Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Erdi akatuei hire koplak saldu, eta gainerako guzia axola gutxi hiri...
es
Vendes tus trolas a los que est?n cascando y todo lo dem?s te la trae floja...
fr
Tu vends tes bobards aux crevards et pour le reste, tu t'en fous...
en
You sell your hokum to sick people, and you haven't a thing to worry about...
eu
Ez haute kontrolatzen...
es
Nadie te controla, nada...
fr
T'es pas contr?l?, rien...
en
Nobody riding you...
eu
Batez...
es
Llegas y te marchas cuando quieres;
fr
 
en
 
eu
Nahi duanean etorri, nahi duanean joan, librea haiz.
es
en una palabra, tienes libertad...
fr
T'arrives et tu pars quand tu veux, t'as la libert? en somme...
en
You come and go when you like, you're free...
eu
Jatorra haizela ematen dik baina zerri ederra haiz, izan...
es
Pareces amable, pero, ?menudo cabr?n est?s hecho t?, en el fondo!..."
fr
T'as l'air gentil mais t'es une belle vache tout dans le fond !...
en
You're nice enough on the surface but what a bastard underneath!"
eu
-Ez haiz zuzena, Robinson!
es
"?Eres injusto, Robinson!"
fr
-Tu es injuste Robinson !
en
"You're unjust, Robinson..."
eu
-Benga ba motel, aurkitu idak zeozer!
es
"Oye, b?scame algo, ?anda!"
fr
-Dis donc alors, trouve-moi donc quelque chose !
en
"All right, then find me something..."
eu
Atxikimendu gogorra zion azidoetako lana uzteko helburuari...
es
Estaba decidido a dejar para otros su trabajo con los ?cidos...
fr
Il y tenait ferme ? son projet de laisser son m?tier dans les acides ? d'autres...
en
He was determined to pass on his acid job to someone else...
eu
Berriz abiatu ginen alboetako kaletxoetan barrena.
es
Nos marchamos por las callejuelas laterales.
fr
Nous repart?mes par les petites rues lat?rales.
en
We started off through the little side streets.
eu
Arrats aldera oraindik emango luke Rancy herrixka bat dela.
es
Al atardecer, a?n se podr?a pensar que es un pueblo, Rancy.
fr
Vers le soir on croirait encore que c'est un village, Rancy.
en
In the late afternoon you'd think Raney was a village.
eu
Baratzetako ateak erdizka irekitzen dira.
es
Las puertas de los huertos est?n entornadas.
fr
Les portes mara?ch?res s'entrouvrent.
en
The big house door is ajar.
eu
Patio handia hutsik dago. Zakurraren etxola ere bai.
es
El gran patio est? vac?o. La casita del perro, tambi?n.
fr
La grande cour est vide. La niche du chien aussi.
en
The yard is empty, and so is the dog's kennel.
eu
Arrats batez, hau bezalako batez, honez gero aspaldi, nekazariek beren etxetik aldegin zuten Paristik ateratzen zen hiriak aurretik bidalita.
es
Una tarde, como ?sta, hace ya mucho, los campesinos se marcharon de su casa, expulsados por la ciudad, que sal?a de Par?s.
fr
Un soir, comme celui-ci, il y a longtemps d?j?, les paysans sont partis de chez eux, chass?s par la ville qui sortait de Paris.
en
One afternoon like this, years ago, the peasants left their homes, driven away by the city creeping out from Paris.
eu
Garai hartako bi-hiru etxe besterik ez da gelditzen, saldu ezinak eta lizunduak eta kartelez basitutako horma ttikietatik kanpora gainez egindako glizina aspertuek menderatuak.
es
Ya solo quedan uno o dos comercios de aquellos tiempos, invendibles y enmohecidos e invadidos ya por las glicinas fl?ccidas, que cuelgan por las paredes, carmes?es de tanto anuncio pegado.
fr
Il ne reste plus qu'un ou deux d?bits de ces temps-l?, invendables et moisis et repris d?j? par les glycines lasses qui retombent au versant des petits murs cramoisis d'affiches.
en
There are only one or two taverns left from those days, unsalable, crumbling away, overgrown by limp wisteria vines, hanging down over walls reddened with posters.
eu
Bi gargolaren artean zintzilik dagoen burdinesia ere nazka-nazka eginda dago herdoiltzez.
