plaisir ? Molly, tout de suite, j'ai ?t? acheter avec ses dollars un beau complet beige pastel (four piece suit) comme c'?tait la mode au printemps de cette ann?e-l?.
en
To please Molly, I went right out with her dollars and bought a lovely tan "four-piece" suit, which was what they were wearing that spring.
eu
Behinere baino pintxoago ikusi ninduten putetxean.
es
Nunca me hab?an visto llegar tan peripuesto al picadero.
fr
Jamais on ne m'avait vu arriver aussi pimpant au bobinard.
en
They had never seen me arrive at the cathouse looking so natty.
eu
Madamak bere fonografo haundia jarri zuen martxan neri dantzan erakusteko bakarrik.
es
La patrona puso en marcha su enorme gram?fono, con el exclusivo fin de ense?arme a bailar.
fr
La patronne fit marcher son gros phono, rien que pour m'apprendre ? danser.
en
The madame played her big phonograph just to teach me how to dance.
eu
Ondoren zinera joan ginen Molly eta biok nere traje berria estreinatzera.
es
Despu?s, fuimos al cine, Molly y yo, para estrenar mi traje nuevo.
fr
Apr?s ?a nous all?mes au cin?ma avec Molly pour ?trenner mon complet neuf.
en
Later Molly and I went to the movies to break in my new suit.
eu
Bidean, zeloekin al nengoen galdetu zidan, trajeak itxura tristea ematen zidalako, eta fabrikara ez bueltatzeko gogoa ere bai.
es
Por el camino me preguntaba si estaba celoso, porque el traje me daba aspecto triste y ganas tambi?n de no volver nunca m?s a la f?brica.
fr
Elle me demandait en route si j'?tais pas jaloux, parce que le complet me donnait l'air triste, et l'envie aussi de ne plus retourner ? l'usine.
en
She asked me on the way if I was jealous, because the suit made me look sad and so did not wanting to go back to the factory.
eu
Traje konpleto berri batek hankazgoratzen dizkizu ideiak.
es
Un traje nuevo es algo que te trastorna las ideas.
fr
Un complet neuf, ?a vous bouleverse les id?es.
en
A new suit always throws you off.
eu
Musu ttiki grinatsuak ematen zizkion nere trajeari, jendea begira ez zegoenean.
es
Ella daba besitos apasionados a mi traje, cuando la gente no nos miraba.
fr
Elle l'embrassait mon complet ? petits baisers passionn?s, quand les gens ne nous regardaient pas.
en
She gave my suit passionate little kisses when nobody was looking.
eu
Beste gauza batez pentsatzen ahalegindu nintzen.
es
Yo intentaba pensar en otra cosa.
fr
J'essayais de penser ? autre chose.
en
I tried to think of something else.
eu
Molly hura, Jaungoikoa, zer emakumea!
es
De todos modos, ?qu? mujer, aquella Molly!
fr
Cette Molly, tout de m?me quelle femme !
en
What a woman my Molly was!
eu
Esku zabalagorik!
es
?Qu? generosa!
fr
Quelle g?n?reuse !
en
What generosity!
eu
Haragitsuagorik!
es
?Qu? carnes!
fr
Quelle carnation !
en
What a body!
eu
Gaztetasun beteagorik!
es
?Qu? plenitud juvenil!
fr
Quelle pl?nitude de jeunesse !
en
What fullness of youth!
eu
Grinen oturuntza.
es
Un fest?n de deseos.
fr
Un festin de d?sirs.
en
A feast of desires!
eu
Eta berriz hasten zitzaidan kezka.
es
Y me volv?a la aprensi?n.
fr
Et je redevenais inquiet.
en
And then I was worried again.
eu
Txuloputa?...
es
?Chulo de putas?...
fr
que je me pensais.
en
Was this pimping?
eu
nik nere artean.
es
pensaba.
fr
" N'allez donc plus chez Ford !
en
To make matters worse, Molly pleaded:
eu
-Ez Fordera gehiago joan! Hola desanimatzen ninduen Mollyk, gainera.
es
"?No vayas m?s a la Ford-me desanimaba, adem?s, Molly-.
fr
qu'elle me d?courageait au surplus Molly.
en
"Don't go back to Ford's.
eu
Hobe duzu bulego batean zerbait ere bilatu...
es
B?scate mejor un emple?llo en una oficina...
fr
Cherchez-vous plut?t un petit emploi dans un bureau...
en
Get yourself a little job in an office...
eu
Traduktore, esaterako, zu hortarako zara...
es
De traductor, por ejemplo, es tu estilo...
fr
Comme traducteur par exemple, c'est votre genre...
en
as a translator, for instance...
eu
Liburuak gustatzen zaizkizu...
es
A ti los libros te gustan..."
fr
Les livres ?a vous pla?t... "
en
That's the thing for you...You like books..."
eu
Horrela kontseilatzen ninduen gozo-gozo, zoriontsua izatea nahi zuen.
