Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
"Ez dira inondik nazkagarriak, jaun-andreak, galtzinetan kontserbatuak baitira, ikusten duzuenez, bost mende baino gehiagoan...
es
"No son asquerosos, ni mucho menos, se?oras y se?ores, ya que han estado conservados en cal viva, como ven, y desde hace m?s de cinco siglos...
fr
" Ils sont nullement d?go?tants, Messieurs, Mesdames, puisqu'ils ont ?t? pr?serv?s dans la chaux, comme vous le voyez, et depuis plus de cinq si?cles...
en
for more than five centuries...
eu
Gure bilduma honek ez du berdinik munduan...
es
Nuestra colecci?n es ?nica en el mundo...
fr
Notre collection est unique au monde...
en
Our collection is the only one of its kind in the whole world...
eu
Haragiak alde egin du, jakina...
es
La carne ha desaparecido, desde luego...
fr
La chair a ?videmment disparu...
en
The flesh is gone, of course...
eu
Azala hutsik gelditu zaie gainean, baina zurratua, bera...
es
Solo les ha quedado la piel, pero est? curtida...
fr
Seule la peau leur est rest?e apr?s, mais elle est tann?e...
en
Only the skin is left, but it's tanned...
eu
Biluziak dira, bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez, ordea, lizunak...
es
Est?n desnudos, pero no indecentes...
fr
Ils sont nus, mais pas ind?cents...
en
They're naked, but not indecent...
eu
Erreparatuko diozue nola umetxo bat ere enterratu zuten bere amarekin batera...
es
Como ver?n, a un ni?o lo enterraron al tiempo que a su madre...
fr
Vous remarquerez qu'un petit enfant fut enterr? en m?me temps que sa m?re...
en
You will observe that a baby was buried at the same time as its mother...
eu
Ederki kontserbatua dago umea ere...
es
Est? muy conservado tambi?n, el ni?o...
fr
Il est tr?s bien conserv? aussi le petit enfant...
en
The baby is also extremely well preserved...
eu
Eta horrako beste haundi hori, bere atorra eta puntilla eta guzi...
es
Y ese grande, con su camisa y su encaje, que viene despu?s...
fr
Et ce grand l? avec sa chemise et de la dentelle qui est encore apr?s...
en
And that tall man with the lace shirt that he still has on...
eu
Hortzak denak baditu...
es
Tiene todos los dientes...
fr
Il a toutes ses dents...
en
He's got every one of his teeth...
eu
Kontura zaitezte..."
es
Como ven...
fr
Vous remarquerez...
en
You will observe..."
eu
Guziei bularrean jo, bukatzeko, eta danbor hotsa ateratzen zuten.
es
-Volv?a a darles palmaditas en el pecho, a todos, para acabar y sonaban como un tambor-.
fr
" Elle leur tapait sur la poitrine encore ? tous pour finir et ?a faisait tambour.
en
At the end of the tour she clouted them all on the chest-it sounded like a drum.
eu
"Ikustazue jaun-andreak, begi bakarra geratzen zaio horrako horri...
es
Ya ven, se?oras y se?ores, que a ?ste solo le queda un ojo...
fr
" Voyez, Messieurs, Mesdames, qu'? celui-ci, il ne reste qu'un ?il...
en
"Observe, ladies and gentlemen, that this one has only one eye left...
eu
ihar-ihartua...
es
sequito...
fr
tout sec...
en
all dried out...
eu
Eta mingaina...
es
y la lengua...
fr
et la langue...
en
and the tongue too...
eu
Mingaina ere larrua bezala egina!" Tirazo bat ematen zion.
es
?que se ha vuelto como cuero tambi?n!
fr
qui est devenue comme du cuir aussi !
en
it's like leather!" She gave it a pull.
eu
"Mingaina kanpoan duela dago, baina ez da hain nazkagarria...
es
-Se la sacaba-. Saca la lengua, pero no es repugnante...
fr
" Il tire la langue mais c'est pas r?pugnant...
en
"He's sticking his tongue out, but he's not nasty...
eu
Nahi duzuen propina eman dezakezue atereran, jaun-andreak, baina bi libera ematea izaten da ohitura, eta haurrek erdia...
es
Pueden dejar la voluntad, al marcharse, se?oras y se?ores, pero se suelen dejar dos francos por persona y la mitad por los ni?os...
fr
Vous pouvez donner ce que vous voudrez en vous en allant, Messieurs, Mesdames, mais d'habitude on donne deux francs par personne et la moiti? pour les enfants...
en
You can give what you like as you leave, ladies and gentlemen, but the usual is two francs each and half price for children...
eu
Libre da nahi baduzue momiak ukitzea atera baino lehen...
es
Pueden tocarlos antes de irse... Darse cuenta por s? mismos...
fr
Vous pouvez les toucher avant de vous en aller...
en
You can touch them before you go...
eu
Zeuek konprobatzeko...
es
Pero h?ganlo con cuidado...
fr
Vous rendre compte par vous-m?mes...
en
convince yourself...
eu
Baina ez gero tirazorik eman...
es
Se lo recomiendo...
fr
Mais ne tirez pas fort dessus... Je vous les recommande...
en
but please, ladies and gentlemen, don't pull too hard...
eu
Hauskorrak dira ezin gehiago..."
es
Son de lo m?s fr?gil..."
fr
Ils sont tout ce qu'il y a de fragile...
en
they're extremely fragile..."
eu
Henrouille atsoa ailegatu orduko hasi zen bere prezioak goratzeko asmotan, Obispadoarekin elkar aditzea falta.
es
La t?a Henrouille, nada m?s llegar, hab?a pensado aumentar los precios, era cosa de entenderse con el obispado.
fr
" La m?re Henrouille avait song? ? augmenter ses prix, d?s son arriv?e, c'?tait question d'entente avec l'?v?ch?.
en
Grandma Henrouille had wanted to raise the prices as soon as she got there, she applied to the Diocese.
eu
Gauzak trabatuta zeuden, ordea, Sainte-Eponimeko apaizaren kulpaz, errekaudazioaren hirutatik bat beretzat altxa nahi baitzuen, eta Robinsonen kulpaz ere bai, etengabe protestan aritzen baitzen atsoak ez ziolako behar adinako parterik ematen, bere ustez.
es
Pero no era tan f?cil por culpa del cura de Sainte-Eponime, que quer?a quedarse con la tercera parte de la recaudaci?n, para ?l solito, y tambi?n de Robinson, que protestaba continuamente porque ella no le daba bastante comisi?n, le parec?a a ?l.
fr
Seulement ?a n'allait pas tout seul ? cause du cur? de Sainte-?ponime qui voulait pr?lever un tiers de la recette, rien que pour lui, et puis aussi de Robinson qui protestait continuellement parce qu'elle ne lui donnait pas assez de ristourne, qu'il trouvait.
en
But it wasn't so simple, because of the priest at Sainte-Eponime, who demanded a third of the take all for himself, and also because of Robinson, who kept griping, because in his opinion she wasn't giving him a big enough rake-off.
eu
-Izorratu nitxiok, ondorio hori ateratzen zuen, ergela bezala izorratu...
es
"Ya me he dejado enga?ar-dec?a-como un pardillo...
fr
" J'ai ?t? fait, qu'il concluait lui, fait comme un rat...
en
"I've been took!" he concluded.
eu
Berriz ere...
es
Otra vez...
fr
Encore une fois...
en
"Took for a sucker!...
eu
Ez nauk suertean ibili!...
es
?Tengo la negra!...
fr
J' suis pas verni !...
en
Again!...
eu
Negozio ona duk horraatik atsoaren hezurleku hori!
es
?Y eso que es buen asunto, la cripta de la vieja!...
fr
Un bon truc que c'est pourtant sa cave ? la vieille !...
en
I never have any luck!...
eu
Dirua montonka egiten ari duk atso zerri hoi, bazekiat.
es
Y se forra, la t?a puta esa, te lo digo yo."
fr
Et elle s'en met plein les poches, la vache, moi je te l'affirme.
en
The old bag's cellar, you know...
eu
-Hik, ordea, ez duk dirurik ekarri negozio hontara!
es
"Pero, ?t? no pusiste dinero en el negocio!...
fr
-Mais tu n'as pas apport? d'argent toi dans la combinaison !
en
it brings in a fortune!... Believe you me, she's raking it in!"
eu
Horrela egiten nion kontra pixka bat lasaitu eta zentzarazi beharrez...
es
-le objetaba yo para calmarlo y hacerle comprender-.
fr
que j'objectais pour le calmer et lui faire comprendre...
en
"But you didn't put any money into the business," I argued to calm him down and put some sense into him...
eu
Eta ongi mantentzen haute!...
es
?Y est?s bien alimentado!...
fr
Et t'es bien nourri !...
en
"And you're well fed!
eu
Eta zaindu ere bai!..
es
?Y te cuidan!..."
fr
Et on s'occupe de toi !...
en
Well taken care of!"
eu
Baina Robinson temosoa zen erlamandoa bezala, pertsegituaren izaera zuen horretan erabat.
es
Pero era obstinado como un abejorro, Robinson, aut?ntica naturaleza de perseguido.
fr
Mais il ?tait obstin? comme un bourdon Robinson, une vraie nature de pers?cut? que c'?tait.
en
But Robinson was as stubborn as a mule, he felt persecuted and that was that.
eu
Ez zuen entenditu nahi, ez etsi nahi.
es
No quer?a comprender, ni resignarse.
fr
Il ne voulait pas comprendre, pas se r?signer.
en
He refused to understand, to.
eu
-Osotara ere, motel, ez haiz batere gaizki atera kriston asunto txarretik!...
es
"Al fin y al cabo, ?te has librado bastante bien de un asunto muy sucio! ?Te lo aseguro!...
fr
" Somme toute, t'en es sorti pas mal du tout d'une foutue sale affaire, je t'assure !...
en
resign himself. "All in all," I said, "you've come out of a nasty business pretty well!
eu
Ez hadila keja!
es
?No te quejes!
fr
Te plains pas !
en
So don't complain!
eu
Zuzen-zuzen Cayenara joango hintzen gure laguntzarik gabe...
es
Ibas derechito a Cayena, si no te hubi?ramos echado una mano...
fr
T'allais directement ? Cayenne si on t'avait pas aiguill?...
en
You'd have gone straight to Cayenne* if they'd nabbed you...
eu
Eta babes ederrean utzi haugu!..
es
?Y te hemos buscado un sitio tranquilito!...
fr
Et voil? qu'on te laisse peinard !...
en
Here nobody's bothering you!...
eu
Hori gutxi dela, hire Madelontxo aurkitu duk, neska maitagarri askoa eta hitaz gustatua...
es
Y, adem?s, has conocido a Madelon, que es buena y te quiere...
fr
Et t'as trouv? en plus la petite Madelon qui est gentille et qui veut bien de toi...
en
And you've found little Madelon who's a sweet kid and willing to put up with you...
eu
Erituta bahago ere!
es
?Enfermo como est?s!...
fr
Tout malade que t'es !...
en
despite the state of your health...
eu
Orduan zer dela ta ibiltzen haiz kejan?...
es
Conque, ?de qu? vienes a quejarte?...
fr
Alors de quoi que tu viens te plaindre ?...
en
So what have you got to complain about?...
eu
Oraintxe, gainera, begiak ongitzen hasi zaizkianean!..
es
?Sobre todo ahora que has mejorado de los ojos!..."
fr
Surtout ? pr?sent que tes yeux vont mieux ?...
en
Especially now that your eyes are getting better..."
eu
-Hire ustez, orduan, ez zekiat zertaz ari naizen kejatzen, hori esan nahi al duk?... hala erantzuten zidan orduan.
es
"Pareces querer decir que no s? de qu? me quejo, ?eh? -me respond?a entonces-.
fr
-T'as l'air de dire que je sais pas trop de quoi que je me plains hein ? qu'il me r?pondait alors.
en
"You seem to be saying I don't know what I'm complaining, about," he said then.
eu
Halere kejatu beharra sentitzen diat, ba...
es
Pero siento, de todos modos, que debo quejarme...
fr
Mais le sens tout de m?me qu'il faut que je me plaigne...
en
"But I feel I've got to complain...
eu
Hola duk...
es
As? es...
fr
C'est comme ?a...
en
that's the way it is...
eu
Hori besterik ez gelditzen...
es
Ya solo me queda eso...
fr
Il me reste plus que ?a...
en
it's all I've got left...
eu
Esango diat...
es
Voy a decirte una cosa...
fr
Je vais te dire...
en
that's right...
eu
Hori bakarra diat zilegi...
es
Es lo ?nico que me permiten...
fr
C'est la seule chose qu'on me permette...
en
It's the only thing they let me do...
