Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Hori bakarra diat zilegi...
es
Es lo ?nico que me permiten...
fr
C'est la seule chose qu'on me permette...
en
It's the only thing they let me do...
eu
Aditu nahi ez duenik bada, libre...
es
No est?n obligados a escucharme."
fr
On n'est pas forc? de m'?couter.
en
Nobody's forced to listen."
eu
Kontua kontu, ez zitzaion atertzen keja bakarrik gelditzen ginen orduko.
es
En realidad, no cesaba de quejarse, en cuanto nos qued?bamos solos.
fr
En fait, il n'arr?tait pas de j?r?miader d?s que nous ?tions seuls.
en
True enough, he did nothing but complain whenever we were alone.
eu
Harrezkero beldurra hartu nien konfidentzian hasten zeneko momentu horiei.
es
Yo hab?a llegado a temer esos momentos de confianza.
fr
J'en ?tais arriv? ? redouter ces moments de confidence.
en
I had come to dread those confidential moments.
eu
Begiratzen nion, begiak keinuka zeuzkala, oraindik ere pixka bat zorne-jario eguzkiaren argitan, eta hasten nintzen nere buruan azken finean Robinson ez zela batere majoa.
es
Lo ve?a con sus ojos parpadeantes, a?n un poco supurantes al sol, y me dec?a que, despu?s de todo, no era simp?tico, Robinson.
fr
Je le regardais avec ses yeux clignants, encore un peu suintants au soleil, et je me disais qu'apr?s tout il n'?tait pas sympathique Robinson.
en
I looked at him with his blinking eyes which still oozed a little in the sunlight, and I said to myself that all things considered Robinson was not endearing.
eu
Animalia batzuk ere izaten dira klase horretara eginak, errugabeak badira ere, eta koitaduak eta nahi duzuna, hori jakinagatik ere begitan hartzen ditugu.
es
Hay animales hechos as?; de nada sirve que sean inocentes e infelices y dem?s, lo sabemos y, aun as?, nos caen mal.
fr
Il y a des animaux ainsi faits, ils ont beau ?tre innocents et malheureux et tout, on le sait, on leur en veut quand m?me.
en
There are animals like that, they can be innocent, unhappy, anything you please, you know it, and still you don't like them.
eu
Falta dute zerbait ere.
es
Les falta algo.
fr
Il leur manque quelque chose.
en
There's something wrong with them.
eu
-Gartzelan akatzetik libratu haiz, hi... Berriz ekiten nion, berriz gogoeta bidean nola jarriko.
es
"Pod?as haberte podrido en la c?rcel...", volv?a yo a la carga, para hacerlo reflexionar de nuevo.
fr
" T'aurais pu crever en prison... que je revenais ? la charge, histoire de le faire r?fl?chir encore.
en
"You could have died in jail..." I tried again, determined to make him think.
eu
-Egona nak eta, gartzelan...
es
"Pero, ?si ya he estado en la c?rcel!...
fr
-Mais j'y ai ?t? moi en prison...
en
"I've been in jail...
eu
Ez huen ba oraingo toki hau baino makurragoa!...
es
?No es peor que como estoy ahora!...
fr
C'est pas pire qu'o? je suis ? pr?sent !...
en
It's no worse than where I am now!...
eu
Atzeratuta habil...
es
?T? qu? sabes!..."
fr
Tu retardes...
en
You're out of date..."
eu
Ez zidan aipatu hori, gartzelan egon zelakoa.
es
No me hab?a contado que hubiese estado en la c?rcel.
fr
Il ne m'avait pas dit ?a qu'il avait ?t? en prison.
en
He hadn't told me he'd been in jail.
eu
Elkar topatu baino lehenagoko gauza izango zen noski, gerra baino lehenagokoa.
es
Deb?a de haber sido antes de que nos conoci?ramos, antes de la guerra.
fr
?a avait d? se passer avant qu'on se rencontre, avant la guerre.
en
That must have been before we met, before the war.
eu
Tematu egiten zen, eta ondorio hau ateratzen:
es
Insist?a y conclu?a:
fr
Il insistait et concluait :
en
He pressed his point and concluded:
eu
libertate bakarra zegok:
es
"Solo hay una libertad, te lo digo yo, una sola.