es
La rastra colgada entre dos canalones ya no puede herrumbrarse m?s.
fr
La herse pendue entre deux gargouilles n'en peut plus de rouiller.
en
The grating hung between two gargoyles has rusted till it can't rust anymore.
eu
Hango iragana inork ez du ja ukitzen.
es
Es un pasado que ya nadie toca.
fr
C'est un pass? auquel on ne touche plus.
en
All this past-nobody touches it anymore.
eu
Berez joaki eta.
es
Se va solito.
fr
Il s'en va tout seul.
en
It's dying without any help from anyone.
eu
Oraingo maizterrak gainera sobra nekatuta egoten dira etxerakoan beren etxe aurrean ezer ukitzen hasteko.
es
Los inquilinos de ahora est?n demasiado cansados por la tarde como para ponerse a arreglar nada delante de sus casas, cuando regresan.
fr
Les locataires d'? pr?sent sont bien trop fatigu?s le soir pour toucher ? rien d'abord devant chez eux quand ils rentrent.
en
The present tenants are much too tired when they come home at night to do anything about the outside of their house.
eu
Aski dute senarremazteka joatea lehengo egongelen hondakinetan pilatzera, eta edatea.
es
Se limitan a ir con sus mujeres a apretujarse en las tascas que quedan y beber.
fr
Ils vont s'entasser simplement par m?nages dans ce qui reste des salles communes et boire.
en
They just pile up, family by family, in what's left of the common rooms and drink.
eu
Sabaian orduko lanpara zintzilikatuen ke arrastoak ageri dira.
es
El techo muestra las marcas del humo de los quinqu?s colgantes de entonces.
fr
Le plafond porte les cercles de la fum?e des " suspensions " vacillantes d'alors.
en
The ceiling is marked with rings of smoke left by the wobbly hanging lamps of those days.
eu
Auzo osoa dardarrean ari da kexarik gabe fabrika berriaren zurrunga jarraikiaren azpian.
es
Todo el barrio temblequea sin quejarse con el continuo runr?n de la nueva f?brica.
fr
Tout le quartier tremblote sans se plaindre au ronron continu de la nouvelle usine.
en
The whole neighborhood is shaken uncomplaining by the continuous rumble of the new factory.
eu
Teila goroldiotsuak amilka erortzen dira galtzadarri altu, konkortsu, Versaillesen eta antzinako gartzeletan baizik gelditzen ez diren bezalakoen gainera.
es
Las tejas musgosas caen rodando sobre los salientes adoquines, como solo existen ya en Versalles y en las prisiones venerables.
fr
Les tuiles moussues chutent en d?gringolades sur les hauts pav?s bossus comme il n'en existe plus gu?re qu'? Versailles et dans les prisons v?n?rables.
en
Moss-covered tiles crash down on high, humpbacked cobblestones, the kind you'll find today only in Versailles and in venerable prisons.
eu
Robinsonek udal parke ttikiraino lagundu ninduen, almazenez inguratua, zeinaren belatze ezkabitsura inguruetako deslaikume guziak etortzen baitira beren burua ahaztera, Venus eskasaren eta agure-jendearen bolatokiaren artean eta jostatzeko nahiz pix egiteko hondar pilan.
es
Robinson me acompa?? hasta el parquecillo municipal, totalmente rodeado de almacenes, adonde van a olvidarse sobre los c?spedes ti?osos todos los abandonados de los alrededores, entre la bolera para los viejos chochos, la Venus raqu?tica y el mont?culo de arena para jugar a hacer pis.
fr
Robinson m'accompagna jusqu'au petit parc municipal, tout cintr? d'entrep?ts, o? viennent s'oublier sur les pelouses teigneuses tous les abandons d'alentour entre le boulodrome ? g?teux, la V?nus insuffisante et le monticule de sable pour jouer et faire pipi.
en
Robinson accompanied me to the little town park hemmed in by warehouses, where all the strays in the neighborhood come and misbehave on the mangy lawn, on the senile boules* ground, around the incomplete Venus, and on the sandpile for playing and peeing.
eu
Horrela honetaz eta hartaz hitzegiten hasi ginen berriz.
es
Y nos pusimos a hablar otra vez de esto y lo otro.
fr
On s'est remis ? parler comme ?a de choses et d'autres.
