Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Ken iezaiozu Bioduret haundiari etxekontuetarako bere ziztrinkeria miragarria, eta zer gelditzen zaio beste miragarririk?
es
Qu?tele al gran Bioduret su prodigiosa mezquindad dom?stica y d?game, haga el favor, qu? queda de admirable.
fr
?tez un peu au grand Bioduret sa prodigieuse mesquinerie m?nag?re et dites-moi donc un peu ce qu'il en reste d'admirable ?
en
Take away his prodigious pettiness, his housekeeping and, I ask you, what's left to admire about the great Bioduret?
eu
E?
es
?Qu??
fr
Je vous le demande ?
en
All right, I'll tell you:
eu
Atezain kejoso eta gaizkinahitsu baten musu garratza.
es
Una figura hostil de portero quisquilloso y mal?volo.
fr
Une figure hostile de concierge chicaneur et malveillant.
en
The hateful look of a malignant, cantankerous concierge.
eu
Kito.
es
Y se acab?.
fr
C'est tout.
en
That's all.
eu
Gainerakoan ederki frogatu zuen Akademian zer nolako zerria zen, han eman zituen hogei urteetan, gehientsuenek gorrotatua, guzi-guziekin etsaituta, eta ez nolanahi, gero...
es
Adem?s, lo demostr? de sobra en la Academia, lo cerdo que era, durante los veinte a?os que pas? en ella, detestado por casi todo el mundo;
fr
Au surplus, il l'a bien prouv? ? l'Acad?mie son caract?re de cochon pendant les vingt ann?es qu'il y passa, d?test? par presque tous, il s'y est engueul? ? peu pr?s avec tout le monde, et pas qu'un peu...
en
In his twenty years of membership in the Academy he had ample time to exhibit his vile, contemptible character...
eu
Megalomano argia zen...
es
tuvo encontronazos con casi todos y la tira de veces...
fr
C'?tait un m?galomane ing?nieux...
en
nearly everyone hated him, he quarreled...
eu
Besterik ez.
es
Era un megal?mano ingenioso...
fr
Et voil? tout. "
en
The man was an ingenious megalomaniac, nothing more..."
eu
Parapine ere, poliki, aldegiteko preparatzen zen.
es
Parapine se dispon?a a su vez, con calma, a marcharse.
fr
Parapine s'appr?tait ? son tour, doucement, au d?part.
en
Parapine was slowly getting ready to leave.
eu
Lagundu nion lepoan bufanda moduko zerbait jartzen eta bere betiko ile-zoldaren gainean mantilla antzeko bat ere bai.
es
Lo ayud? a pasarse una especie de bufanda en torno al cuello y encima de la caspa de siempre una especie de mantilla tambi?n.
fr
Je l'aidai ? se passer une sorte d'?charpe autour du cou et en dessus de ses pellicules de toujours encore une esp?ce de mantille.
en
I helped him put a scarf around his neck and a sort of mantilla over his eternal dandruff.
eu
Orduan gogoratu zitzaion oso gauza jakin eta larri batengatik etorri nintzaiola ikustera.
es
"Es verdad-dijo-que estaba aburri?ndolo con mis asuntillos y me olvidaba de su enfermo.
fr
Alors l'id?e lui revint que j'?tais venu le voir ? propos de quelque chose de tr?s pr?cis et d'urgent.
en
Then he remembered that I'd come to see him about something precise and urgent. "My word!" he said.
eu
"Egia da, esan zuen, nere txorakeriekin aspertzen zintudan bitartean atzendu zaidala zure eria!
es
?Perd?neme y volvamos r?pido a su tema!
fr
Pardonnez-moi confr?re et revenons bien vite ? notre sujet !
en
Forgive me, colleague, and let's get back to our subject.
eu
Baina nik zer esan behar dizut ba, lehendik ez dakizuna!
es
Pero, ?qu? decirle, a fin de cuentas, que no sepa usted ya?
fr
Mais que vous dirais-je apr?s tout que vous ne sachiez d?j? !
en
But after all, what can I tell you that you don't already know?
eu
Horrenbeste teoria zalantzatsu, horrenbeste esperimentu eztabaidagarriren artean, zuhurrak onena luke ez ezer hautatzea!
es
Entre tantas teor?as vacilantes, experiencias indiscutibles, ?lo racional ser?a, en el fondo, no elegir!
fr
Parmi tant de th?ories vacillantes, d'exp?riences discutables, la raison commanderait au fond de ne pas choisir !
en
Among so many shaky theories and questionable experiments, reason, in the last analysis, forbids us to choose.
eu
Orduan bada, laguna, ahal bezala molda zaitez, tira!
es
Conque haga lo que pueda, ?ande, colega!
fr
Faites donc au mieux allez confr?re !
en
Just do your best, colleague!
eu
Preziso zerbait egin behar baituzu, ahal bezala molda!
es
Ya que debe usted hacer algo, ?haga lo que pueda!
fr
Puisqu'il faut que vous agissiez, faites au mieux !
en
Since you have to do something, do your best!
eu
Neri dagokidanez, hemen buruz-buru gaudenez debekurik gabe esango dizut, tifus-sukar horrek ezin gehiagoraino nazkatua nauka!
es
Por cierto que a m?, puedo asegur?rselo confidencialmente, ?esa afecci?n t?fica ha llegado a asquearme hasta grados indecibles!
fr
Pour moi d'ailleurs, je puis ici vous l'assurer en confidence, cette affection typhique est arriv?e ? me d?go?ter au-del? de toute limite !
en
Personally, I must tell you in confidence that typhoidal infections have come to disgust me beyond all measure!
eu
Pentsa ahalaz harantzago!
es
?Inimaginables incluso!
fr
De toute imagination m?me !
en
Beyond all imagination!
eu
Gaztea nintzela tifusaren kontuari ekin nionean, ikerketari gutxi ginen alor horretan aztarka ari, bagenekien zenbatsu ginen, ez genuen trabarik elkarren lanak goresteko...
es
Cuando yo la abord? en mi juventud, la tifoidea, tan solo ?ramos unos pocos los que investig?bamos ese terreno, es decir, que sab?amos exactamente cu?ntos ?ramos y pod?amos realzarnos mutuamente...
fr
Quand je l'abordai dans ma jeunesse la typho?de, nous n'?tions que quelques chercheurs ? prospecter ce domaine et nous pouvions, en somme, ais?ment nous compter, nous faire valoir mutuellement...
en
When I came to typhoid as a young man, there were only a few of us prospecting the field, we were able to help one another... to advance one another's reputations...
eu
Orain, berriz, zer esango dizut!
es
Mientras que ahora, ?qu? decirle?
fr
Tandis qu'? pr?sent, que vous dire ?
en
While now, what can can I say?
eu
Laponiatik ere heldu dira!
es
?Llegan de Laponia, amigo!
fr
Il en arrive de Laponie mon cher !
en
They pour in from Lapland, my friend!
eu
Perutik!
es
?De Per?!
fr
du P?rou !
en
from Peru!
eu
Egunetik egunera gehiago!
es
?Cada d?a m?s!
fr
Tous les jours davantage !
en
More and more every day!
eu
Nondiknahi heldu da espezialista!
es
?Llegan de todas partes especialistas!
fr
Il en vient de partout des sp?cialistes !
en
Specialists are turning up from all over the world!
eu
Sailean fabrikatzen omen dituzte Japonen.
es
?Los fabrican en serie en Jap?n!
fr
On en fabrique en s?rie au japon !
en
In Japan they roll off the assembly line!
eu
Urte gutxi-gutxitan, aldizkari unibertsal eta eragabeak sortzen ikusi ditut, mundua eroetxe bihurtzeko adina, denak gai maxkaldu horri berorri buruzkoak.
es
En el plazo de unos a?os he visto el mundo inundado con un aut?ntico diluvio de publicaciones universales y descabelladas sobre ese mismo tema tan machacado.
fr
J'ai vu le monde devenir en moins de quelques ans une v?ritable p?taudi?re de publications universelles et saugrenues sur ce m?me sujet rab?ch?.
en
In less than a few years I've seen the world become a hotbed of universal and preposterous publications on this same hackneyed subject.
eu
Etsi egin dut bai, nere postua itxeki eta nolahala defendatzeko, berriz eta berriz erakutsi beharko dudala nere artikulutxo hura berbera kongreso batetik, kazeta batetik bestera, denboraldi bakoitzaren bukaera aldean modifikazio hutsal eta kaltegaberen bat erantsita, erabat garrantzigabeak.
es
Me resigno, para conservar mi plaza y defenderla, desde luego, bien que mal, a producir y reproducir mi articulito, siempre el mismo, de un congreso a otro, de una revista a otra, al que me limito a aportar, hacia el final de cada temporada, algunas modificaciones sutiles y anodinas, del todo accesorias...
fr
Je me r?signe, pour y garder ma place et la d?fendre certes tant bien que mal, ? produire et reproduire mon m?me petit article d'un congr?s, d'une revue ? l'autre, auquel je fais simplement subir vers la fin de chaque saison, quelques subtiles et anodines modifications, bien accessoires...
en
To maintain and more or less defend my position I've resigned myself to writing and rewriting my same little article from congress to congress, from journal to journal, throwing in a few subtle, innocuous, and quite tangential modifications toward the end of each season...
eu
Hala ere, sinistazu, laguna, tifus sukarra gaur den egunean mandolina edo banjoa baino usanduagoa dago.
es
Pero, aun as?, cr?ame, colega, la tifoidea, en nuestros d?as, es algo tan trillado como la mandolina o el banjo.
fr
Mais cependant croyez-moi, confr?re, la typho?de, de nos jours, est aussi galvaud?e que la mandoline ou le banjo.
en
Believe me, colleague, typhoid in our time is as botched and bungled as the mandolin or banjo.
eu
Nazkagarria da, zera!
es
?Es como para morirse, ya digo!
fr
C'est ? crever je vous le dis !
en
It's maddening.
eu
Nork bere estiloko soinu ttiki bat atera nahi dio. Ez.
es
Cada cual quiere tocar una tonadilla a su manera.
fr
Chacun veut en jouer un petit air ? sa fa?on.
en
Everyone wants to play some little tune in his own way.
eu
Bertan aitortuko dizut: ahulduta sentitzen naiz kezka gehiago hartzeko. Nere bizialdiari errematea jartzeko ikergai-txoko trankil bat behar dut, ikaslerik ez etsairik sortuko ez didana, baizik eta halamoduzko ospe hori, bekaitzik gabea, nahikoa eta behar-beharrezkoa dudana.
es
No, prefiero confes?rselo, no me siento con fuerzas para preocuparme m?s; lo que busco para acabar mi existencia es un rinconcito de investigaciones muy tranquilas, con las que no me granjee ni enemigos ni disc?pulos, sino esa mediocre notoriedad sin envidias con la que me contento y que tanto necesito.
fr
Non, j'aime autant vous l'avouer, je ne me sens plus de force ? me tracasser davantage, ce que je cherche pour achever mon existence, c'est un petit coin de recherches bien tranquilles, qui ne me vaillent plus ni ennemis, ni ?l?ves, mais cette m?diocre notori?t? sans jalousie dont je me contente et dont j'ai grand besoin.
en
I may as well admit it, I haven't the strength to drive myself anymore, what I'm looking for, to see me through to the end of my days, is some quiet little backwater of research that will bring me neither enemies nor disciples, but only the mediocre celebrity without jealousy, which I sorely need and with which I shall gladly content myself.
eu
Hartarako txepelkeria asko gogoratu zaizkit, hauxe ere bai besteak beste: iparreko eta hegoaldeko herrietan kalefakzioak hemorroideen gainean duen eraginaren ikerketa konparatiboa egitea.
es
Entre otras paparruchas, se me ha ocurrido el estudio de la influencia comparativa de la calefacci?n central en las hemorroides de los pa?ses septentrionales y meridionales.
fr
Entre autres fadaises, j'ai song? ? l'?tude de l'influence comparative du chauffage central sur les h?morro?des dans les pays du Nord et du Midi.
en
Among other absurdities, I have considered studying the comparative influence of central heating on hemorrhoids in northern and southern countries.
eu
Zer iruditzen zaizu?
es
?Qu? le parece?
fr
Qu'en pensez-vous ?
en
What do you think of it?
eu
Higienea?
es
?Higiene?
fr
De l'hygi?ne ?
en
The role of hygiene?
eu
Dieta?
es
?R?gimen?
fr
Du r?gime ?
en
Of diet?
eu
Kontu horiek modan daude eta! Ezta?
es
Est?n de moda, esos cuentos, ?verdad?
fr
C'est ? la mode ces histoires-l? !
en
That kind of thing is fashionable nowadays.
eu
Horrelako ikerketa batek behar bezala tratatu eta luzamendutan erabiltzez gero Akademiarekin adiskidetuko nau, segur naiz, zeren Akademiak osagai printzipala agurea duelarik, kalefakzio eta hemorroide kontu horrek ez ditu indiferente utziko.
es
Semejante estudio, convenientemente encarrilado y prolongado lo suyo, me valdr? el favor de la Academia, no me cabe duda, que cuenta con una mayor?a de vejestorios, a quienes esos problemas de calefacci?n y hemorroides no pueden dejar indiferentes.
fr
n'est-ce pas ? Une telle ?tude convenablement conduite et tra?n?e en longueur me conciliera l'Acad?mie j'en suis persuad?, qui compte un nombre majoritaire de vieillards que ces probl?mes de chauffage et d'h?morro?des ne peuvent laisser indiff?rents.
en
Such a study, properly handled and ingeniously dragged out, is sure to be favorably received by the Academy, since the majority of its members are old men to whom these problems of heating and hemorrhoids can hardly be indifferent.
eu
Begira zer egin duten minbiziarentzat, hurbiletik ukituak baitziren!...
es
?F?jese lo que han hecho por el c?ncer, que tan de cerca los afecta!...
fr
Regardez ce qu'ils ont fait pour le cancer qui les touche de pr?s !...
en
Look what they've done for cancer, which concerns them so closely...
eu
Gero bere higiene sarietako batez ondratuko al nau Akademiak?
es
?Que despu?s la Academia me honra con uno de sus premios sobre higiene?
fr
Qu'elle m'honore par la suite l'Acad?mie, d'un de ses prix d'hygi?ne ?
en
Don't you think the Academy might vote me one of its hygiene awards?
eu
Zer esango nuke?
es
?Qu? s? yo?
fr
Que sais-je ?
en
Why not?
eu
Hamar mila libera?
es
?Diez mil francos?
fr
Dix mille francs ?
en
Ten thousand francs?
eu
Aski nuke hori Veneziara biajea pagatzeko...
es
Pues tendr? para pagarme un viaje a Venecia...
fr
Hein ? Voil? de quoi me payer un voyage ? Venise...
en
Not bad... Enough for a trip to Venice...
eu
Izandu nintzen behin Venezian, gaztea nintzela, adiskide maitea, ba al dakizu?
es
En mi juventud fui con frecuencia a Venecia, mi joven amigo...
fr
J'y fus savez-vous ? Venise dans ma jeunesse, mon jeune ami...
en
Yes, my young friend, I was in Venice once as a young man...
eu
Bai ba!
es
?Pues s?!
fr
Mais oui !
en
Oh yes!
eu
Han ere bestetan bezala akabatzen du goseak jendea, baina hango airean herio usain suntuosoa aditzen da, aurrerakoan nekez atzenduko duzuna..."
es
Se muere de hambre all? igual que en otros sitios... Pero se respira all? un olor a muerte suntuoso, que no es f?cil de olvidar despu?s..."
fr
On y d?p?rit aussi bien de faim qu'ailleurs... Mais on y respire une odeur de mort somptueuse qu'il n'est pas facile d'oublier par la suite... "
en
You can starve there just as well as anywhere else... But you breathe a sumptuous aroma of death that's not easy to forget..."
eu
Kalera aterata, etorritako bidetik atzera egin behar izan genuen bere katiuska ahaztuen bila.
es
En la calle, tuvimos que volver, veloces, sobre nuestros pasos para buscar sus chanclos, que hab?a olvidado.
fr
Dans la rue, nous d?mes revenir sur nos pas en vitesse pour chercher ses caoutchoucs qu'il avait oubli?s.
en
By then we were out on the street, but had to hurry back for his galoshes, which he'd forgotten.
eu
Hortaz, erretrasoa hartu genuen.
es
Con eso nos retrasamos.
fr
Nous nous m?mes ainsi en retard.
en
That delayed us.