es
As? me aconsejaba, con mucho cari?o, quer?a que yo fuese feliz.
fr
Elle me conseillait ainsi bien gentiment, elle voulait que je soye heureux.
en
Her advice was kindly given, she wanted me to be happy.
eu
Giza izaki batek aurrenez hartzen zuen ardura nitaz, nere egoismoaz, barrendik, horrela esatea atrebentzia ez bada, aurrenez nere lekuan jartzen zen eta ez bakarrik bere lekutik juzkatzen, beste guziak bezala.
es
Por primera vez un ser humano se interesaba por m?, desde dentro, podr?amos decir, por mi ego?smo, se pon?a en mi lugar y no se limitaba a juzgarme desde el suyo, como todos los dem?s.
fr
Pour la premi?re fois un ?tre humain s'int?ressait ? moi, du dedans si j'ose le dire, ? mon ?go?sme, se mettait ? ma place ? moi et pas seulement me jugeait de la sienne, comme tous les autres. Ah !
en
For the first time somebody was taking an interest in me, looking at me from the inside so to speak, taking my egoism into account, putting herself in my place, not just judging me from her point of view like everyone else.
eu
A!
es
?Ah, si la hubiera conocido antes, a Molly, cuando a?n estaba a tiempo de seguir un camino y no otro!
fr
si je l'avais rencontr?e plus t?t, Molly, quand il ?tait encore temps de prendre une route au lieu d'une autre !
en
If only I had met Molly sooner, when it was still possible to choose one road rather than another.
eu
lehenago topatu izan banu Molly, artean garaiz nintzela bide bat eta ez bestea hartzeko, Musyne puta horrekin eta Lola zimaur harekin nere sua galdu baino lehenago!
es
?Antes de perder mi entusiasmo con la puta de Musyne y el bicho de Lola!
fr
Avant de perdre mon enthousiasme sur cette garce de Musyne et sur cette petite fiente de Lola !
en
Before that bitch Musyne and that little turd Lola crimped my enthusiasm.
eu
Berandu zen, ordea, nere gazte-denbora berregiteko.
es
Pero era demasiado tarde para rehacer la juventud.
fr
Mais il ?tait trop tard pour me refaire une jeunesse.
en
But it was too late to start being young again.
eu
Ez nuen ja federik.
es
?Ya no cre?a en ella!
fr
J'y croyais plus !
en
I didn't believe in it anymore.
eu
Agudo zahartzen gara eta erremediorik gabeko moduan, gainera.
es
En seguida te vuelves viejo y de forma irremediable.
fr
On devient rapidement vieux et de fa?on irr?m?diable encore.
en
We grow old so quickly and, what's more, irremediably.
eu
Nahi gabe geure zoritxarra maitatzen hasten gara, horretan ezagun da.
es
Lo notas porque has aprendido a amar tu desgracia, a tu pesar.
fr
On s'en aper?oit ? la mani?re qu'on a prise d'aimer son malheur malgr? soi.
en
You can tell by the way you start loving your misery in spite of yourself.
eu
Natura gu baino indartsuagoa izatea besterik ez da.
es
Es la naturaleza, que es m?s fuerte que t?, y se acab?.
fr
C'est la nature qui est plus forte que vous, voil? tout.
en
Nature is stronger than we are, no two ways about it.
eu
Tipo batera ibilarazten gaitu, eta gero ezin tipo horretatik atera.
es
Nos ensaya en un g?nero y ya no podemos salir de ?l.
fr
Elle nous essaye dans un genre et on ne peut plus en sortir de ce genre-l?.
en
She tries us in one particular mold, and we're never able to throw it off.
eu
Ni egonezaren bidetik abiatua nintzen.
es
Yo hab?a seguido la direcci?n de la inquietud.
fr
Moi j'?tais parti dans une direction d'inqui?tude.
en
I had started out as the restless type.
eu
Emeki-emeki serio hartzen dituzu zure rola eta zure patua, ongi konturatu gabe, eta gero jiratzen zarenerako, berandu da berandu, aldatzeko.
es
Te tomas en serio tu papel y tu destino poco a poco y luego, cuando te quieres dar cuenta, es demasiado tarde para cambiarlos.
fr
On prend doucement son r?le et son destin au s?rieux sans s'en rendre bien compte et puis quand on se retourne il est bien trop tard pour en changer.
en
Little by little, without realizing it, you begin to take your role and fate seriously, and before you know it, it's too late to change.
eu
Zeharo egoneztuta zaude, eta holaxe egongo betiko, gainera.
es
Te has vuelto inquieto y as? te quedas para siempre.
fr
On est devenu tout inquiet et c'est entendu comme ?a pour toujours.
en
You're a hundred-percent restless, and it's set that way for good.
eu
Txalo askoa ahalegintzen zen Molly bere ondoan geldiarazten, joatea burutik kentzen...
es
Intentaba con mucha amabilidad retenerme junto a ella, Molly, disuadirme...
fr
Elle essayait bien aimablement de me retenir aupr?s d'elle Molly, de me dissuader...