fr
C'est de voir clair d'abord, et puis ensuite d'avoir du pognon plein les poches, le reste c'est du mou !...
en
There's only one kind of freedom, only one, to see properly and have your pockets full of money.
eu
Aurrena klaro ikusi gauzak, eta hurrena sakela bete-betea diru eduki, gainerako guzia kontu pottoloak dituk!..."
es
Ver claro, en primer lugar, y despu?s estar forrado de pasta, ?lo dem?s son cuentos!...".
fr
-Alors o? veux-tu en venir finalement ?
en
The rest is bullshit!..."
eu
-Orduan nora ailegatu nahi duk azkenean? esaten nion.
es
"Entonces, ?ad?nde quieres llegar?", le dec?a yo.
fr
" que je lui faisais.
en
"So what, exactly, do you want?" I asked him.
eu
Horrela estutzen zutenetan erabaki bat hartzeko, zirt edo zart egiteko, zerbaiten alde egiteko erabat, atzera egiten zuen.
es
Cuando se lo instaba as?, a decidirse, a pronunciarse de una vez, se desinflaba.
fr
Quand on le mettait en demeure, comme ?a, de se d?cider, de se prononcer, de se d?clarer pour de bon, il se d?gonflait.
en
When he was challenged like that to make up his mind, to speak up, he deflated.
eu
Orduantxe hasiko zen interesgarria izaten, halare...
es
Sin embargo, era cuando podr?a haber sido interesante...
fr
C'est le moment pourtant que ?a aurait ?t? int?ressant...
en
And that's just when it might have been interesting...
eu
Egunaz Madelon jostundegian zegoela eta Henrouille andreak bezeroren bati bere gizakondar horiek erakusten zizkion bitartean, gu berriz tabernan egoten ginen, arbolen azpian.
es
Mientras Madelon se iba, por el d?a, a su taller y la t?a Henrouille ense?aba sus restos a los clientes, ?bamos, nosotros, al caf? bajo los ?rboles.
fr
Pendant que Madelon, dans la journ?e ?tait partie ? son atelier et que la m?re Henrouille montrait ses rogatons aux clients, on allait, nous, au caf? sous les arbres.
en
During the day, while Madelon was working for the dressmaker and Grandma Henrouille was exhibiting her mummies, we went to a caf? under the trees.
eu
Afizio haundia zion Robinsonek txoko horri, arbolen azpiko kafe horri, gain-gainetik txoriek egiten zuten zaratagatik seguraski.
es
?se era un rinc?n que le gustaba mucho, el caf? bajo los ?rboles, a Robinson. Probablemente por el ruido que hac?an por encima los p?jaros.
fr
Voil? un coin qu'il aimait bien le caf? sous les arbres, Robinson. Probablement ? cause du bruit que faisaient tout au-dessus les oiseaux.
en
Robinson was crazy about that caf? under the trees, probably because of the noise the birds made up above us.
eu
Hango txori mordoa!
es
?Qu? cantidad de p?jaros!
fr
Comme il y en avait des oiseaux !
en
Millions of them!
eu
Batez ere bostak aldera kabiara bueltatzen zirenean udak bero-bero eginik.
es
Sobre todo hacia las cinco, cuando volv?an al nido, muy excitados por el verano.
fr
Surtout sur les cinq heures quand ils rentraient au nid, bien excit?s par l'?t?.
en
Especially about five o'clock when they came home to their nests, all keyed up by the summer.
eu
Ekaitza bezala oldartzen ziren orduan plaza gainera.
es
Ca?an entonces sobre la plaza como una tormenta.
fr
Ils s'abattaient alors sur la place comme un orage.
en
They swooped down on the square like a storm.
eu
Hango pelukero bat lantokia jardinarekin parez pare zeukana erotu ere egin omen zen horregatik, urtez eta urtez denak batera txioka aditze hutsarekin.
es
Contaban incluso que un peluquero, que ten?a su establecimiento junto al jard?n, se hab?a vuelto loco, solo de o?rlos piar todos juntos durante a?os.
fr
On racontait m?me ? ce propos-l? qu'un coiffeur qui avait sa boutique le long du jardin en ?tait devenu fou, rien qu'? les entendre piailler tous ensemble pendant des ann?es.
en
There was a story about a barber who had his shop across from the park and had gone crazy just from hearing them cheep for years and years.
eu
Bata bestearen hitzak aditu ezinean egoten ginen, egia da.
es
Es cierto que ya no nos o?amos, al hablar.
fr
C'est vrai qu'on ne s'entendait plus parler.
en
It's true we couldn't hear each other talk.
eu
Gauza alaia zen halere, hala iruditzen zitzaion Robinsoni.
es
Pero era alegre, de todos modos, le parec?a a Robinson.
fr
Mais c'?tait gai quand m?me qu'il trouvait lui Robinson.
en
Robinson thought it was cheerful.
eu
-Sikira lau sos emango balizkit bisitariko, horrekin konformatuko nindukek!
es
"Si al menos me diera veinte c?ntimos por visitante, ?me parecer?a bien!"
fr
" Si seulement elle me donnait r?guli?rement quatre sous par visiteur, j' trouverais ?a bien ! "
en
"If only she'd give me twenty centimes per visitor and be regular about it, I'd be satisfied."
eu
Hamabosten bat minuturo bere kezka horretara bueltatzen zen.
es
Volv?a, cada cinco minutos m?s o menos, a su preocupaci?n.
fr
Il y revenait toutes les quinze minutes environ ? son souci.
en
About every fifteen minutes he'd get back to his preoccupation.
eu
Bitartean denbora joanetako koloreak gogoratzen zitzaizkion, agidanez, pasadizo batzuk ere bai, horien artean Compagnie Porduriereko hura, Afrikan ginela, ezin esan gaizki ezagutu genuenik guk konpainia hori, eta beste zenbait pasadizo, batzuk ez esatekoak, behin ere kontatu ez zizkidanak.
es
Entretanto, los colores del tiempo pasado parec?an volverle a la cabeza, pese a todo, historias tambi?n, las de la Compa??a Porduri?re en ?frica, entre otras, que hab?amos conocido muy bien los dos, ?qu? caramba!, e historias verdes que a?n no me hab?a contado nunca.
fr
Entre-temps, les couleurs des temps pass?s semblaient lui revenir quand m?me, des histoires aussi, celles de la Compagnie Porduri?re en Afrique, entre autres, qu'on avait tout de m?me bien connue tous les deux, et des sal?es d'histoires qu'il ne m'avait encore jamais racont?es.
en
In between, the colors of times past seemed to come back to him, incidents too, stories, among others, about the Compagnie Porduri?re in Africa, which both of us had known well after all, and some hairy tales that he'd never told me before.
eu
Ez atrebitzen beharbada.
es
Tal vez no se hubiese atrevido.
fr
Pas os? peut-?tre.
en
Maybe he hadn't dared.
eu
Barren-barrenean nahiko sekretuzalea zen, gordekaria ere bai.
es
Era bastante reservado, en el fondo, misterioso incluso.
fr
Il ?tait assez secret au fond, m?me cachottier.
en
He was kind of reticent in a way, I'd even say secretive.
eu
Gogorabidean jarrita, neri Molly gogoratzen zitzaidan garbi gehienetan, barrena xamurtzen zitzaidanean, aspaldi jotako ordu baten oihartzuna bailitzan. Zerbait maitagarria gogoratzen hasi, eta bera gogoratzen nuen segido.
es
En punto a tiempo perdido, de Molly sobre todo era de quien me acordaba bien, yo cuando me sent?a tierno, como del eco de una hora dada a lo lejos, y, cuando pensaba en algo agradable, en seguida pensaba en ella.
fr
En fait de pass?, c'est surtout de Molly, moi, que je me souvenais bien, quand j'?tais bon sentiment, comme de l'?cho d'une heure sonn?e lointaine, et quand je pensais ? quelque chose de gentil, tout de suite, je pensais ? elle.
en
Speaking of the past, what I remembered best when I was in good spirits was Molly, like the echo of a clock striking in the distance. When something pleasant popped into my mind, I always thought of her.
eu
Azken finean, geurekoikeria pixka bat atertzen zaigunean, bukatzeko garaia heldu denean, hasi pentsatzen eta bihotzean kontserbatu dugun oroitzapen bakarra horixe izaten da, gizonak pixka bat maite zituzten emakumeena, ez gizon bat bakarra, bat hori zu bazinen ere, baizik eta denak.
es
Al fin y al cabo, cuando el ego?smo cede un poco, cuando el momento de acabar de una vez llega, en punto a recuerdos no conservamos en el coraz?n sino el de las mujeres que amaban de verdad un poco a los hombres, no solo a uno, aunque fueras t?, sino a todos.
fr
Apr?s tout quand l'?go?sme nous rel?che un peu, quand le temps d'en finir est venu, en fait de souvenir on ne garde au c?ur, que celui des femmes qui aimaient vraiment un peu les hommes, pas seulement un seul, m?me si c'?tait vous, mais tous.
en
After all, when our egoism lets us go for a while, when it comes time to throw it off, the only women whose memory you cherish in your hearts are the ones who really loved men a little, not just one man, even if it was you, but the whole lot.
eu
Ilunduta tabernatik etxeratzen ginenean, ez genuen ezer ere egin, sarjento jubilatuak bezala.
es
Al volver por la noche del caf?, no hab?amos hecho nada, como suboficiales jubilados.
fr
En rentrant le soir du caf?, on n'avait rien fait, comme des sous-officiers ? la retraite.
en
When we left the caf? that evening, we hadn't done a thing, we could have been retired noncoms.
eu
Tenporadak irauten zuen artean ezin ahitu ahala turista izaten ziren.
es
Durante la temporada alta, los turistas no cesaban de acudir.
fr
Pendant la saison, les touristes n'en finissaient pas.
en
During the season, there was a steady flow of tourists.
eu
Hezurleku hartan bueltaka ibiltzen ziren eta Henrouille atsoak farre eragiten zien.
es
Rondaban por la cripta y la t?a Henrouille consegu?a hacerlos re?r.
fr
Ils tra?naient au caveau et la m?re Henrouille parvenait ? les faire rigoler.
en
They hung around the crypt and Grandma Henrouille always got them to laugh.
eu
Apaiza muzintzen zen pixka bat broma horiekin, egia, baina heldu zitzaiona baino gehiago jasotzen baitzuen, ez zuen txintik esaten eta gainera, ze arraio, pikardia kontuan inorante hutsa zen.
es
Al cura no le hac?an demasiada gracia, aquellas bromas, pero, como recib?a m?s de lo que le correspond?a, no abr?a la boca y, adem?s, es que, en materia de chocarrer?as, no entend?a.
fr
Le cur? tiquait bien un peu sur ces plaisanteries, mais comme il touchait plus que sa part, il ne pipait pas, et puis d'abord en fait de gaudriole, il n'y connaissait rien.
en
Her jokes weren't exactly to the priest's taste, but, since he was collecting more than his share, he didn't say boo, and besides smutty jokes were over his head.
eu
Merezi zuen halere, nola merezi, gero, Henrouille atsoa aditzeak eta ikusteak bere hilotzen artean.
es
Y, sin embargo, val?a la pena, ver y o?r a la t?a Henrouille, en medio de sus cad?veres.
fr
Elle valait pourtant la peine d'?tre vue et entendue la m?re Henrouille au milieu de ses cadavres.
en
Be that as it may, Grandma Henrouille was worth seeing and hearing in the midst of her corpses.
eu
Peto begiratuko zizun, heriotzaren beldurrik batere gabe, hain ximurtua halere, hain xapal-xapal egina bera ere, ze hilotz haietako beste bat bezala zen, farola eskuan, haien aurpegi-modu horien aurre-aurrean berriketan.
es
Se los miraba fijamente a la cara, ella que no ten?a miedo a la muerte, pese a estar tan arrugada, tan apergaminada ya, tambi?n ella, que era como uno de ellos, con su farol, que fuese a charlar delante de sus narices, por llamarlas de alg?n modo.
fr
Elle vous les regardait en plein visage, elle qui n'avait pas peur de la mort et si rid?e pourtant, si ratatin?e d?j?, elle-m?me, qu'elle ?tait comme une des leurs avec sa lanterne ? venir bavarder en plein dans leur esp?ce de figure.
en
She looked you straight in the eye, she wasn't in the least afraid of death; wrinkled and shriveled as she was, you'd have thought she was one of them, coming along with her lantern to shoot the shit right in what passed for their faces.
eu
Etxera ezkero, afaltzeko bilduta, berriz errekaudazioaz diskutitzen genuen, eta gero Henrouille atsoak "Sugezuloko mediku jauna" deitzen zidan, bien artean Rancyn izandu ziren saltsak zirela medio.
es
Cuando regres?bamos a la casa y nos reun?amos para cenar, volv?a a hablarse de la recaudaci?n y, adem?s, la t?a Henrouille me llamaba su "Doctor Chacal" por lo que hab?a ocurrido entre nosotros en Rancy.
fr
Quand on rentrait ? la maison, qu'on se r?unissait pour le d?ner, on discutait encore sur la recette, et puis la m?re Henrouille m'appelait son " petit Docteur Chacal " ? cause des histoires qu'il y avait eues entre nous ? Rancy.
en
When we got back to the house and foregathered for dinner, we discussed the day's take, and Grandma Henrouille called me her "little old Dr. Jackal" because of the dealings we'd had in Raney.
eu
Baina broman esaten zuen dena.
es
Pero todo ello en broma, por supuesto.
fr
Mais tout ?a en mati?re de plaisanterie bien entendu.
en
All in a bantering tone, of course.
eu
Madelon sukaldean aritzen zen ezin egonean.
es
Madelon se ajetreaba en la cocina.
fr
Madelon se d?menait ? la cuisine.
en
Madelon bustled about in the kitchen.
eu
Bizilekutzat geneukan toki horrek argi eskas samarra jasotzen zuen, sakristiaren albo-bizitza zen, mehar askoa, zurrunez eta zokomoko erreautsuz nahastekatua.
es
Aquella vivienda en que nos aloj?bamos recib?a una luz muy mortecina, dependencia de la sacrist?a, muy estrecha, llena de viguetas y recovecos polvorientos.
fr
Ce logis o? nous demeurions ne recevait qu'une chiche lumi?re, d?pendance de la sacristie, bien ?troite, entrem?l?e de poutrelles et de recoins poudreux.
en
That joint where we were staying got only the measliest light, it was an annex of the sacristy, very cramped, all cluttered with joists and struts and dusty crannies.
eu
"Nahi duzuena esan zazue, komentatzen zuen atsoak, esateko moduan beti ilunpean bizi bagara ere, hemen behintzat ohea, sakela eta jana badauzkagu, eta hori aski da, izan!"
es
"De todos modos-comentaba la vieja-, aunque sea de noche, por as? decir, todo el tiempo, encuentras la cama, el bolsillo y la boca, ?y con eso basta y sobra!"
fr
" Tout de m?me, faisait remarquer la vieille, malgr? qu'il y fasse pour ainsi dire nuit tout le temps, on y trouve tout de m?me son lit, sa poche et puis sa bouche et ?a suffit bien ! "
en
"Yes," said the old woman, "it's practically always night in here, so to speak, but you can still find your bed, your pockets, and your mouth. That's good enough for me."
eu
Semea hil ondoren ez zuen izan luzaroko penarik.
es
Tras la muerte de su hijo, no hab?a sufrido demasiado tiempo.
fr
Apr?s la mort de son fils, elle n'avait pas chagrin? longtemps.
en
She hadn't grieved for long after her son's death.
eu
"Beti izan zen oso gaizpera, hala komentatzen zidan gau batez, eta konparazio batera, neroni, hirurogeitamasei urte ditudala, ez naiz horraatik kejatzen behinere!
es
"Siempre estuvo muy delicado-me contaba una noche, hablando de ?l-, y yo, f?jese, que ya tengo setenta y siete a?os, ?nunca me he quejado de nada!...
fr
" Il a toujours ?t? d?licat, qu'elle me racontait un soir ? son propos, et moi, tenez, qui ai mes soixante seize ans, je me suis pourtant jamais plainte !...
en
"He was always very delicate," she said to me one evening. "Look, I'm seventy-six and I've never complained!...
eu
Hura berriz, beti kejan, pasta klase hartakoa zen, ba, zure Robinson bezalakoxea...
es
?l siempre estaba quej?ndose, era su forma de ser, exactamente como Robinson...
fr
Lui il se plaignait toujours, c'est un genre qu'il avait, absolument comme votre Robinson...
en
He complained all the time, it was his way, exactly like your Robinson...