en
The conversation started up again, about this and that.
eu
"Tragoa ongi agoantatzea, hori bakarra falta diat".
es
"Mira, lo que siento es no poder soportar la bebida.
fr
" Ce qui me manque, tu vois, c'est de pouvoir supporter la boisson.
en
"My trouble is that drink doesn't agree with me."
eu
Ideia hori sortu zitzaion.
es
-Su obsesi?n-.
fr
" C'?tait son id?e.
en
A bee in his bonnet.
eu
"Tragotan ibili ondoren estamuko mina hasten zaidak hiltzeko modukoa".
es
Cuando bebo, me da un dolor de est?mago, que es que me muero. ?Peor a?n!
fr
" Quand je bois j'ai des crampes que c'est ? y pas tenir.
en
"When I drink, I get cramps, it's unbearable.
eu
Eta korrok sail bat eginaz frogatzen zidan berehala arratsaldeko gure cassis hark ere gaitz egin ziola...
es
-Y me demostraba al instante, con una serie de eructos, que ni siquiera hab?a soportado bien la bebida de aquella misma tarde-.
fr
" Et il me donnait la preuve tout de suite par une s?rie de renvois qu'il n'avait m?me pas bien support? notre petit cassis de cet apr?s-midi...
en
Worse!" And by throwing up several times he demonstrated that even our little cassis that afternoon hadn't agreed with him.
eu
"Hola, ikusten?"
es
?Ves? As?."
fr
" Ainsi tu vois ?
en
"See what I mean?"
eu
Haren ezkaratzera ailegatzean partitu ginen.
es
Delante de su portal, se despidi? de m?.
fr
Devant sa porte, il m'a quitt?.
en
He left me outside his door.
eu
"Haize Boladen palazioa" hala esaten zion.
es
"El Castillo de las Corrientes de Aire", como ?l dec?a.
fr
" Le Ch?teau des Courants d'Air " comme il annon?ait.
en
"The Palace of Drafts," he said and vanished.
eu
Desagertu zen.
es
Desapareci?.
fr
Il a disparu.
en
I thought I wouldn't be seeing him for a while.
eu
Ez nuen uste berehala ikusiko nuenik berriz.
es
Yo cre?a que no iba a volver a verlo por un tiempo.
fr
Je croyais ne pas le revoir de sit?t.
en
That night it looked as if my business might be picking up.
eu
Nere negozioak pixka bat gora egiteko planta hartu zuen, gau hartan bertan hain zuzen.
es
Mis negocios parecieron recuperarse un poco y justo aquella misma noche.
fr
Mes affaires eurent l'air de vouloir reprendre un petit peu et juste au cours de cette nuit-l?.
en
I got two urgent calls from the same house, the one over the police station.
eu
Komisaria zegoen etxetik bertatik bi aldiz deitu ninduten larrialdi batera etortzeko.
es
Simplemente, de la casa donde estaba la comisar?a me llegaron dos llamadas urgentes.
fr
Rien que dans la maison du Commissariat, je fus appel? deux fois d'urgence.
en
On Sunday evening everybody lets go...
eu
Igande gauean, hasperenak, emozioak, ezin-etsiak oro, galtzak jaitsita egoten dira.
es
El domingo por la noche todos los suspiros, las emociones, las impaciencias se desmadran.
fr
Le dimanche soir tous les soupirs, les ?motions, les impatiences, sont d?boutonn?s.
en
their sighs, their feelings, their impatience.
eu
Duintasuna asteburuko oporretan dago eta kazkartuta gainera.
es
El amor propio est? de vacaciones y adem?s achispado.
fr
L'amour-propre est sur le pont dominical et en goguette encore.
en
Human dignity goes on a holiday spree.
eu
Egun oso bateko libertate alkoholikoa izan ondoren, esklaboak hasi dira nerbiosten, kostata edukiko dituzu geldirik, arnas eta pafa hasi dira, beren kateekin hoska.
es
Tras una jornada entera de libertad alcoh?lica, los esclavos, mira por d?nde, se estremecen un poco, cuesta trabajo hacerlos comportarse, resoplan, bufan y hacen sonar sus cadenas.
fr
Apr?s une journ?e enti?re de libert? alcoolique, voici les esclaves qui tressaillent un peu, on a du mal ? les faire se tenir, ils reniflent, ils s'?brouent et font clinquer leurs cha?nes.
en
After a whole day of alcoholic freedom the slaves are stirring, there's no holding them, they sniff, they snort, they clank their chains...
eu
Komisariaren etxetik atera gabe bi drama ari ziren batera gertatzen.
es
Tan solo en la casa en la que estaba la comisar?a, se desarrollaban dos dramas a la vez.
fr
Rien que dans la maison du Commissariat, deux drames se d?roulaient ? la fois.
en
In the house over the police station two tragedies were in progress at once.
eu
Lehenengo bizitzan minbiziak jotako gizon bat azken hatsetan zegoen, hirugarrenean aldi berean aborto bat ari zen, emaginak ezin burutu zuena.
es
En el primero agonizaba un canceroso, mientras que en el tercero hab?a un aborto y la comadrona no consegu?a ventilarlo.
fr
Au premier finissait un canc?reux, tandis qu'au troisi?me passait une fausse couche dont la sage-femme n'arrivait pas ? se d?brouiller.
en
On the second floor a man was dying of cancer, on the fourth there had been a miscarriage that was more than the midwife could handle.
eu
Emaginak kontseilu eragabeak partitzen zizkion mundu guziari zapiak garbitzetik gelditu gabe.
es
Daba, aquella matrona, consejos absurdos a todo el mundo, al tiempo que enjuagaba toallas y m?s toallas.
fr
Elle donnait, cette matrone, des conseils absurdes ? tout le monde, tout en rin?ant des serviettes et des serviettes encore.
en
That worthy matron was giving everybody absurd advice, all the while washing out napkins and more napkins.
eu
Eta gero injekzio batetik bestera salto batean bazihoan beheko minbiziak jotakoari ziztatzera, olio kanforatua, 10 libera anpuluko, broma gutxi.
es
Y despu?s, entre dos inyecciones, se escapaba para ir a pinchar al canceroso de abajo, a diez francos la ampolla de aceite de alcanfor; baratito, ?no?
fr
Et puis, entre deux injections s'?chappait pour aller piquer le canc?reux d'en bas, ? dix francs l'ampoule d'huile camphr?e s'il vous pla?t.
en
Between two douches she'd slip away to give the cancer patient downstairs an injection, at ten francs an ampule, of camphorated oil if you please.
eu
Harentzat egun ona zen.
es
Para ella la jornada no ten?a desperdicio.
fr
Pour elle la journ?e ?tait bonne.
en
A good day for her.
eu
Etxe hartako familia guziek albornozetan eta mahukahas pasatu zuten eguna gertakariei aurre emanaz eta mantenu gatzozpinduez indar hartuaz.
es
Todas las familias de aquella casa hab?an pasado el domingo en camis?n y en mangas de camisa haciendo frente a los acontecimientos y bien reforzadas, las familias, por alimentos salpimentados.
fr
Toutes les familles de cette maison avaient pass? leur dimanche en peignoir et bras de chemise en train de faire face aux ?v?nements et bien soutenues les familles par des nourritures ?pic?es.
en
Every family in the house had spent the day in dressing gowns and shirt sleeves, lending a helping hand, well reinforced by highly seasoned food.
eu
Baratxuri usaina zegoen eta are bitxiagokoak ere bai hango trantsito-eskaileretan.
es
Apestaba a ajo y a olores a?n m?s sabrosos por los pasillos y la escalera.
fr
?a sentait l'ail et de plus dr?les d'odeurs encore ? travers les couloirs et l'escalier.
en
Every stairway and corridor smelled of garlic and other more obscure odors.
eu
Zakurrak zilipurdika jostetan igotzen ziren seigarreneraino.
es
Los perros se divert?an haciendo cabriolas hasta el sexto.
fr
Les chiens s'amusaient en cabriolant jusqu'au sixi?me.
en
The dogs were having a fine time, running up as far as the seventh floor.
eu
Atezainak ezeren gainetik dena atzeman nahi zuen.
es
La portera quer?a enterarse de todo.
fr
La concierge tenait ? se rendre compte de l'ensemble.
en
The concierge was determined to keep abreast of events.
eu
Nonahi topatuko zenuen.
es
Te la encontrabas por todos lados.
fr
On la retrouvait partout.
en
You couldn't move without running into her.