en
Very lovingly Molly tried to keep me with her, to dissuade me...
eu
"Europan bezain ongi pasatzen da bizia hemen, badakizu, Ferdinand!
es
"Mira, Ferdinand, ?la vida aqu? es igual que en Europa!
fr
" Elle passe aussi bien ici qu'en Europe la vie, vous savez, Ferdinand !
en
"Life can be just as pleasant here as in Europe,.
eu
Elkarrekin ez gara gaizki biziko".
es
No vamos a ser infelices juntos.
fr
On ne sera pas malheureux ensemble.
en
Ferdinand. We won't be unhappy together."
eu
Eta arrazoia zuen nola edo hala.
es
-Y ten?a raz?n en un sentido-.
fr
" Et elle avait raison dans un sens.
en
And in a sense she was right.
eu
"Aurreztutakoa kolokatuko dugu...
es
Invertiremos los ahorros...
fr
" On placera nos ?conomies...
en
"We'll invest our savings...
eu
Dendaren bat erosiko dugu...
es
compraremos un comercio...
fr
on s'ach?tera une maison de commerce...
en
We'll buy a little business...
eu
Mundu guzia bezala biziko gara..."
es
Seremos como todo el mundo..."
fr
On sera comme tout le monde...
en
We'll be like other people..."
eu
Nere barne-zimikoak lasaitzeko esaten zuen hori.
es
Lo dec?a para calmar mis escr?pulos. Proyectos.
fr
" Elle disait cela pour calmer mes scrupules.
en
She said that to quiet my scruples. Plans for the future.
eu
Asmoak.
es
Yo le daba la raz?n.
fr
Des projets.
en
I agreed with her.
eu
Arrazoia aitortu nion.
es
Me daba verg?enza incluso que hiciera tantos esfuerzos por conservarme.
fr
J'avais m?me honte de tant de mal qu'elle se donnait pour me conserver.
en
I was even rather ashamed of all the trouble she was taking to hold me.
eu
Lotsatuta ere banengoen, ikusirik zer neke haundia hartzen zuen ni atxekitzen, Gustatzen zitzaidan neska hura, dudarik ez, baina are gustatzenago nere bizioa, nondiknahi ihes egiteko gogoa, auskalo zeren bila, urguilu ergelez, baiki, nola edo halako gehiagotasun batez sinistuta.
es
Yo la amaba, desde luego, pero m?s a?n amaba mi vicio, aquel deseo de huir de todas partes, en busca de no s? qu?, por orgullo tonto seguramente, por convicci?n de una especie de superioridad.
fr
Je l'aimais bien, s?rement, mais j'aimais encore mieux mon vice, cette envie de m'enfuir de partout, ? la recherche de je ne sais quoi, par un sot orgueil sans doute, par conviction d'une esp?ce de sup?riorit?.
en
I was very fond of her, but I was even fonder of my vice, my mania for running away from everywhere in search of God knows what, driven, I suppose, by stupid pride, by a sense of some sort of superiority.
eu
Ez nuen hura mindu nahi, hark konprenitzen zuen eta aurrea hartzen zion nere kezkari.
es
Yo no quer?a herirla, ella comprend?a y se adelantaba a tranquilizarme.
fr
Je voulais ?viter de la vexer, elle comprenait et devan?ait mon souci.
en
I was afraid of hurting her. She understood and anticipated my concern.
eu
Azkenean, hain zen maitagarria, ze aitortu nion nondiknahi hanka egiteko barrendik ziztatzen ninduen kasketa.
es
Era tan cari?osa, que acab? confes?ndole la man?a que me aquejaba de largarme de todos lados.
fr
J'ai fini, tellement qu'elle ?tait gentille par lui avouer la manie qui me tracassait de foutre le camp de partout.
en
She was so nice that I finally told her about the mania that drove me to clear out of wherever I happened to be.
eu
Egunez eta egunez entzutzen eduki nuen neure burua nazkagarri xehetzen eta kontatzen, fantasmen artean eta harrokerietan iraulka, eta ez zion luzetsi, aitzitik.
es
Me escuch? durante d?as y d?as explayarme y explicarme hasta el hast?o, debati?ndome entre fantasmas y orgullos, y no se impacientaba:
fr
Elle m'a ?cout? pendant des jours et des jours, ? m'?taler et me raconter d?go?tamment, en train de me d?battre parmi des fantasmes et les orgueils et elle n'en fut pas impatient?e, bien au contraire.
en
She listened to me for days and days while I held forth, laying myself disgustingly bare, fighting with phantasms and points of pride, and she never lost patience, far from it.
eu
Soilik lagundu nahi ninduen bihotz-ikara hutsal eta ergel hura menderatzen.
es
al contrario. Solo intentaba ayudarme a vencer aquella angustia vana y boba.
fr
Elle essayait seulement de m'aider ? vaincre cette vaine et niaise angoisse.
en
She only tried to help me get over my foolish and futile anxiety.
aurrekoa | 269 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus