Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 196 orrialdea | hurrengoa
eu
Egokera gomendagarria da.
es
Es una posici?n recomendable.
fr
C'est une position recommandable.
en
It's a position I can recommend.
eu
A!
es
?Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Zipitzik ez da galdu behar momentu horietatik!
es
?No hay que perderse nada de momentos as?!
fr
il ne faut rien perdre de ces moments-l? !
en
Such moments are not to be missed.
eu
Ezkeldu egingo zara. Saria, ordea, ederra izaten da.
es
Bizqueas de gusto. Te sientes bien recompensado.
fr
On louche. On est bien r?compens?.
en
They put your eyes out of joint, but it's worth it.
eu
Hura bultzada!
es
?Qu? impulso!
fr
Quelle impulsion !
en
What gusto!
eu
Hura bapateko umore ona!
es
?Qu? buen humor de repente!
fr
Quelle soudaine bonne humeur !
en
What sudden good humor!
eu
Solasak berriz abiatzean konfiantzazko eta xinpletasunezko beste doinu bat zuen.
es
La conversaci?n se reanud? en otro tono, de confianza y sencillez.
fr
La conversation a repris sur un ton de nouvelle confiance et de simplicit?.
en
The conversation resumed in a new tone of confidence and simplicity.
eu
Adiskide ginen.
es
?ramos amigos.
fr
On ?tait amis.
en
Now we were friends.
eu
Larrua aurren-aurrenik!
es
Lo primero, ?darle al asunto!
fr
Derri?res d'abord !
en
Asses first.
eu
Hamar urte aurreztu genituen holaxe.
es
Acab?bamos de economizar diez a?os.
fr
Nous venions d'?conomiser dix ans.
en
We had just saved ten years.
eu
-Maiz aritzen zara hola gidari? galdetu nuen arnas estuka eta hankasartzaile oso.
es
"?Acompa?as a menudo a las visitas? -le pregunt? entre resoplidos y con descaro.
fr
" Vous faites visiter souvent ? " demandai-je tout soufflant et gaffeux.
en
"Do you often show people around?" I asked, puffing and putting my foot in it.
eu
Baina ziplo zuzendu nuen:
es
Pero al instante prosegu?-:
fr
Mais j'encha?nai aussit?t :
en
But I quickly covered up:
eu
"Ondoko elizan kandela saltzen aritzen dena ama duzu, ezta?...
es
Es tu madre, ?verdad?, la que vende las velas en la iglesia de al lado...
fr
" C'est bien votre m?re n'est-ce pas qui vend des cierges ? l'?glise d'? c?t? ?...
en
"Doesn't your mother sell candles at the church next door?...
eu
Aita Protistek bera ere aipatu izan dit.
es
"Substituyo a la Sra.
fr
L'abb? Protiste m'a aussi parl? d'elle.
en
Father Protiste has told me about her."
eu
-Andre Henrouilleren ordezkoak egiten ditut bazkal orduan, besterik ez... erantzun zuen.
es
Henrouille solo al mediod?a... -respondi?-.
fr
-Je remplace seulement Mme Henrouille pendant le d?jeuner... r?pondit-elle.
en
"I only take Madame Henrouille's place during lunch hour," she answered.
eu
Arratsaldez jostun aritzen naiz...
es
Por las tardes trabajo en una casa de modas...
fr
L'apr?s-midi, je travaille dans les modes...
en
"In the afternoon I work for a dressmaker...
eu
Rue du Theatren...
es
en la Rue du Th??tre...
fr
Rue du Th??tre...
en
On the Rue du Theatre...
eu
Ez al zara pasatu teatroaren aurretik honakoan?
es
?Has pasado por delante del Teatro al venir?"
fr
?tes-vous pass? devant le Th??tre en venant ?
en
Did you pass the theater on your way here?"
eu
Berriz ere trankildu ninduen Robinsoni buruz, erabat hobekitzen hasia omen zen, hanbateraino non begien espezialistak uste zuen aurki kalean bakarrik ibiltzeko adina ikusiko zuela.
es
Me tranquiliz? una vez m?s respecto a Robinson: se encontraba mucho mejor e incluso el especialista de los ojos pensaba que pronto ver?a lo bastante como para ir solo por la calle.
fr
" Elle me rassura encore une fois pour Robinson, il allait tout ? fait mieux, m?me que le sp?cialiste des yeux pensait qu'il y verrait bient?t assez pour se conduire tout seul dans la rue.
en
Again she reassured me about Robinson.
eu
Hasia zen saioren bat egiten dagoeneko.
es
Ya lo hab?a intentado incluso.
fr
D?j? m?me il avait essay?.
en
He was much better, in fact the specialist thought he'd soon see well enough to go out by himself.
eu
Hura dena ezin hobeko zantzuz beterik zegoen.
es
Era un presagio excelente.
fr
Tout cela ?tait d'excellent pr?sage.
en
All that was most encouraging.
eu
Henrouille atsoa ere bere aldetik, poz-pozik omen zegoen bere hezurlekuaz.
