Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 197 orrialdea | hurrengoa
eu
Hilotzak zirenik ere ezin esan.
es
No se habr?a podido decir que fueran cad?veres.
fr
Le temps des cadavres ?tait bien fini pour eux.
en
You wouldn't have taken them for corpses.
eu
Hilotz denbora erabat bukatua zuten, hautsaren azken mugara ailegatuak ziren emeki-emeki.
es
La ?poca de cad?veres hab?a acabado de una vez por todas para ellos. Hab?an llegado a los confines del polvo, despacito.
fr
Ils ?taient arriv?s aux confins de la poussi?re, tout doucement.
en
Their corpse days were far behind them. By easy stages they had come closer and closer to dust.
eu
Txikiak eta haundiak baziren soto hartan, hogeitasei denetara, Eternidadera sartzeko irrika bizian denak.
es
Los hab?a, en aquel pante?n, grandes y peque?os, veintis?is en total, deseosos de entrar en la Eternidad.
fr
Il y en avait dans cette cave des grands et des petits, vingt et six en tout, qui ne demandaient pas mieux que d'entrer dans l'?ternit?.
en
In that cellar there were big ones and little ones, six and twenty in all, who asked for nothing better than to enter into Eternity.
eu
Ez oraindik uzten.
es
A?n no les dejaban.
fr
On ne les laissait pas encore.
en
They weren't being admitted yet.
eu
Eskeletoaren puntan txanoa zuten emakumeak, txalkorra, digantea eta nini bat ere bai hantxe, eginegina hura ere, lepo ?imi?o idortuaren inguman lerde-zapi gisako bat zuela, puntillazkoa, zera, eta pixoihal zatitxo bat.
es
Mujeres con cofias colocadas en lo alto del esqueleto, un jorobado, un gigante e incluso un ni?o de pecho, muy acabadito, tambi?n ?l, con una especie de babero de encaje en torno al cuello, faltar?a m?s, y un jir?n de pa?al.
fr
Des femmes avec des bonnets perch?s en haut des squelettes, un bossu, un g?ant et m?me un b?b? tout fini lui aussi avec, autour de son minuscule cou sec, une esp?ce de bavette en dentelle, s'il vous pla?t, et un petit bout de layette.
en
Two women with bonnets perched on top of their skeletons, a hunchback, a giant, and even a complete baby, with a kind of bib, lace if you please, around his tiny dried-out neck, and some bits and pieces of swaddling clothes.
eu
Diru pila irabazten zuen Henrouille atsoak mende-hondakin horiei esker. Haundia da, gero...
es
Ganaba mucho dinero, la t?a Henrouille, con aquellos restos de siglos.
fr
Elle gagnait bien de l'argent la m?re Henrouille avec ces raclures de si?cles.
en
Grandma Henrouille was making a lot of money out of these scrapings of the centuries.
eu
Ezagutu nuenean bera ere mamu horien antzekoa zen kasik...
es
Cuando pienso que yo la hab?a conocido, a ella, casi igual a aquellos fantasmas...
fr
Quand je pense que je l'avais connue elle presque pareille ? ces fant?mes...
en
To think that when I last saw her she herself had looked very much like these spooks...
eu
Horrela atzera pasa ginen haien guzien aurretik Madelon eta biok.
es
As? volvimos a pasar despacio ante todos ellos, Madelon y yo.
fr
Ainsi on a repass? lentement devant eux tous avec Madelon.
en
So then Madelon and I went slowly back, passing them by again.
eu
Banaka-banaka haien buru gisako horiek farol argi zakarraren zirkuluan agertu ziren isil.
es
Una a una, sus cabezas, por llamarlas de alg?n modo, fueron apareciendo en silencio en el c?rculo de cruda luz de la l?mpara.
fr
Une ? une leur esp?ce de t?te est venue se taire dans le cercle cru de la lampe.
en
One by one their so-called heads stood silent in the harsh circle of lamp light.
eu
Begi barren horietan daukatena ez da gau huts-hutsa, kasik begirada da oraindik, leunagoa bezala ordea, dakien jendeak izaten duen bezalakoa.
es
No es exactamente noche lo que tienen en el fondo de las ?rbitas, es a?n una mirada casi, pero m?s dulce, como la de las personas que saben.
fr
Ce n'est pas tout ? fait de la nuit qu'ils ont au fond des orbites, c'est presque encore du regard mais en plus doux, comme en ont des gens qui savent.
en
It's not exactly night they have in their eye sockets, it's almost a gaze, but gentler, like the gaze of those who know.
eu
Hori baino nazkagarriagoa da guziz haien hauts usain hori, sudur puntatik heldu eta menderatzen zaituena.
es
Lo que molesta m?s que nada es su olor a polvo, que te retiene por la punta de la nariz.
fr
Ce qui g?nerait c'est plut?t leur odeur de poussi?re, qui vous retient par le bout du nez.
en
More disturbing is their smell of dust, it catches in your nose.
eu
Henrouille atsoak ez zuen bakar bat hutsegiten turista bisitetatik.
es
La t?a Henrouille no se perd?a una visita con los turistas.
fr
La m?re Henrouille ne perdait pas une visite avec les touristes.
en
Whenever a party of tourists showed up, Grandma Henrouille was on the spot.
eu
Lanean jarriak zituen hilak, zirkoan bezala.
es
Los hac?a trabajar, a los muertos, como en un circo.
fr
Elle les faisait travailler les morts comme dans un cirque.
en
She made those stiffs work like circus performers.
eu
Egunean ehun libera izaten zuen irabazia tenporada altuan,
es
Cien francos al d?a le proporcionaban en la temporada alta.
fr
Cent francs par jour qu'ils lui rapportaient en pleine belle saison.
en
At the height of the summer season, they brought her in a hundred francs a day.
eu
-Ez dirudi triste daudenik, ezta?
es
"?Verdad que no tienen aspecto triste?", me pregunt? Madelon.
fr
" me demandait Madelon.
en
"Don't they look sad?" Madelon asked me.
eu
galdetu zidan Madelonek, galdera errituala zen.
es
La pregunta era ritual.
fr
La question ?tait rituelle.
en
A ritual question.
eu
Herioak ez zion ezer eragiten barrenean nexka lirain hari.
es
La muerte no le dec?a nada, a aquella monina.
fr
La mort ne lui disait rien ? elle cette mignonne.
en
Death didn't mean a thing to that cutie.
eu
Gerra denboran jaioa zen, herio arinaren garaian.
es
Hab?a nacido durante la guerra, ?poca de muerte f?cil.
fr
Elle ?tait n?e pendant la guerre, temps de la mort l?g?re.
en
She had been born during the war, when death came easy.
eu
Nik ederki nekien nola den hiltzea.
es
Yo sab?a bien c?mo se muere.
fr
Moi, je savais bien comment on meurt.
en
But I knew well how people die.
eu
Sufrimendu ikaragarria da.
es
Hace sufrir atrozmente.
fr
J'ai appris.
en
Something I had learned.
eu
Turistei libre da hil horiek kontent direla kontatzea.
es
Se puede contar a los turistas que esos muertos est?n contentos.
fr
?a fait souffrir ?norm?ment.
en
It's very painful.
eu
Ez dute ezer esango.
es
No tienen nada que decir.
fr
On peut raconter aux touristes que ces morts-l? sont contents. Ils n'ont rien ? dire.
en
It's all right to tell the tourists that these dead are happy.
eu
Henrouille atsoa sabel gainean joka ere aritzen zitzaien, behar adina azal gelditzen zitzaienean, eta "bonbon" holakoxe soinua egiten zuten.
es
La t?a Henrouille les daba incluso palmaditas en el vientre, cuando a?n les quedaba bastante pergamino encima y resonaban: "bum, bum".
fr
La m?re Henrouille leur tapait m?me sur le ventre quand il leur restait du parchemin assez dessus et ?a faisait " boum, boum ".
en
They can't speak for themselves. Grandma Henrouille even clouted them on the belly when there was enough parchment left on it, and it went "boom boom."
eu
Horrek ere, ordea, ez du frogatzen dena ongi denik.
es
Pero eso tampoco es prueba de que todo vaya bien.
fr
Mais c'est pas une preuve non plus que tout va bien.
en
But even that's no proof of good cheer.
eu
Gero geure kontuetara itzuli ginen Madelon eta biok.
es
Por fin, volvimos a nuestros asuntos, Madelon y yo.
fr
Enfin, on est revenus ? nos affaires avec Madelon.
en
Finally Madelon and I got back to our own affairs.
eu
Egia berdaderoa omen zen, beraz, Robinson hobekitu zela.
es
As?, que era totalmente cierto que se encontraba mejor, Robinson.
fr
C'?tait donc tout ? fait vrai qu'il allait mieux Robinson.
en
So it was true that Robinson was better.
eu
Ez nuen gehiago galdetu.
es
Yo, encantado.
fr
Je n'en demandais pas davantage.
en
That was good enough for me.
eu
Ezkontzeko tema gogorra zuen, antza, Robinsonen amorante horrek!
es
?Parec?a impaciente por casarse, la amiguita!
fr
Elle semblait y tenir ? son mariage, la petite amie.
en
Our little friend seemed bent on this marriage.
eu
Gogotik aspertzen bide zen Toulousen.
es
Deb?a de aburrirse de lo lindo en Toulouse.
fr
Elle devait s'ennuyer ferme ? Toulouse.
en
She must have been bored to death in Toulouse.
eu
Egokiera gutxi izaten dira han Robinson bezalako mutil bat ezagutzeko, hainbeste biaje egindakoa.
es
All? eran raras las ocasiones de conocer a un muchacho que hubiese viajado tanto como Robinson.
fr
Les occasions y ?taient rares de rencontrer un gar?on qui avait autant voyag? que Robinson.
en
You didn't often meet a man who had traveled as much as Robinson.
eu
Zernahi kontu bazekizkien!
es
?Menudo si sab?a historias!
fr
Il en savait lui des histoires !
en
What stories he had to tell!
eu
Egiazkoak eta ez hain egiazkoak!
es
Verdaderas y no tan verdaderas tambi?n.
fr
Des vraies et des moins vraies aussi.
en
True ones and not so true.
eu
Gainera luze mintzatu zitzaien jadanik Amerikaz eta tropikoez.
es
Ya le hab?a hablado mucho, por cierto, de Am?rica y de los tr?picos.
fr
Il leur avait d?j? parl? d'ailleurs longuement de l'Am?rique et des Tropiques.
en
He'd already spoken to them at length of America and the Tropics.
eu
Ederki zen.
es
Era perfecto.
fr
C'?tait parfait.
en
Lovely!
eu
Neroni ere izandu nintzen, ba, Ameriketan eta tropikoetan.
es
Yo tambi?n hab?a estado, en Am?rica y en los tr?picos.
fr
J'y avais ?t? aussi moi en Am?rique et aux Tropiques.
en
I'd been in America and the Tropics too.
eu
Neronek ere banekien, ba, zernahi kontu, eta haiek kontatzeko asmoa nuen.
es
Yo tambi?n sab?a historias. Me propon?a contarlas.
fr
J'en savais aussi moi des histoires. Je me proposais d'en raconter.
en
I knew stories about them too and proposed to tell her some.
eu
Robinsonekin biajatuz eta biajatuz adiskidetu ginen, zera.
es
A fuerza de viajar juntos era como nos hab?amos hecho amigos incluso, Robinson y yo.
fr
C'est m?me ? force de voyager ensemble avec Robinson qu'on ?tait devenus amis.
en
Come to think of it, I had traveled with Robinson, and that's how we'd got to be friends.
eu
Esku-argia itzaltzen zen.
es
El farol se estaba apagando.
fr
La lanterne s'?teignait.
en
The lantern went out.
eu
Hamar aldiz piztu behar izan genuen iragana etorkizunarekin konpontzen ari ginen bitartean.
es
Volvimos a encenderlo diez veces, mientras arregl?bamos el pasado con el porvenir.
fr
On l'a rallum?e dix fois pendant que nous arrangions le pass? avec l'avenir.
en
We lit it ten times while arranging the past and the future.
eu
Bere bularrak debekatzen zizkidan, minberegiak omen zeuzkalako.
es
Ella me negaba los senos, demasiado sensibles.
fr
Elle me d?fendait ses seins qu'elle avait bien trop sensibles.
en
She wouldn't let me touch her breasts, said they were much too sensitive.
eu
Hala guziz, Henrouille atsoa edozein momentutan etortzekoa baitzen bazkaltzetik, egunargira igo behar izan genuen eskaileratxo piku, makal eta zurubi bat bezain gaixto batetik.
es
De todos modos, como la t?a Henrouille iba a regresar de un momento a otro del almuerzo, tuvimos que volver a la luz del d?a por la escalerita empinada y fr?gil y dif?cil como una escala.
fr
Tout de m?me comme la m?re Henrouille allait revenir d'une minute ? l'autre de d?jeuner, il fallut remonter au jour par le petit escalier raide, fragile et difficile comme une ?chelle.
en
But seeing that Grandma Henrouille would be coming back from her lunch any minute, we had to climb back to the daylight over the steep, rickety staircase, which was as difficult to negotiate as a ladder.
eu
Konturatu nintzen.
es
Lo not?.
fr
Je l'ai remarqu?.
en
I made a note of those stairs.
eu
Eskaileratxo horrengatik, hain mehea eta hain traidorea baitzen, Robinson ez zen maiz jaisten momien soto hartara.
es
Por culpa de aquella escalerita tan estrecha y traidora, Robinson bajaba pocas veces a la cripta de las momias.
fr
? cause de ce petit escalier si mince et si tra?tre, Robinson ne descendait pas souvent lui dans la cave aux momies.
en
Because of the treacherous narrow stairs Robinson didn't often go down to the mummy cellar.
eu
Egia esan ate aurrean gelditzen zen gehienetan turistei kontu txepelen bat kontatzen eta baita argia atzera bereganatzeko entrenatzen, hor, hemen, begietan barrena.
es
A decir verdad, se quedaba m?s bien ante la puerta, charlando un poco con los turistas y entren?ndose para encontrar la luz, por aqu? y por all?, y a trav?s de los ojos.
fr
? vrai dire il restait plut?t devant la porte ? faire un peu de boniment aux touristes et ? s'entra?ner aussi ? retrouver de la lumi?re, par-ci par-l?, ? travers ses yeux.
en
Most of the time he stood at the door, giving the tourists a bit of sales talk and getting used to taking in a few specks of light here and there.
eu
Barrenaldeetan, bitartean, ederki manejatzen zen Henrouille atsoa.
es
En las profundidades, entretanto, se espabilaba la t?a Henrouille.
fr
Dans les profondeurs, pendant ce temps-l?, elle se d?brouillait la m?re Henrouille.
en
Meanwhile in the depths, Grandma Henrouille managed very well.
eu
Biren lana egiten zuen, egin, momiekin.
es
Trabajaba por dos, en realidad, con las momias.
fr
Elle travaillait pour deux en r?alit? avec les momies.
en
She knocked herself out with the mummies, enlivening the tourists' visit with a little speech about her parchment stiffs.
eu
Bisitaren entretenigarri hitzalditxo bat egiten zien turistei pergaminozko bere hilei buruz.
es
Amenizaba la visita de los turistas con un discursito sobre sus muertos de pergamino.
fr
Elle agr?mentait la visite des touristes d'un petit discours sur ses morts en parchemin.
en
"They're not at all repulsive, ladies and gentlemen, because, as you see, they were preserved in quicklime...
eu
"Ez dira inondik nazkagarriak, jaun-andreak, galtzinetan kontserbatuak baitira, ikusten duzuenez, bost mende baino gehiagoan...
es
"No son asquerosos, ni mucho menos, se?oras y se?ores, ya que han estado conservados en cal viva, como ven, y desde hace m?s de cinco siglos...
fr
" Ils sont nullement d?go?tants, Messieurs, Mesdames, puisqu'ils ont ?t? pr?serv?s dans la chaux, comme vous le voyez, et depuis plus de cinq si?cles...
en
for more than five centuries...
aurrekoa | 269 / 197 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus