Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Hura berriz, beti kejan, pasta klase hartakoa zen, ba, zure Robinson bezalakoxea...
es
?l siempre estaba quej?ndose, era su forma de ser, exactamente como Robinson...
fr
Lui il se plaignait toujours, c'est un genre qu'il avait, absolument comme votre Robinson...
en
He complained all the time, it was his way, exactly like your Robinson...
eu
Konparazio bat paratzeko.
es
por citar un ejemplo.
fr
pour vous donner un exemple.
en
just to give you an example.
eu
Nola dago hezurleku hortan eskaileratxo bat? gogorra, eztala?
es
As?, que la escalerita de la cripta es dura, ?eh?...
fr
Ainsi, le petit escalier du caveau il est dur, n'est-ce pas ?...
en
They're tough, you'll agree...
eu
Badakizu zein esaten dudan?
es
?La conoce usted?...
fr
Vous le connaissez ?...
en
You've been down there...
eu
Neroni ere nekatzen nau ba, baina zenbait egunetan bi libera ere izaten dut irabazia maila bakoitzeko...
es
Me cansa, desde luego, pero hay d?as en que me produce hasta dos francos por escal?n...
fr
Il me fatigue bien s?r, mais il y a des jours o? il me rapporte jusqu'? deux francs par marche...
en
They knock me out, of course they do, but some days they're worth as much as two francs a step to me...
eu
Kontatu ditut...
es
Los he contado...
fr
J'ai compt?...
en
I've figured it out...
eu
Hara ba: ni, prezio hortan, agindu ezkero, zeruraino igoko nintzateke!"
es
Bueno, pues, por ese precio, ?subir?a, si me lo pidieran, hasta el cielo!"
fr
Eh bien pour ce prix-l? moi, je monterais, si on voulait, jusqu'au ciel !
en
Well, for that price I'd climb up to heaven if anyone asked me to!"
eu
Onkailu asko botatzen zigun Madelonek afarietan, baita tomatea ere.
es
Pon?a muchas especias en la comida, la Madelon, y tomate tambi?n.
fr
Elle mettait beaucoup d'?pices dans nos d?ners la Madelon, et de la tomate aussi.
en
Madelon put lots of spices in our food, and tomatoes as well.
eu
Fina izaten zen jana.
es
Comida rica.
fr
C'?tait fameux.
en
It was great.
eu
Eta ardo gorria.
es
Y vino rosado.
fr
Et du vin ros?.
en
And we drank rose.
eu
Robinson ere ardozaletu zen azkenean Hego-erri hartan egonda.
es
Hasta a Robinson le hab?a dado por el vino, a fuerza de vivir en el Mediod?a.
fr
M?me Robinson qui s'?tait mis au vin ? force d'?tre dans le Midi.
en
Even Robinson had taken to wine now that he was living in the South.
eu
Jadaneko dena kontatu zidan Touluosera ailegatu ondoren zer gertatu zen. Ez nion gehiago kasurik egiten.
es
Ya me lo hab?a contado todo, Robinson, lo que hab?a ocurrido desde su llegada a Toulouse. Yo ya no lo escuchaba.
fr
Il m'avait d?j? tout racont?, Robinson, de ce qui s'?tait pass? depuis son arriv?e ? Toulouse.
en
He had already told me everything that had happened since his arrival in Toulouse, so I had stopped listening.
eu
Dezepzionatzen ninduen, nazkatzen ere bai pixka bat, dena esan behar badut.
es
Me decepcionaba y me disgustaba un poco, en una palabra.
fr
Je ne l'?coutais plus. Il me d?cevait et me d?go?tait un peu pour tout dire.
en
To tell the truth, I was kind of disappointed in him, and disgusted.
eu
"Burgesa haiz", Ondorio hori ateratzen nuen azkenean (artean ez baitzen neretzat makurragoko irainik).
es
"Eres un burgu?s-esa conclusi?n acab? sacando (porque para m? no hab?a peor injuria en aquella ?poca)-.
fr
" T'es bourgeois que je finis par conclure (parce que pour moi y avait pas pire injure ? cette ?poque).
en
"You're a bourgeois!" I told him finally (at that time I could think of no worse insult).
eu
Dirua besterik ez daukak gogoan azken finean...
es
No piensas, en definitiva, sino en el dinero...
fr
Tu ne penses en d?finitive qu'? l'argent...
en
"All you ever think of is money...
eu
Bista argitu orduko, besteak baino gaiztoagoa izango haiz!"
es
Cuando recuperes la vista, ?te habr?s vuelto peor que los dem?s!"
fr
Quand tu reverras clair tu seras devenu pire que les autres ! "
en
Once you recover your eyesight, you'll be the worst of the whole bunch."
eu
Kristonak esanda ere ezin mindu gizona.
es
Las broncas lo dejaban fr?o.
fr
Par l'engueulade on le vexait pas.
en
Hard words couldn't get him down.
eu
Iduri zuen, aitzitik, horrek berritzen ziola kemena.
es
Daba incluso la impresi?n de que le infund?an valor.
fr
Il savait bien que c'?tait vrai d'ailleurs.
en
They seemed on the contrary to give him a lift.
eu
Gainera bazekien egia zela.
es
Adem?s, sab?a que era verdad.
fr
Ce gar?on-l?, que je me disais, il est cas? ? pr?sent, faut plus s'en faire pour lui...
en
Besides, he knew it was true.
eu
Mutil hau, nik nere artean, kolokatuta zegok ja, ken zak burutik haren kezka dena...
es
Ese chico, me dec?a yo, ya est? encarrilado, ya no hay que preocuparse por ?l...
fr
Une petite femme un peu violente et un peu vicieuse, y a pas ? dire, ?a vous transforme un homme ? pas le reconna?tre...
en
The man's all set, I said to myself, no need to trouble my head about him...
eu
Emaztetxo bat egin dik bastante zakarra eta txolobero askoa, horrek di-da antzik ezin emateraino berritzen dik gizon bat...
es
Una mujercita un poco violenta y un poco viciosa, digan lo que digan, te transforma a un hombre, que no lo reconoces...
fr
Robinson, je me disais encore...
en
You can't get around it, a little woman like that, slightly on the violent, depraved side, will change a man beyond recognition...
eu
Robinson, horrela segitzen nuen nik nere artean, luzaro uste izan dut abenturako gizona zela, eta ez izan, ezerez bat besterik ez, adardun nahiz adargabe, itsu nahiz bistadun...
es
A Robinson, me dec?a yo tambi?n... lo tom? mucho tiempo por un aventurero, pero no es sino un calzonazos, cornudo o no, ciego o no...
fr
je l'ai pris longtemps pour un gars d'aventure, mais c'est rien qu'un demi-sel, cocu ou pas, aveugle ou non...
en
For a long time, I said to myself, I thought this Robinson was made for adventures, but cuckold or not, blind or not, he's only a cheap punk...
eu
Horra...
es
Y se acab?.
fr
Et voil?.
en
Neither more nor less.
eu
Gainera Henrouille atsoak berehala kutsatu zion bere aurrezteko amorrazioa, eta Madelontxok ere bere ezkontzeko irrika.
es
Adem?s, la vieja Henrouille lo hab?a contaminado en seguida, con su pasi?n por las econom?as, y tambi?n la Madelon, con sus ganas de casarse.
fr
En plus, la vieille Henrouille l'avait tout de suite contamin? avec sa rage d'?conomies, et puis la Madelon avec son envie de mariage.
en
In addition, Grandma Henrouille had contaminated him with her mania for saving, and so had Madelon with her desire to be married.
eu
Ez zen gehiagorik behar.
es
Conque solo faltaba eso.
fr
Alors c'?tait complet.
en
That settled it.
eu
Harenak egin zuen.
es
No sab?a ?l lo que le esperaba.
fr
Son compte ?tait bon.
en
He was washed up.
eu
Zerengatik, gainera, gustoa hartuko zion neskari.
es
Sobre todo porque le iba a coger gusto, a la chavala.
fr
Surtout qu'il y prendrait go?t ? la petite.
en
Especially as he'd got to like the girl more and more.
eu
Banekien nik hori.
es
Que me lo dijeran a m?.
fr
J'en savais, quelque chose.
en
I knew something about that.
eu
Aurrena, gezur esango nuke pixkat zelotuta ez nengoela esango banu, ez litzateke zuzena.
es
Ser?a mentira, lo primero, decir que yo no estaba un poco celoso, no ser?a justo.
fr
?a serait mentir d'abord que de dire que j'en ?tais pas jaloux un peu, ?a serait pas juste.
en
I'd be lying if I said I wasn't a little jealous, it wouldn't be true.
eu
Madelon eta biok juntatzen ginen noizetik noizera momentutxoren bat aurkituta afal aurrean, haren gelan.
es
Madelon y yo nos ve?amos un momentito de vez en cuando, antes de cenar, en su habitaci?n.
fr
Avec Madelon, nous nous retrouvions des petits moments de temps ? autre avant le d?ner, dans sa chambre.
en
Madelon and I got together for short moments now and then, before dinner in her room.
eu
Neke zen, ordea, ikustaldi horiek antolatzea.
es
Pero no eran f?ciles de organizar, aquellas entrevistas.
fr
Mais c'?tait pas facile ? arranger ces entrevues-l?.
en
But those interviews were hard to arrange.
eu
Ez genituen sekulan aipatzen.
es
No dec?amos nada.
fr
On n'en disait rien.
en
We never spoke of them.
eu
Ezin diskretoagoak ginen.
es
?ramos los m?s discretos del mundo.
fr
On ?tait tout ce qu'il y a de discrets.
en
We were as discreet as could be.
eu
Ez gero pentsa Robinson maite ez zuenik.
es
No por ello debe pensarse que no lo amara, a su Robinson.
fr
Faut pas aller croire pour ?a qu'elle l'aimait pas son Robinson.
en
Don't go thinking on that account that she didn't love her Robinson.
eu
Ez zuen batere zer ikusirik horrekin.
es
No ten?a nada que ver.
fr
?a n'avait rien ? voir ensemble.
en
There's no connection.
eu
Baina, zera, Robinsonek senargaiaren teatroa egiten zuen, orduan ba neskak ere fidelitatearena, bide den bezala.
es
Solo que ?l jugaba al noviazgo, conque ella tambi?n, naturalmente, jugaba a las fidelidades.
fr
Seulement, lui, il jouait aux fian?ailles, alors, elle aussi naturellement, jouait aux fid?lit?s.
en
It was just that he was playing at being engaged, so naturally she played at being faithful.
eu
Hura zen bien arteko sentimentua.
es
?se era el sentimiento entre ellos.
fr
C'?tait le sentiment entre eux.
en
That's how it was between them.
eu
Gauza horietan elkar aditzea izaten da printzipalena.
es
Lo principal en esos casos es entenderse.
fr
Le tout dans ces choses-l? c'est de s'entendre.
en
As long as they saw eye to eye, that was the main thing.
eu
Ezkondu arte neska ukitu gabe itxoingo zuen, hala esan zidan konfidentzian.
es
Esperaba a casarse para meterle mano, me hab?a confiado.
fr
Il attendait d'?tre mari? pour y toucher, qu'il m'avait confi?.
en
As he told me, he wasn't going to touch her until they were married.
eu
Asmo hori zuen.
es
?sa era su idea.
fr
C'?tait son id?e.
en
It was his idea.
eu
Harentzat, beraz, betikotasuna eta neretzat oraintxekeria.
es
Para ?l la eternidad, pues, y para m? la inmediatez.
fr
? lui donc l'?ternit? et ? moi le tout de suite.
en
So he'd have eternity, and I'd have the here and now.
eu
Aipatu izan zidan, gainera asmoren bat bazerabilela neskarekin batera jatetxe txiki bat paratzeko Henrouille atsoari ixkintxo eginda.
es
Por lo dem?s, me hab?a hablado de un proyecto que ten?a, adem?s, para establecerse en un peque?o restaurante, con ella, y plantar a la vieja Henrouille.
fr
D'ailleurs, il m'avait parl? d'un projet qu'il avait en plus pour s'?tablir dans un petit restaurant avec elle, et plaquer la vieille Henrouille.
en
He was also planning, so he told me, to set himself up in a small restaurant with Madelon, and run out on Grandma Henrouille.
eu
Dena oso serioa, beraz.
es
Todo en serio, pues.
fr
Tout donc au s?rieux.
en
He really meant business.
eu
"Txaloa duk, bezeroen gustokoa izango duk", hala aurrikusten zuen bere aldarterik onenetan.
es
"Es agradable, gustar? a la clientela-preve?a en sus mejores momentos-.
fr
" Elle et gentille, elle plaira ? la client?le qu'il pr?voyait dans ses meilleurs moments.
en
"She's nice, the customers will like her," he foresaw in his more cheerful moments.
eu
"Gainera hik probatu duk horren jana, ezta?
es
Y, adem?s, ya has visto c?mo cocina, ?eh?
fr
Et puis t'as go?t? ? sa cuisine, hein ?
en
"And say, you've tasted her cooking...
eu
Tripa kontuan ez dik inoren beldurrik!".
es
?No tiene que envidiar a nadie, con el papeo!"
fr
Elle craint personne pour la tambouille ! "
en
When it comes to the eats, she hasn't her equal."
eu
Henrouille andreari abiaburuko kapital ttiki bat mailegatzeko modua egingo ote zuen pentsatzen zuen.
es
Pensaba incluso que podr?a sablearle un capitalito inicial, a la t?a Henrouille.
fr
Il pensait m?me pouvoir taper d'un petit capital initial, la m?re Henrouille.
en
He even thought he could touch Grandma Henrouille for a bit of capital to start with.
eu
Nik ez nion ezetz esango, baina iruditzen zitzaidan neke ederra izango zuela atsoa komentzitzen.
es
A m? me parec?a bien, pero preve?a que le costar?a mucho convencerla.
fr
Moi, je voulais bien, mais je pr?voyais qu'il aurait bien du mal ? la d?cider.
en
All right with me, but I suspected that he'd have a hard time persuading her.