es
La t?a Henrouille, por su parte, se declaraba encantada con la cripta.
fr
La m?re Henrouille de son c?t? se d?clarait tout ? fait contente du caveau.
en
As for Grandma Henrouille, she seemed delighted with the vault.
eu
Negozio ederra egiten omen zuen eta aurreztu ere bai franko.
es
Hac?a negocio y econom?as. Un ?nico inconveniente:
fr
Elle faisait des affaires et des ?conomies.
en
She was doing good business and saving money.
eu
Alderdi txar bakarra, bizitzen jarri zireneko etxean tximitxek loa galerazten omen zietela guziei, gauean ekaitza ari zenetan batez ere.
es
en la casa en que viv?an, las chinches no dejaban dormir a nadie, sobre todo durante las noches de tormenta.
fr
Un seul inconv?nient, dans la maison qu'ils habitaient les punaises emp?chaient tout le monde de dormir, surtout pendant les nuits d'orage.
en
Only one difficulty, in the house where they were living, the bedbugs kept everybody awake, especially on stormy nights.
eu
Orduan sufrea erretzen zuten.
es
Conque quemaban azufre.
fr
Alors on br?lait du soufre.
en
So they burned sulfur.
eu
Robinsonek maiz egiten omen zuen nere aipamena, juzku onarekin egin ere.
es
Al parecer, Robinson hablaba con frecuencia de m? y en t?rminos a?n elogiosos.
fr
Il para?t que Robinson parlait souvent de moi et en bons termes encore.
en
It seemed that Robinson often spoke of me, pleasantly what's more.
eu
Hitzak hizpidea ekarrita, ezkontzaren kontua eta gorabeherak hartu genituen ahotan.
es
De una cosa a otra, pasamos a la historia y las circunstancias de la boda.
fr
Nous arriv?mes de fil en aiguille ? l'histoire et aux circonstances du mariage.
en
One thing leading to another, we came around to the projected marriage, the circumstances and all.
eu
Horrenbeste gauzarekin ez nion, egia, izena galdetu oraindik.
es
Es cierto que con todo aquello a?n no le hab?a preguntado yo c?mo se llamaba.
fr
C'est vrai qu'avec tout ?a je ne lui avais pas encore demand? son nom. Madelon que c'?tait son nom.
en
I have to admit that with all that talk I still hadn't asked her name.
eu
Madelon, hori omen zuen izena. Gerra denboran jaioa.
es
Madelon se llamaba. Hab?a nacido durante la guerra.
fr
Elle ?tait n?e pendant la guerre.
en
Her name was Madelon.* She'd been born during the war.
eu
Haien ezkontzeko asmoa, ongi pentsatzera, alderdi ona zen neretzat.
es
Su proyecto de boda, al fin y al cabo, me ven?a muy bien.
fr
Leur projet de mariage, apr?s tout, il m'arrangerait bien.
en
Their marriage plans, after all, suited me fine.
eu
Madelon, oroitzeko erreza zen izen hura.
es
Madelon era nombre f?cil de recordar.
fr
Madelon, c'?tait un nom facile ? se souvenir.
en
Madelon was an easy name to remember.
eu
Bazekien, jakin, Robinsonekin ezkontzean zer egiten zuen, duda gutxi...
es
Seguro que sab?a lo que hac?a cas?ndose con Robinson...
fr
Pour s?r qu'elle devait savoir ce qu'elle faisait en l'?pousant Robinson...
en
I figured she must know what she was doing in marrying Robinson...
eu
Hura, kontuak kontu, sendatuko balitz ere, elbarria izango zen betiko...
es
A pesar de sus progresos, iba a ser siempre un inv?lido, en una palabra...
fr
En somme lui en d?pit des am?liorations ?a serait toujours un infirme...
en
Even if he was getting better, he'd always be an invalid...
eu
Eta neskak horraatik uste zuen begiak bakarrik zituela hondatuak harek...
es
Y, adem?s, ella cre?a que solo le hab?a afectado a los ojos...
fr
Et encore elle croyait qu'il avait que les yeux de touch?s...
en
And besides, she thought only his eyes were affected...
eu
Baina nerbioak ere erituak izaki eta animoa ere bai eta gainerako guzia!
es
Pero ten?a los nervios enfermos, ?y el ?nimo, pues, y lo dem?s!
fr
Mais il avait les nerfs de malades et le moral, donc et le reste !
en
But his nerves were shot, and so was his morale and everything else!
eu
Esatekotan nintzen, gaztigatzekotan...
es
Estuve a punto de dec?rselo, de avisarla...
fr
J'allais presque le lui dire, la mettre en garde...
en
I was almost going to tell her so, to warn her...
eu
Ezkontzaren gaineko solasak ongi bideratzen eta eteten ere ez dut sekulan jakin.
es
Las conversaciones sobre matrimonios nunca he sabido yo c?mo orientarlas ni c?mo salir de ellas.
fr
Les conversations ? propos de mariages, moi je n'ai jamais su comment les orienter, ni comment en sortir.
en
I've never known how to steer conversations about marriage, or extricate myself from them.
eu
Hizpidez aldatzeko interes haundia hartu nien derrepente lurpe hartako gauzei eta iaketa hain urrutitik etortzen baitzen jendea hura ikustera, orduantxe nuen nik tenorea hari erreparatzeko.
es
Para cambiar de tema, sent? gran inter?s repentino por las cosas de la cripta y, puesto que ven?a de muy lejos para verla, era el momento de ocuparse de ella.
fr
Pour changer d'objet, j'ai pris un grand int?r?t subit aux choses de la cave et puisqu'on venait de tr?s loin pour la voir la cave, c'?tait le moment de m'en occuper.
en
To change the subject, I expressed a keen and sudden interest in the cellar and its occupants. People came a long way to see it, so as long as I was there why not take a look?
eu
Bere esku-argitxoa lagun, Madelon eta biok orduan itzaletatik aterarazi genituen hilotzak, paretetik, banan-banan.
es
Con su farolito, Madelon y yo los hicimos salir de la sombra, a los cad?veres, de la pared, uno por uno.
fr
Avec sa petite lanterne, Madelon et moi, on les a fait alors sortir de l'ombre les cadavres, du mur, un par un.
en
With her little lantern Madelon and I made the shadows of the corpses emerge from the wall one by one.
eu
Zer pentsatua emango zieten haundia turistei!
es
?Deb?an de hacerlos reflexionar, a los turistas!
fr
?a devait leur donner de quoi r?fl?chir aux touristes !
en
They must have given the tourists food for thought!
eu
Paretaren kontra lerro-lerro jarriak zeuden hil zahar haiek afusilatu koadrila bat bezala...
es
Pegados a la pared, como fusilados, estaban aquellos muertos hac?a tiempo...
fr
Coll?s au mur comme des fusill?s ils ?taient ces vieux morts...
en
Those ancient stiffs were lined up against the wall as if a firing squad had worked them over...
eu
Harez gero ez ziren ez azal hutsez, ez hezur hutsez, ez jazki hutsez eginak...
es
No les quedaba ya ni piel ni huesos ni ropa...
fr
Plus tout ? fait en peau ni en os, ni en v?tements qu'ils ?taient...
en
They weren't exactly skin and bone anymore, or clothing either...
eu
Horretatik denetatik pixka bat nahastuz...
es
Un poco solo de todo ello...
fr
Un peu de tout cela ensemble seulement...
en
Just a little of all that...
eu
Arras abelera krakazuan eta nonnahi zuloa zutela...
es
En estado lamentable y agujereados por todas partes...
fr
En tr?s crasseux ?tat et avec des trous partout...
en
In a very grimy state, and full of holes.
eu
Denborak mende asko zituen haien azalaren ehizean eta oraindik ere ez zien eman bakerik...
es
El tiempo, que llevaba a?os roy?ndoles la piel, segu?a sin soltarlos...
fr
Le temps qui ?tait apr?s leur peau depuis des si?cles ne les l?chait toujours pas...
en
Time had been gnawing at their skin for centuries and was still at it...
eu
Oraindik ere aurpegi puskaren bat urratzen zien denborak...
es
A?n les desgarraba trozos de rostro, aqu? y all?, el tiempo...
fr
Il leur d?chirait encore des bouts de figure par-ci par-l? le temps...
en
Here and there it was still tearing away bits of their faces...
eu
Zulo guziak haundiagotzen zizkien eta oraindik lortzen zuen azal tira luzeren bat aurkitzea heriotzak kartilagoen gainean ahaztuta utzitakoa.
es
Les agrandaba todos los agujeros y les encontraba a?n largos cabos de epidermis, que la muerte hab?a olvidado sobre los cart?lagos.
fr
Il leur agrandissait tous les trous et leur trouvait m?me encore des longs filins d'?piderme que la mort avait oubli?s apr?s les cartilages.
en
enlarging all the holes and even finding long strips of epidermis that death had left clinging to their cartilage.
eu
Sabela erabat hustua zeukaten baina orain ilunpezko sehaskatxo bat bezala zuten zilkoaren lekuan.
es
El vientre se les hab?a vaciado de todo, pero ahora parec?an tener una cunita de sombra en lugar de ombligo.
fr
Leur ventre s'?tait vid? de tout, mais ?a leur faisait ? pr?sent comme un petit berceau d'ombre ? la place du nombril.
en
Their bellies had emptied of everything, and now there were little cradles of shadow where their navels had been.
eu
Madelonek esplikatu zidanez bostehun urte baino gehiagoz esperoan egon ziren galtzina bizizko hilerri batean puntu hartara ailegatzeko.
es
Madelon me explic? que en un cementerio de cal viva hab?an esperado m?s de quinientos a?os, los muertos, para llegar a aquel estado.
fr
Madelon m'a expliqu? que dans un cimeti?re de chaux vive ils avaient attendu plus de cinq cents ans les morts pour en arriver ? ce point-l?.
en
Madelon explained that to get into this condition the bodies had had to spend more than five hundred years in a quicklime cemetery.
aurrekoa | 269 / 196 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus